Translation for "салоп" to english
Салоп
Similar context phrases
Translation examples
Салоп зарычал и шагнул вперед.
Salop growled, started forward.
Салоп злобно хмыкнул и отступил в сторону, не сводя с меня взгляда.
Salop grunted, stepped to the side, glaring.
Потом я надел оружейную перевязь Салопа, отодрал аксельбант от мундира Эрна, связал им ботинки Салопа, повесил себе на шею и был готов двинуться в путь.
I fastened Salop’s weapons belt on, tore braid from Herne’s uniform and tied Salop’s boots together and strung them around my neck, and was ready to go.
Но у меня не было времени для того, чтобы выхватить покоившееся в ножнах оружие Салопа или достать мой собственный кинжал.
I had no time to grab Salop’s still-sheathed sword, nor to reach my own dagger.
Мне с трудом удалось спастись, и то лишь благодаря проворству моего адъютанта шамба Салопа.
I barely saved myself, and only because of my aide Shamb Salop’s quick wits.
Он отвел шпагу назад, замахиваясь, а я изо всей силы ударил затылком в лицо Салопа.
He drew his sword back, and I smashed my head back into Salop’s face.
Я расстегнул форму Салопа, стянул ее с мертвеца и, пытаясь не обращать внимания на влажное темное пятно спереди, надел на себя. Я проверил кошельки у обоих и выругался сквозь зубы, обнаружив, что у Эрна ничего нет. Зато у Салопа было полно золота и серебра.
I stripped off Salop’s uniform, tried to ignore the wet, dark stain around its middle as I pulled it on. I checked both men’s pouches, cursed when I found Herne’s empty, but Salop’s was full of gold and silver.
Вбив два крюка ниже уровня кровати с дальней стороны, я повесил на них меч Салопа. Место для кинжала Перака было выбрано рядом с дверью.
I put hooks under the bed, on the far side, and hid Salop’s sword there, and Perak’s dagger was mounted next to the door.
Я решил еще раз свалять дурака и, вынув все золото, которое оказалось в кошельке Салопа, положил его на кровать рядом с нею.
I made myself one more sort of fool, and left all the gold from Salop’s purse on the bed next to her, silently left the room, and went out into the slow drizzle of morning.
Я обратил внимание на интонацию и успел сообразить, что это сигнал, прежде чем Салоп подскочил ко мне и обхватил сзади, изо всех сил прижав мои руки к туловищу.
I had an instant to notice the emphasis, realize it was a signal, when Salop jumped me, pinning my arms at my waist with his strength.
На маленьких санках, в бархатном салопе, повязанная платком, сидела Лизавета Петровна.
In the little sleigh, wrapped in a velvet cloak, sat Lizaveta Petrovna with a kerchief round her head.
Снимая салопы и хвосты, они все вдруг говорили тоненькими голосками, суетились и смеялись чему-то — должно быть, тому, что их было так много.
They talked in shrill tones as they took off their cloaks and boas, and laughed as they bustled about—probably at the fact that there were so many of them!
Потом в кухню тяжко ввалился дед, в енотовой шубе, бабушка в салопе с хвостами на воротнике, дядя Михаил, дети и много чужих людей.
Then grandfather came tumbling into the kitchen, in his coat of racoon fur; with him came grandmother in a cloak with a fur collar, Uncle Michael, the children, and many people not belonging to the house.
Вместо Ивиных за ливрейной рукой, отворившей дверь, показались две особы женского пола: одна — большая, в синем салопе с собольим воротником, другая — маленькая, вся закутанная в зеленую шаль, из-под которой виднелись только маленькие ножки в меховых ботинках.
But, instead of the Iwins, I beheld from behind the figure of the footman who opened the door two female figures–one tall and wrapped in a blue cloak trimmed with marten, and the other one short and wrapped in a green shawl from beneath which a pair of little feet, stuck into fur boots, peeped forth.
Большая размотала платок, закрывавший всю голову маленькой, расстегнула на ней салоп, и когда ливрейный лакей получил эти вещи под сохранение и снял с нее меховые ботинки, из закутанной особы вышла чудесная двенадцатилетняя девочка в коротеньком открытом кисейном платьице, белых панталончиках и крошечных черных башмачках.
Thereupon the tall lady untied the shawl which enveloped the head of the little one, and unbuttoned the cloak which hid her form; until, by the time that the footmen had taken charge of these articles and removed the fur boots, there stood forth from the amorphous chrysalis a charming girl of twelve, dressed in a short muslin frock, white pantaloons, and smart black satin shoes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test