Translation examples
Write their epic tale as fire rains down!
Пишут свой эпический рассказ в пламени огня!
He also heard three children tell horrific tales of the abductions and killings of their fathers.
Он также выслушал леденящий кровь рассказ троих детей о похищении и убийстве их отцов.
In 1997 and 1998, SERNAM, together with the Ministry of Agriculture and the Foundation for Agricultural Information, Training and Culture, sponsored the “Stories and Tales of the Rural World” contest, which encourages the participation of rural women as writers, while promoting them as the subject of stories and tales through a special category.
В 1997 и 1998 годах НУДЖ совместно с министерством сельского хозяйства и Фондом информации, образования и культуры для села организовало конкурсы по истории и литературе чилийского села, в которых участвовали женщины-жительницы сельской местности, создававшие истории и рассказы и сами становившиеся героями историй и рассказов в специальной части конкурса.
As a well-known African proverb goes, "Until the lions have their own historians, tales of the hunt will always glorify the hunter".
Как гласит известная африканская пословица, <<До тех пор, пока у львов не появятся свои историки, охотничьи рассказы всегда будут прославлять охотников>>.
5.5 On the strength of the author’s tale, the scars visible on his hands could not be ascribed with sufficient probability to acts of the kind prohibited by the Convention.
5.5 Что касается шрамов, заметных на его руке, то рассказ автора не позволяет их отнести с требуемой долей достоверности к преследованиям, охватываемым статьей 3 Конвенции.
All the family members interviewed shared moving stories of death, illness and loss, intertwined with tales of hope, courage and enduring faith.
Все члены семей, с которыми брали интервью, делились трогательными историями смерти, болезни и потерь, переплетавшимися с рассказами о надежде, мужестве и всепобеждающей вере.
If one were to do so, the Azerbaijani versions contained in the above—mentioned documents would be revealed as being as far removed from the truth as the tales of an ill—willed storyteller.
Если бы это произошло, то азербайджанская версия событий, изложенная в вышеупомянутых документах, предстала бы столь же далекой от истины, что и рассказы злокозненного сказочника.
29. The book gives basic definitions of values and contains stories, fables, tales and wellknown sayings; it also gives sketches of personalities and institutions whose life and work are worthy exemplars of desirable values.
29. В эту книгу вошли простые определения таких понятий, как жизненные ценности, истории, рассказы, сказки и изречения; в ней представлены образы персонажей и типы организаций, чья жизнедеятельность является достойным примером претворения ценностей в жизни.
This involves projects (drawings, stories, fairy tales, posters, research projects and multi-media products by primary and secondary school pupils) on the issues: "The Period of the Shoah as Experienced by Boys and Girls Like You" and "Peoples and Persons during the Shoah.
Инициатива предусматривает осуществление ряда проектов (рисунки, рассказы, сказки, плакаты, исследовательские работы и мультимедийные продукты, подготовленные учениками начальных и средних школ) по темам: "Что пережили в период шоа такие же мальчики и девочки, как и вы" и "Народы и люди в период шоа.
iii) Welcomed the joint initiative of the Executive Secretariat of the CPLP, the IILP and the União Latina (Union Latine) to launch for the first time the Contest "Let us finish this Tale" which has adopted some of the aims underlying our Organization, namely to foster and promote the exchange of young people, in particular in the field of teaching, culture and reinforcement of the Portuguese language.
iii) приветствовали совместную инициативу Исполнительного секретариата СПЯС, ИИЛП и Латинского союза (União Latina) о проведении первого конкурса <<Закончим этот рассказ>>, который отражает некоторые из основополагающих целей организации, а именно укрепление и поощрение молодежных обменов, в частности в области преподавания, культуры и расширения использования португальского языка;
Tales of the Caesars.
Рассказы о Цезаре.
A tale of victory.
Рассказ о победе.
Listen, here's the tale
Послушай, вот рассказ
All your tales are lies.
¬се рассказы - ложь.
Tales of a Reformed Muslim.
Рассказы мусульман-реформаторов.
SIX MORAL TALES
ЭРИК РОМЕР. ШЕСТЬ НРАВОУЧИТЕЛЬНЫХ РАССКАЗОВ
I interrupted your tale.
Я перебил твой рассказ.
- Tales of my travels.
- Рассказы о моих странствиях.
A tale of woe, perhaps?
Может, рассказом о несчастье?
And now your tale fills me with dread.
И теперь твой рассказ полнит меня ужасом.
But I’ve heard tales of the big folk down away in the Sunlands.
Слыхивал я рассказы про черных Громадин из солнечных стран.
At length when he had told all the tale of the battle he went on:
Наконец, закончив рассказ о битве, Роäк продолжил:
The companions sat on the ground at his feet, and Aragorn took up the tale.
Друзья уселись у его ног, и Арагорн повел рассказ.
He had heard tales of the Orcs to make the blood run cold.
Слыхивал он такие рассказы, что аж кровь замерзала в жилах.
When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at all, till Bilbo’s head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a corner.
Рассказ о путешествии хоббита и кудесника закончился, но начались другие – предания далекой старины и новые повести, и сказания, которые были почти что забыты, пока Бильбо не свесил голову на грудь и не уснул в уголке.
Totski ended his tale with the same dignity that had characterized its commencement.
Афанасий Иванович примолк с тем же солидным достоинством, с которым и приступал к рассказу.
Tell me your full tale, and see that you recall all that you can of Boromir, my son.
Расскажи все, как было, и не утаи ничего о сыне моем Боромире. Садись и начинай рассказ!
said Gandalf very glad to see that his tale was making a good impression, “I did the best I could.
- Что ж, - сказал Гэндальф, видя, что его рассказ произвел хорошее впечатление, - я сделал все, что мог.
Look beyond the white minority, and the country is seen to be truly "a tale of two cities".
Если взглянуть за пределы белой общины, то страна предстанет, действительно, как "повесть о двух городах".
To quote Charles Dickens, "It was the best of times, it was the worst of times." (A Tale of Two Cities)
Цитируя Чарльза Диккенса, могу сказать: <<То было наилучшее время, то было наихудшее время>>. (<<Повесть о двух городах>>)
This event also includes the presentation of a United Nations film entitled "A Cyber-tale of Three Cities", shown at the 1997 Venice Film Festival.
Мероприятие будет включать также показ фильма Организации Объединенных Наций под названием "Современная повесть о трех городах" ("A Cyber-tale of Three Cities"), который демонстрировался на Венецианском кинофестивале 1997 года.
It could be said that Dickens' description of the period preceding the French Revolution - "it was the best of times, it was the worst of times" - applies to all times. (The same could perhaps be said about the subsequent, less often quoted sentence in the opening paragraph of A Tale of Two Cities: "It was the age of wisdom, it was the age of foolishness".)
1. Можно сказать, что данное Диккенсом описание периода, предшествовавшего Французской революции ("Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время"), можно применить ко всем временам. (То же самое, очевидно, можно сказать и по поводу следующего, реже цитируемого предложения в начале "Повести о двух городах": "То был век мудрости, то был век безумия".)
Tale of Two Cities?
Повесть о двух городах?
It's a real cautionary tale.
Нет повести печальнее на свете.
A sorry tale Kale has to tell.
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о бедном Халеде.
Read A Tale of Two Cities.
Прочти "Повесть о двух городах."
And that is near the end of our tale.
Ну, вот почти что и конец нашей повести.
But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.
Но обо всем этом речь пойдет в конце нашей повести.
One day, perhaps, I will tell you all the tale, or you shall hear it told in full by one who knows it best.
Однажды я, быть может, расскажу тебе эту повесть, или ты услышишь ее от кого-нибудь, кто знает ее лучше меня.
‘I wish I could hear it told! Do you think they’ll say: Now comes the story of Nine-fingered Frodo and the Ring of Doom? And then everyone will hush, like we did, when in Rivendell they told us the tale of Beren One-hand and the Great Jewel.
Скажут как-нибудь так: внимайте Повести о девятипалом Фродо и о Кольце Всевластья! – и все притихнут, вроде как мы, когда слушали в Раздоле Повесть об одноруком Берене и Волшебном Сильмарилле.
‘What do you wish to know?’ said Aragorn. ‘All that has happened since we parted on the bridge would be a long tale.
– Что ты хочешь узнать? – спросил его Арагорн. – Столько всякого приключилось с тех пор, как мы вышли из Мории; это долгая повесть.
‘I saw him fall into the abyss.’ ‘I see that there is some great tale of dread in this,’ said Faramir, ‘which perhaps you may tell me in the evening-time.
– Уверен, – сказал Фродо. – Я видел, как его поглотила бездна. – Наверно, страшной повестью чреваты твои слова, – сказал Фарамир. – Может быть, ты расскажешь ее ввечеру.
They could hear few words, but it seemed plain to them that the song was a rain-song, as sweet as showers on dry hills, that told the tale of a river from the spring in the highlands to the Sea far below. The hobbits listened with delight;
Слова уплывали от слуха, но понятно было, что песня ее полнится осенним половодьем, как певучая повесть реки, звенящая всепобеждающей жизнью от горных истоков до морского далекого устья.
That is a false tale, but at times I felt that we were those who were being burned up within the walls ..." (Abir Al-Wahidi, female Fatah terrorist released in February 1997, in an interview with the official Palestinian Authority television station, 13 February 1997)
Это выдумки, но временами я чувствовал себя так, как будто в этих стенах сжигали именно нас...". (Абир Аль-Вахиди, террорист из организации "Аль-Фатах", выпущенная на свободу в феврале 1997 года, в интервью официальной телевизионной станции Палестинского органа, 13 февраля 1997 года)
- Boy scout's heard one fricking fairy tale...
Парень купился на эту выдумку...
Larry Daley and his fanciful tales.
Ларри Дели, и его бесконечные выдумки.
You have heard the tales.
Мы слышали только выдумки - про колдовство, драконов...
Jeanette reckons it's an old wives' tale.
Жанетт считает, что это просто выдумки.
It's all just a big fairy tale.
Всё это лишь выдумки из сказки.
What proof do you have of this wild tale?
Чем докажешь свою дурацкую выдумку?
The stories I hear, they're no fairy tale.
История, которые я слышал, не выдумка.
It´s an old wives´ tale that flying is dangerous.
Это просто выдумки, что летать опасно.
I used to think that love was just a fairy tale
Я думал, что любовь - это выдумка. ?
Your time instead spent inventing tales of abduction.
Вместо этого ты тратишь время на выдумку небылиц о похищении.
You can carry my words back to the others who whisper behind my back, and carry false tales of my treachery to the Dark Lord!
Можешь передать мои слова всем, кто шепчется у меня за спиной и бегает к Темному Лорду с выдумками насчет моей якобы измены!
‘I have heard many tales in Gondor and elsewhere,’ said Aragorn, ‘but if it were not for the words of Celeborn I should deem them only fables that Men have made as true knowledge fades.
– Я и сам наслышался о нем разного – и от гондорцев, и от других, – отвечал Арагорн, – но, когда бы не Келеборн, я бы по-прежнему считал эти россказни выдумками от невежества.
“However, the legend of which you speak is such a very sensational, even ludicrous tale—” But the whole class was now hanging on Professor Binns’s every word. He looked dimly at them all, every face turned to his.
Однако легенда, о которой вы спросили, сущая нелепица, выдумка, я бы даже сказал… Но деваться было некуда, весь класс навострил уши. Бинс рассеянно обвел учеников взглядом: на него вопрошающе уставились десятки глаз.
If some far-fetched story appears, they say something like, ‘A tale worthy of Harry Potter’, and if anyone has a funny accident or anything it’s, ‘Let’s hope he hasn’t got a scar on his forehead or we’ll be asked to worship him next’—”
Если идет речь о какой-нибудь заумной выдумке, пишут: «Басня, достойная Гарри Поттера». Если с кем-нибудь случается смешное происшествие, читаем: «Будем надеяться, у него не появилось шрама на лбу, иначе от нас будут ждать, чтобы мы на него молились»…
The report continued that the Palestinians made frequent references to the historically discredited “Protocols of the Elders of Zion”, published tales of “Jewish plots” and “Jewish fangs”, and depicted Jews as power-hungry people “lusting after money”.
Далее в докладе говорится, что палестинцы часто ссылаются на исторически дискредитировавшие себя "Протоколы сионских мудрецов", публикуют россказни о "еврейских заговорах" и "еврейских кознях" и изображают евреев как властолюбивых, "жаждущих денег" людей.
Whispering tales of murder.
Нелепые россказни убийцы.
But I mean, it's a fairy tale.
Но это всё россказни.
Don't talk old wives' tales, talk the Law.
Не россказни старых баб, а Заповеди.
Marianne, please drop the fairy tales!
Марианна, прошу тебя, избавь нас от глупых россказней.
Curling your hair with tales of the devil walking abroad, was he?
Запугал вас россказнями о похождениях дьявола, да?
Oh, no, the tale keeps getting taller and taller
Ну вот, его россказни становятся всё интереснее и интереснее.
Find out in the concluding chapter of Droid Tales:
Об этом мы узнаем в заключительной части "Россказни Дройда:
Hungry, in the streets, with just those fairy tales your grandmother told you.
Голодной, на улицах, с россказнями своей бабушки.
Well, you're a good grandson, keeping your grandma's tall tales alive.
Что ж, ты хороший внук, поддерживаешь бабушкины россказни.
Maybe they just ran away from boring tales sister Helen.
Может они просто сбежали от надоевших россказней сестры Елены.
But we have our tales too, and news out of the South, you know.
У нас ведь тоже сколько хочешь сказок и россказней про южные края.
Though Pippin had regretfully to destroy this hopeful tale, he could not be rid of his new rank, only fitting, men thought, to one befriended by Boromir and honoured by the Lord Denethor;
Пин смущенно опровергал эти обнадеживающие россказни, но от новообретенного княжеского титула отделаться никак не мог: как же не князь – и с Боромиром был в дружбе, и Денэтор его обласкал.
Sit down, and let’s get on with this tale, or it will be supper-time before it is ended.” “As soon as we were asleep,” went on Gandalf, “a crack at the back of the cave opened; goblins came out and grabbed the hobbit and the dwarves and our troop of ponies—”
Сядьте и продолжайте ваши россказни, а то вы так до ужина не управитесь. - Едва мы уснули, - продолжил Гэндальф, - как в дальнем конце пещеры появилась трещина, оттуда выскочили гоблины, схватили хоббита, карликов, стадо пони… - Целое стадо пони?!
Even a king hears tales.
Даже король слышит сплетни.
"A tattle-tale," he called you.
Он тебя называет "Сплетни-сказки".
It's an old wives' tale, madam.
Это всего лишь старые сплетни, мадам.
And I also know that nobody likes a tattle tale.
И знаю, что никому не нравятся сплетни.
noun
As we will, hopefully, start working on effecting a twenty-first century enlargement of the Security Council, let us forget that it is possible to treat the Eastern Europeans like the Cinderella of the United Nations -- although that should probably be a reason for optimism, in fact, since in the fairy tale Cinderella eventually had her day under the moon.
Приступая -- а мы надеемся, что приступим -- к практическому решению вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности согласно требованиям XXI века, давайте не будем рассматривать страны Восточной Европы в качестве Золушки Организации Объединенных Наций, хотя фактически эта мысль может внушать основания для оптимизма, поскольку в сказке Золушка, в конечном счете, становится принцессой.
I desired to tell Master Gimli that my tale is now thirty-nine.
Кстати бы узнал, что на моем счету тридцать девять.
Such coins, therefore, were received by tale as at present, without the trouble of weighing.
Поэтому такие монеты принимались, как и в настоящее время, по счету, без взвешивания их.
This money, however, was, for a long time, received at the exchequer, by weight and not by tale.
Однако эта монета в течение долгого времени принималась в казначействе по весу, а не по счету.
They are said, however, to be the current money of the merchant, and yet are received by weight and not by tale, in the same manner as ingots of gold and bars of silver are at present.
Хотя сикли, по-видимому, были ходячей монетой в торговле, однако они принимались по весу, а не счетом, точно так же, как слитки золота и серебра в настоящее время.
Wherever money is received by tale, therefore, and not by weight, a seignorage is the most effectual preventative of the melting down of the coin, and, for the same reason, of its exportation.
Поэтому всюду, где монета принимается счетом, а не по весу, пошлина за чеканку представляет собой самое действительное средство против превращения монеты в слитки, а следовательно, и вывоза ее за границу.
‘Two?’ said Legolas. ‘I have done better, though now I must grope for spent arrows; all mine are gone. Yet I make my tale twenty at the least. But that is only a few leaves in a forest.’
– Вот как, целых двое? – отозвался Леголас. – На моем счету чуть больше, хотя приходится, видишь, собирать стрелы: у меня ни одной не осталось. Но два-то десятка я уж точно уложил, а толку что? Их здесь что листьев в лесу.
Should the custom of weighing gold, however, come to be disused, as it is very likely to be on account of its inconveniency; should the gold coin of England come to be received by tale, as it was before the late recoinage, this great company may, perhaps, find that they have upon this, as upon some other occasions, mistaken their own interest not a little.
Но если будет покинут обычай взвешивать золото, как это, вероятно, случится ввиду неудобства его, если в Англии золотую монету станут принимать счетом, как это было до последней перечеканки, то эта большая компания, пожалуй, найдет, что в этом случае, как и в некоторых других, она неправильно поняла свои собственные интересы.
Low tyre pressure (including malfunction) Tell-tale
Указатель низкого давления в шинах (в том числе неисправность)
Statistics tell tales of a continent that is host to huge numbers of the poor and the hungry.
Согласно статистическим данным на этом континенте слишком велико число нищих и голодающих.
The white-tale sea eagle is on the list for endangered species in the Bern Convention.
К числу находящихся под угрозой исчезновения видов согласно Бернской конвенции относится орлан-белохвост.
In addition to keeping the driver informed, it also reasoned that this strategy would aid in minimizing the number of tell-tales used for related functions.
Помимо того, что этот метод дает водителю соответствующую информацию, он также поможет свести к минимуму число контрольных сигналов, используемых для индикации смежных функций.
7. In the case of a strangling they study the tell-tale signs - if manual strangulation, the nail-marks, the direction of the strangulation mark, whether the cord, handkerchief or scarf was knotted and so forth, and whether there are divergent marks.
7. В случаях удушения к числу признаков, подтверждающих факт совершения соответствующего деяния, относятся характерные пятна на ногтях, характер странгуляционных полос, признаки применения веревки, шейного платка, шарфа и аналогичных предметов и наличие характерных различий между странгуляционными полосами.
India flaunted so-called measures of transparency to avoid any further scrutiny of the situation in Kashmir, forgetting that all those who had visited Kashmir, including the United Nations High Commissioner for Human Rights himself, had reported tales of terror and suppression by the Indian forces.
Индия прячется за так называемыми мерами по обеспечению транспарентности, с тем чтобы избежать какого бы то ни было углубленного изучения положения в Кашмире, забывая о том, что все, кто побывал в этой территории, в том числе и Верховный комиссар по правам человека, говорили об обстановке террора, нагнетаемой индийскими силами, и убийствах, в которых они повинны.
Let's discuss real amounts, not fairy tales.
Давай поговорим о реальных числах, а не о фантазиях.
Of grifters, ropers, faro-fixers, tales drawn long and tall.
Шулера, каталы и кидалы - байкам о них нет числа.
It is not merely the body count from armed violence that tells the tale; it is the weakening of the
Когда речь идет о вооруженном насилии, важное значение имеет не просто количество жертв; речь идет об ослаблении общественной системы, в которой могут быть гарантированы те или иные права человека.
Lot of fairy tales mixed in.
Все обросло большим количеством сказок.
Sadly, unlike most fairy tales, this one turned into a lot of sex in the back of a bar.
Жаль, но в сказках такого нет, все это привело к большому количеству секса в подсобке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test