Translation for "россказни" to english
Россказни
noun
Россказни
phrase
  • old wives' tales
Translation examples
noun
Далее в докладе говорится, что палестинцы часто ссылаются на исторически дискредитировавшие себя "Протоколы сионских мудрецов", публикуют россказни о "еврейских заговорах" и "еврейских кознях" и изображают евреев как властолюбивых, "жаждущих денег" людей.
The report continued that the Palestinians made frequent references to the historically discredited “Protocols of the Elders of Zion”, published tales of “Jewish plots” and “Jewish fangs”, and depicted Jews as power-hungry people “lusting after money”.
Нелепые россказни убийцы.
Whispering tales of murder.
Но это всё россказни.
But I mean, it's a fairy tale.
Не россказни старых баб, а Заповеди.
Don't talk old wives' tales, talk the Law.
Марианна, прошу тебя, избавь нас от глупых россказней.
Marianne, please drop the fairy tales!
Запугал вас россказнями о похождениях дьявола, да?
Curling your hair with tales of the devil walking abroad, was he?
Ну вот, его россказни становятся всё интереснее и интереснее.
Oh, no, the tale keeps getting taller and taller
Об этом мы узнаем в заключительной части "Россказни Дройда:
Find out in the concluding chapter of Droid Tales:
Голодной, на улицах, с россказнями своей бабушки.
Hungry, in the streets, with just those fairy tales your grandmother told you.
Что ж, ты хороший внук, поддерживаешь бабушкины россказни.
Well, you're a good grandson, keeping your grandma's tall tales alive.
Может они просто сбежали от надоевших россказней сестры Елены.
Maybe they just ran away from boring tales sister Helen.
У нас ведь тоже сколько хочешь сказок и россказней про южные края.
But we have our tales too, and news out of the South, you know.
– Я и сам наслышался о нем разного – и от гондорцев, и от других, – отвечал Арагорн, – но, когда бы не Келеборн, я бы по-прежнему считал эти россказни выдумками от невежества.
‘I have heard many tales in Gondor and elsewhere,’ said Aragorn, ‘but if it were not for the words of Celeborn I should deem them only fables that Men have made as true knowledge fades.
Пин смущенно опровергал эти обнадеживающие россказни, но от новообретенного княжеского титула отделаться никак не мог: как же не князь – и с Боромиром был в дружбе, и Денэтор его обласкал.
Though Pippin had regretfully to destroy this hopeful tale, he could not be rid of his new rank, only fitting, men thought, to one befriended by Boromir and honoured by the Lord Denethor;
Сядьте и продолжайте ваши россказни, а то вы так до ужина не управитесь. - Едва мы уснули, - продолжил Гэндальф, - как в дальнем конце пещеры появилась трещина, оттуда выскочили гоблины, схватили хоббита, карликов, стадо пони… - Целое стадо пони?!
Sit down, and let’s get on with this tale, or it will be supper-time before it is ended.” “As soon as we were asleep,” went on Gandalf, “a crack at the back of the cave opened; goblins came out and grabbed the hobbit and the dwarves and our troop of ponies—”
Как и в случае с Андромахой, я поверила россказням.
As with Andromache, I believed the tale.
Россказни старой ведьмы, не верьте.
Merely an old witches' tale,
Александра ранее изобрела эти россказни.
Alexandra had spun these tales before.
Сейчас я как ученый ни за что бы не поверил в эти россказни.
Now as a man of science, I never believed such a tale.
— Если вам угодно слушать эти россказни, слушайте!
‘If you want to listen to these tales, listen to ’em.
Россказни о нашем бессмертии несколько преувеличены.
Tales of our immortality are rather exaggerated.
Но по–честному, он только наполовину поверил россказням Гарма.
for, indeed, he believed quite half of Garm's tale.
Действительно, я слышал россказни про демона этого леса.
Indeed I had heard tales of the demon of the forest;
Поощрять мальчика верить в дикие россказни прислуги!
To encourage the boy to believe the servants’ idle tales!’
old wives' tales
phrase
Не вижу смысла верить во всякие россказни. Вы лжете.
I see no reason to put stock into an old wives' tale.
Можешь называть это предрассудками, старыми россказнями, но для меня это – правда.
Call them superstitions or old wives' tales or whatever, but I accept them as the truth."
Неужели вокруг не хватает неприятностей, чтобы еще усугублять их бабьими россказнями! Да как она при этом еще может заниматься общественными делами? И в то же время что-то еле слышно подсказывало ему: «Она может оказаться права.
Wasn’t there trouble enough in the world as it was, without old wives’ tales being peddled by middle-aged females who should not have had anything to do with public affairs in the first place? But in him a quiet voice said, She may be right.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test