Similar context phrases
Translation examples
noun
The activities of the Security Council have been characterized by cloaks and daggers, and by secret meetings.
Для деятельности Совета Безопасности характерна политика плаща и кинжала, практика проведения тайных заседаний.
Indictments stemming from grave violations of international human rights law could not, however, be precluded by the cloak of immunity.
Однако плащ иммунитета не может служить укрытием от обвинений, вытекающих из серьезных нарушений норм международного права в области прав человека.
In the same way, the essence of religious spirituality is expressed by a poet writing in the Zen tradition: "If I had had a black cloak large enough, I would have covered all the needy of the world."
Та же мысль, отражающая суть религиозной духовности, выражена поэтом, пишущим в традиции дзэн: <<Имей я черный плащ больших размеров, укрыл бы всех нуждающихся им.>>.
Ordering the execution of a command "batman" - a soldier dressed in a rain cloak or a part of the OP-1 suit is supposed to hang under a bunk with his arms and legs holding on to the frame of the bed or is to jump from a window sill into the interior of a soldiers' residential room;
приказ исполнить команду "бэтман" - солдат, одетый в плащ или частично в форму ОП-1, должен висеть под кроватью, упираясь руками и ногами в стойки, или спрыгнуть с подоконника в жилое помещение для солдат;
Yes, the cloak.
Да, её плащ.
WHERE'S MY CLOAK?
Где мой плащ?
So black cloak?
Значит, черный плащ?
Invisibility cloak expo?
Выставка плащей-невидимок?
The Lenape cloak.
Плащ племени ленапи.
Fetch your cloak.
Принеси свой плащ.
It's Eric's cloak.
Это плащ Эрика.
It's a cloak.
Это просто плащ.
Hood and cloak were gone;
Плащи и капюшоны исчезли;
Aragorn threw back his cloak.
Арагорн сбросил плащ.
He put on his cloak and followed Faramir.
Он надел плащ и последовал за Фарамиром.
It was chilly, and he wrapped his cloak about him.
Его пронизала дрожь, и он запахнулся в плащ.
Not even the cloaks of Lórien would have concealed them there.
Лориэнские плащи и те бы их не спасли.
One winter cloak (black, silver fastenings)
Один зимний плащ (черный, застежки серебряные);
"Yes, I will if I may; and--can I take off my cloak" "Of course; you can't go in THERE with it on, anyhow."
если позволите. И знаете, сниму я и плащ? – Конечно, не в плаще же входить к нему.
And some have red paint on their cheeks, and red cloaks;
С красными, раскрашенными щеками, в красных плащах;
The old man with the casket threw aside his hood and cloak.
Старец с ларцом откинул капюшон и распахнул плащ.
The evening was closing in, and his cloaked figure quickly vanished into the twilight.
Вечерело, и его серый плащ вмиг растворился в сумерках.
The Committee is concerned about the fact that one of these articles, entitled "Traitors in Black Cloaks Flocked Together", included the names and photographs of five lawyers, putting them at of risk of attacks (art. 2, 12, 13 and 16).
Комитет обеспокоен тем, что в одной из этих статей, озаглавленной "Предатели в черных мантиях", приводятся имена и фотографии пяти адвокатов, что создает для них опасность нападений (статьи 2, 12, 13, 16).
At the instigation of the intelligence agencies of the U.S. and Japan and other right-wing conservative forces, anti-DPRK units and individuals under the cloak of "non-governmental organizations" abducted citizens of the DPRK in the name of humanity.
Действуя по указке разведывательных служб Соединенных Штатов Америки и Японии и других правых консервативных сил, настроенные против КНДР подразделения и отдельные лица, действуя под мантией <<неправительственных организаций>>, похитили граждан КНДР во имя человечности.
CAT was also concerned about information received according to which the Ministry of Defence had published articles on its website implying that lawyers defending individuals were "traitors" to the nation and that one of these articles, entitled "Traitors in Black Cloaks Flocked Together", included the names and photographs of five lawyers, putting them at risk.
Комитет также выразил обеспокоенность по поводу полученной информации о том, что Министерство обороны разместило на своем вебсайте статьи, характеризующие адвокатов, защищающих отдельных лиц, в качестве "предателей" нации и что в одной из таких статей, озаглавленной "Предатели в черных мантиях", приводились имена и фотографии пяти адвокатов, в результате чего для них возникла опасность нападений.
Following the end of the so-called "cold war", a unipolar world has emerged in which a single super-Power has the military capacity to dominate the international scene. This has resulted in a situation in which the prevailing characteristics are the hegemony of this single superpower, direct or veiled interventionism under the cloak of multilateral actions, insecurity for the smallest and weakest countries, egoism as a behavioural standard in international relations, and also an attempt to disregard fundamental principles of international law such as sovereign equality among States, national sovereignty, self-determination of the peoples, non-interference in the internal affairs of States, refraining from the threat or use of force in international relations, and peaceful settlement of disputes, all basic founding principles of the United Nations.
После окончания так называемой <<холодной войны>> возник однополярный мир, в котором одна-единственная сверхдержава обладает военной мощью, позволяющей ей господствовать на мировой арене, в результате чего сложилась обстановка, характеризующаяся гегемонией единственной сверхдержавы, прямым вмешательством или же вмешательством, маскируемым мантией многосторонних действий, отсутствием безопасности для небольших и слабых государств, эгоизмом как нормой поведения в международных отношениях, а также стремлением отказаться от таких основополагающих принципов международного права, как суверенное равенство государств, национальный суверенитет, самоопределение народов, невмешательство во внутренние дела государства, неприменение силы и угрозы силой в международных отношениях и разрешение споров мирными средствами, -- принципов, которые являются также главными и основополагающими принципами Организации Объединенных Наций.
Pale and cloaked?
Бледного в мантии?
My Invisibility Cloak!
Вот она – мантия-невидимка!
Covered in his Lear cloak?
Накрыть мантией Лира...
Why, Grazia wanted her cloak.
Грация просила своё манто.
♪ And let the cloak
♪ И позволь мантии
Crilly, where is my cloak?
Крилли, где моя мантия?
Did you bring the Invisibility Cloak?
Мантия-невидимка у тебя?
Get me a cloak, quickly!
Дай же мне скорее мантию!
ABS, invisibility cloaks, all that.
ABS, невидимыми мантиями, всем этим.
He will be in his Invisibility Cloak.
Он будет в мантии-невидимке.
Covered it with the Invisibility Cloak.
Прикрыл мантией-невидимкой.
Ron vanished beneath the Cloak.
Рон исчез под мантией.
They pulled the Invisibility Cloak back over themselves.
Они опять накинули на себя мантию.
“How d’you know about the cloak?”
— Откуда вы знаете про мантию?
I need to get under the Cloak!
Мне нужно спрятаться под мантию!
You’d better put that Cloak back on.”
Вам лучше снова надеть мантию.
They moved forwards, covered by the Cloak.
Прикрытые мантией, они двинулись вперед.
She, too, was wearing a cloak, an emerald one.
Женщина тоже была в мантии, только в изумрудной.
“It’s us. We’re wearing the Invisibility Cloak.
— Это мы под мантией-невидимкой.
(a) Pretending the trade-off does not exist and taking non-competition criteria into account surreptitiously (i.e. cloak public interest policy in competition analysis), but this leads to a lack of transparency and proper reasoning;
а) исходить из того, что такого компромисса не существует, и в скрытой форме учитывать не связанные с конкуренцией критерии (т.е. маскировать общественные интересы при проведении анализа вопросов конкуренции), однако, это чревато отсутствием необходимой прозрачности и логики;
This new form of possession, cloaking ability, targeting the Institute, it's...
Это новый навык, способность маскироваться,нацеливание на Институт, это...
The sky a blue cloak
И в небе лазурный покров.
Or it went right through a cloak.
Или прошел прямо через покров.
Cloak myself in bat shit and pretend I'm you?
Покрыть себя мышиным помётом и притвориться тобой?
A Tailed Beast Cloak with only seven chakra tails... Does this mean you're going to get serious?
Покров Хвостатого с семью хвостами... что ты настроен серьёзно?
They will shed the thick cloak of boredom that you have forced them into.
Они скинут плотный покров скуки, который вы силой на них набросили.
This should be backed by the will of the international community to act and not to hide behind the cloak of sovereignty and so-called non-interference in the internal affairs of the States concerned.
Эта мера должна получить поддержку со стороны международного сообщества, которое призвано действовать, а не прятаться за маской суверенитета и так называемого невмешательства во внутренние дела других государств.
But we must not mistake tolerance and understanding of other faiths and belief systems as a blank check allowing abuse in the form of violence cloaked in religion, which is completely unacceptable.
Но мы не должны ошибочно воспринимать терпимость и понимание других религий и систем вероисповедания как карт-бланш, допускающий злоупотребления в форме насилия под маской религии; это совершенно недопустимо.
It is not unheard of for there to be attempts by certain individuals, acting on selfish political interests while disguising themselves in the cloak of religion, to carry out activities detrimental to the very fundamental foundations of a culture of peace.
Случается, что определенные лица, действующие в собственных эгоистических политических интересах, предпринимают попытки под маской религии осуществлять деятельность, которая наносит вред самым фундаментальным основам культуры мира.
It's called a DNA cloak.
Это называется ДНК-маска.
Maybe they were cloaked from human sight.
Может, они скрываются под маской человека.
You know, this cloak of... I don't know, bravado that you have...
Знаешь, эта маска, не знаю, бравады, которую ты носишь...
He, he appeared from nowhere, Louis, masked and cloaked in black.
Он, он появился из ниоткуда, Людовик, в маске и одетый в черное.
Then, cloaked in feminine charm... they slip past the dueling giants unchallenged.
Укрывшись под маской женского обаяния они беспрепятственно проскальзывают мимо сражающихся гигантов.
And cloaked in glory or sacrifice, fully exposed in all its horror and finality.
На ней не будет маски славы, самопожертвования. Только голый ужас и необратимость.
Some of these concepts were presented under the cloak of humanitarian or moral values, such as the so-called "right of intervention" and "good governance"; others are renewed versions of old practices, such as eco-protectionism.
Некоторые из этих концепций представляются под личиной гуманитарных или моральных ценностей, подобных так называемым "праву вмешательства" или "умелому руководству"; другие представляют собой обновленные версии старой практики, такой, как экопротекционизм.
Cloaks itself in whatever it must to move you to action.
Заставляет тебя действовать, скрываясь под любой личиной.
Cloak themselves in whatever they must in order to move us to action?
Что они заставляют нас действовать, скрываясь под любой личиной.
For how else would the devil appear... But in the cloak of the lord?
Ибо как иначе дьявол проявится... кроме как под личиной Господа?
As it happens, there is a position available here at the Agency, an assignment that requires the skills and savvy of a seasoned spy cloaked in the veneer of youthful innocence.
Так уж сложилось, что есть должность, здесь, в агентстве, требующая проявить способности и смекалку профессионального шпиона скрывающегося под личиной неискушенной невиновности.
In reality, however, they cloak a nefarious design aimed at the territorial integrity of India.
Однако в действительности за ними скрывается нечестивый план, направленный против территориальной целостности Индии.
In Ituri too, behind a cloak of ethnic hatred, the conflict is driven by economic interests.
В случае конфликта в Итури разжигание этнической ненависти также скрывает и экономические причины.
Today, we can no longer swathe these traditional practices and female genital mutilations in a chaste cloak of social values and standards.
Сегодня уже не приходится скрывать эту вредную традиционную практику ритуальных калечащих операций на женских половых органах за целомудренной завесой общественных ценностей и норм.
Such a world vision, however, should not to cloak our profound concern at a time when humanity is preparing to cross the threshold of the third millennium.
Такое видение мира, однако, не должно скрывать нашей глубокой обеспокоенности сейчас, когда человечество готовится перейти порог третьего тысячелетия.
29. It was absolutely necessary to establish a clear distinction between peacekeeping operations and humanitarian action, especially when the latter was a cloak for a hegemonic agenda.
29. Абсолютно необходимо проводить четкое различие между операциями по поддержанию мира и гуманитарной деятельностью, особенно в тех случаях, когда за ней скрываются гегемонистские устремления.
44. All of the Special Rapporteur's interlocutors emphasized that a robe cloaking the whole body and head was not the traditional dress in Tajikistan but had been imported from abroad.
44. Все собеседники Специального докладчика подчеркивали, что одежда, скрывающая все тело и голову, не является традиционной одеждой в Таджикистане, и что она была импортирована из-за границы.
Perhaps more important than all these are efforts needed to extinguish the shame of victims, which enables the trafficker to hide behind a cloak of secrecy and security.
Возможно, помимо всех этих мер еще важнее предпринять усилия по преодолению чувства стыда у жертв, которое позволяет торговцам скрываться за завесой тайны и безопасности.
Verification became a cloak behind which the sanctions imposed on Iraq could be prolonged and the political goals of the States known for their hostile policy towards Iraq could be achieved.
Процесс проверки превратился в завесу, под прикрытием которой можно было продлевать введенные против Ирака санкции и скрывать политические цели государств, известных своей враждебной политикой в отношении Ирака.
:: While some ship registers actively facilitate and promote anonymity for reluctant owners, the principal mechanisms are not the registers themselves, but the corporate mechanisms that are available to owners to cloak their identity.
:: Хотя некоторые судовые регистры активно способствуют и содействуют анонимности владельцев, не желающих сообщать своего имени, основными механизмами являются не сами регистры, а корпоративные структуры, которые позволяют владельцам скрывать свою личность.
It's a cloaking spell.
Это скрывающее заклятие.
They have the cloaking device.
У них скрывающее устройство.
Adam lifted the cloaking spell.
Адам снял скрывающее заклинание.
Commander, the cloaking device is gone.
Коммандер, скрывающее устройство исчезло.
He'll be after the cloaking device.
Ему нужно скрывающее устройство.
The dark will cloak other predators.
Тьма скрывает других хищников.
I assumed they'd cloak her.
Я предполагаю, что они скрывают ее.
It's some sort of cloaking spell.
Это какое-то скрывающее заклинание.
my intentions I'll be cloaking
Я буду скрывать свои мотивы
This kind of racism cloaks itself in free expression and historical licence.
Эта форма расизма прикрывается свободой слова и претензией на историчность.
In particular, we categorically reject the claims of those who cloak themselves in the rhetoric of Islam to justify terrorism.
В частности, мы категорически отвергаем утверждения тех, кто для оправдания терроризма прикрывается исламской риторикой.
Elitism exercised by the major countries is frequently cloaked in the guise of globalism or of serving the common interests of nations.
Политика элитарности, проводимая ведущими державами, часто прикрывается глобализмом или утверждением о служении общим интересам сторон.
We categorically reject the claims of those who cloak themselves in the rhetoric of Islam or any other faith to justify violence.
Мы категорически отвергаем утверждения тех, кто для оправдания насилия прикрывается риторикой ислама или любой другой веры.
Thirdly, the time has come to renounce double standards once and for all when it comes to terror, regardless of the slogans in which it may be cloaked.
Третье: пришло время раз и навсегда отказаться от двойных стандартов по отношению к террору, какими бы лозунгами он ни прикрывался.
The State party argues that the author has "cloaked his views under the guise of the Christian faith but in fact his views express hatred and suspicion of the Jewish people and their religion".
Государствоучастник утверждает, что автор "прикрывает свои высказывания христианством, но фактически его взгляды выражают вражду и подозрение к еврейскому народу и его религии".
All this is cloaked by an arbitrary interpretation of the right of peoples to self-determination as meaning a right of any ethnic community to proclaim itself independent and to join another State.
Все это прикрывается произвольным толкованием права народов на самоопределение как право любой этнической общины самовольно провозглашать свою независимость и вступать в состав другого государства.
World public opinion must not be misled as to the true motives for the actions of Armenia, which is cloaking its aggression against Azerbaijan in the lofty principle of the right of peoples to self-determination.
Мировое сообщество не должно позволять вводить себя в заблуждение по поводу истинных мотивов действий Республики Армении, прикрывающей свою агрессию против Азербайджана высоким принципом самоопределения народов.
In a nutshell, it is an intrigue to induce the north to "reform" and "opening" under the cloak of "reconciliation" and "cooperation" and thus achieve "unification by absorbing the north" into their "free democratic system".
Одним словом, это прикрываемая словами о "примирении" и "сотрудничестве" интрига, имеющая своей целью принудить Север к "реформе" и "открытости", и на этой основе обеспечить "объединение путем включения Севера" в их "свободную демократическую систему".
Mr. McMillan noted that there are times when those on trial use human rights claims "to cloak, avoid or delay prosecution", requiring that each human rights claim be tested for substance.
Г-н Макмиллан отметил случаи, когда лица, находящиеся под судом, прикрываются правами человека, с тем чтобы "ускользнуть от ответственности, избежать или затянуть процесс уголовного преследования", и предложил, чтобы каждое требование о соблюдении прав человека проверялось по существу.
He would even use his grief as a cloak.
Он прикрывается даже своим горем.
He wouldn't be the first to cloak his cowardice in a flag of sacrifice.
Он не первый, кто прикрывает свою трусость флагом жертвоприношения.
And now we arrive at your true motivation pain and death! You cloak your unquenchable instinct for violence in the trappings of duty, oh, but, Kevin Corcoran, misery befalls anyone in your orbit.
Ты прикрываешь неуклонную жажду насилия под мундиром долга, но, Кевин Коркоран, несчастья ждут всех на твоем жизненном пути.
Well, every time I ask for something, they pull their cloak-and-dagger nonsense.
Ну, каждый раз когда я прошу что-нибудь, они придумывают всякие отговорки.
Moreover, high-handed actions such as military aggression or economic embargoes, justified under the cloak of humanitarianism or anti-terrorism, threatened the sovereignty and rights of the developing countries.
Кроме того, суверенитету и правам развивающихся стран угрожают такие недопустимые действия, как военная агрессия или экономическое эмбарго, под предлогом гуманности или борьбы с терроризмом.
To openly advocate the splitting of sovereign States under the cloak of self-determination violated the Charter of the United Nations and the principles of international law and deserved universal condemnation.
Открытая пропаганда разделения суверенных государств на части под предлогом самоопределения является нарушением Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права и заслуживает всеобщего осуждения.
6. To reject the attempts to politicize the principles of international justice and use them to undermine the sovereignty, unity and independence of States under the cloak of international criminal justice;
6. Отвергнуть попытки политизации принципов международного правосудия и использования последних с целью подрыва суверенитета, единства и независимости государств под предлогом отправления международного уголовного правосудия.
It was an erroneous charge, which served as a pretext to cloak the real issue, which was the human rights of persons whose sexual identity was different from that of the majority.
Обвинение является ошибочным, служащим лишь в качестве предлога для того, чтобы затушевать истинную проблему, которая заключается в защите прав лиц, чья сексуальная ориентация отличается от сексуальной ориентации большинства.
This makes us suspect that the IAEA secretariat is not interested in the measurement of the fuel rods but is seeking the political purpose of gradually undermining our unique status under the cloak of measurement.
Из-за этого у нас возникает подозрение в том, что секретариат МАГАТЭ не заинтересован в измерении топливных стержней, вместо этого под предлогом замеров он стремится в политических целях постепенно подорвать наш уникальный статус.
Cautioning that the decision of Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court will, under the cloak of international justice, undermine the principle of the sovereignty of States and damage the current peace process in the Sudan,
предупреждая, что решение Первой палаты предварительного производства Международного уголовного суда подрывает, под предлогом отправления международного правосудия, принцип государственного суверенитета и наносит вред разворачивающемуся мирному процессу в Судане,
Engaging into confidence-building measures presupposes the good faith of the parties concerned for increasing space for peace, which is inconceivable when dialogue and confidence-building measures are treated as a cloak to hide the intent to change the status quo.
Начало осуществления мер укрепления доверия предполагает добросовестность принимающих их сторон в расширении пространства для мира, что немыслимо при использовании диалога и мер укрепления доверия в качестве предлога для изменения статус-кво.
This is why the United States, craftily enough, is seeking our substantial return to the Treaty by realizing inspection equivalent to the full compliance with the Safeguards Agreement under the cloak of "continuity of safeguards inspection", avoiding the words of return to the Treaty outwardly.
Вот почему Соединенные Штаты с помощью хитрости и обмана добиваются по существу нашего возвращения в состав участников Договора за счет проведения инспекций, равнозначных полному соблюдению Соглашения о гарантиях, под предлогом "непрерывности гарантийных инспекций", избегая при этом прямого упоминания о возвращении в состав участников Договора.
16. The great diversity in the contemporary world that inevitably survived globalization must not be used as a pretext for the violation and suppression of human rights, a justification for promoting one set of human rights at the expense of another, a cloak for authoritarian practices, or an excuse for turning a blind eye to abuses elsewhere.
16. Огромную степень диверсифицированности современного мира, которому несомненно удастся выжить в условиях глобализации, не следует использовать в качестве одного из предлогов для нарушения и подавления прав человека, оправдания для поощрения одного комплекса прав человека в ущерб другому, в качестве прикрытия для авторитарных видов практики или в качестве оправдания, позволяющего закрывать глаза на другие нарушения.
Under this same cloak he assailed Africa, he came down on Italy, he has finally attacked France;
Под тем же предлогом он захватил земли в Африке, провел кампанию в Италии и, наконец, вступил в войну с Францией.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test