Translation for "решился" to english
Решился
Translation examples
made up his mind
Мой работодатель все решил.
My employer has made up his mind.
Кортни, Чарльз уже всё решил.
Courtney, Charles already made up his mind.
Дядя Кен уже решил.
Uncle Ken has made up his mind already.
Кейт, он уже все решил.
Kate, the man has made up his mind.
В любом случае днон уже все решил.
Or else tono's has already made up his mind.
Этой ночью Бильбо решился.
That night Bilbo made up his mind.
Но, по крайней мере, он решился.
But at least he had made up his mind.
Во всё последнее время Разумихин имел вид твердо решившегося человека.
All the time recently, Razumikhin had had the look of a man who has firmly made up his mind.
Князь решил вечером же идти к ним непременно «по-прежнему» и лихорадочно взглянул на часы.
The prince made up his mind that he would make a point of going there "as usual," tonight, and looked feverishly at his watch.
Про себя он уже твердо решил дождаться пятидесятилетия и стодвадцативосьмилетия Бильбо. Будет годовщина – тут-то и в путь, по примеру Бильбо.
He had indeed privately made up his mind to leave on his fiftieth birthday: Bilbo’s one hundred and twenty-eighth.
И однако же, он сам было решился передать ему это письмо, лично, и уже вышел для этого из дому, но на дороге раздумал.
However, he made up his mind that he would himself take the note and deliver it. Indeed, he went so far as to leave the house and walk up the road, but changed his mind when he had nearly reached Ptitsin's door.
Ему совсем не понравились ворота, но он решил не бросать товарищей в беде и кинулся вслед за последним эльфом. Ворота с грохотом захлопнулись.
He did not at all like the look of the cavern-mouth, and he only made up his mind not to desert his friends just in time to scuttle over at the heels of the last elves, before the great gates of the king closed behind them with a clang.
По узкой улочке от Фонтанного Двора навстречу шел человек в черно-белом, и Пин решил с горя обратиться хотя бы к нему, но тот и сам подошел.
Presently he noticed a man, clad in black and white, coming along the narrow street from the centre of the citadel towards him. Pippin felt lonely and made up his mind to speak as the man passed; but he had no need. The man came straight up to him.
Еще минута и, если уж так бы понадобилось, то он, может быть, решился бы дружески вывести князя, под предлогом его болезни, что, может быть, и действительно было правда и чему очень верил про себя Иван Федорович… Но дело обернулось другим образом.
In another minute or two he would probably have made up his mind to lead the prince quietly out of the room, on the plea of his being ill (and it was more than likely that the general was right in his belief that the prince WAS actually ill), but it so happened that destiny had something different in store.
Наконец Каджи решился.
At length Kadji made up his mind.
Президент Мэтьюз решился.
President Matthews made up his mind.
Отец Мэттингли решился.
Father Mattingly made up his mind.
Он практически тогда решился.
He had practically made up his mind then.
Наконец решился и закурил.
At last he made up his mind and lit it.
- Если он не решит к этому времени...
“If he hasn’t made up his mind yet—”
made up my mind
я уже решил получать от физики удовольствие и делать то, что мне нравится.
I had made up my mind I was going to enjoy physics and do whatever I liked.
Я решилась говорить с вами об одном чрезвычайно важном деле, которое касается прямо до вас.
I have made up my mind to speak to you about a most important matter which closely concerns yourself.
Но я не видел ничего хорошего в том, чтобы попасть туда же, куда она попадет, и решил, что и стараться не буду.
Well, I couldn't see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn't try for it.
Поразмыслив немного, я, наконец, понял, какой из ответов верен, и, дабы доказать его правильность, решил поставить эксперимент.
After some thought, I finally made up my mind what the answer was, and in order to demonstrate it, I wanted to do an experiment.
Я решил, что ни за какие коврижки больше не дотронусь до змеиной кожи, – ведь вон что из этого получается.
I made up my mind I wouldn't ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it.
А если бы ты был и прав, если б я действительно решилась на подлость, — разве не безжалостно с твоей стороны так со мной говорить?
And if you were right, and I had really made up my mind to do something vile, isn't it merciless on your part to talk to me that way?
Я сильно приуныл и решил больше не подходить к этому дому: ведь, по-моему, все это из-за меня вышло, как ни верти.
I was mighty downhearted; so I made up my mind I wouldn't ever go anear that house again, because I reckoned I was to blame, somehow.
И я уже совсем было решил: давай попробую помолюсь, чтобы мне сделаться не таким, как сейчас, а хорошим мальчиком, исправиться. И встал на колени. Только молитва не шла у меня с языка.
And I about made up my mind to pray, and see if I couldn't try to quit being the kind of a boy I was and be better. So I kneeled down.
— Я все решила, Филип.
“I’ve made up my mind, Phillip.”
– Окончательно я еще не решил.
“I haven't made up my mind yet.
– И вот я решился, и… – Да так, ничего.
‘So I made up my mind – ’ ‘Oh, nothing.
Я, просто не мог решиться.
I just hadn't made up my mind."
– Я еще не решила, Дэн.
‘I haven’t made up my mind yet, Dan.’
Думаю, это и заставило меня решиться.
I think that made up my mind for me.
Вместо "Было решено принять" читать "Было решено в предварительном порядке принять".
For decided to adopt read decided to provisionally adopt
Он должен решить, он должен решить
He must decide He must decide
Если уж вы решили - то решили.
Wow. When you decide, you really decide.
Это решено. – Это вы решили.
- That's been decided.
Даже если мы решим... Я решил.
I mean, even if we decided-- I decided.
И мы решили...
We've decided...
Вы всё решили.
You've decided.
Всё было, наконец, решено;
All was decided at last.
Решили не эвакуироваться.
We decided not to go.
Я решил окликнуть его.
I decided to call to him.
Гарри решил, что стоит.
Harry decided on the truth.
но, однако, как же бы решить-то?
all the same, how is one to decide?
И решил, что не осмелится.
He decided he didn’t dare.
Вот что мне нужно было решить.
Those things I must decide.
Он решился принять вызов.
He decided to accept the challenge.
Ей непременно надо решить… Ей непременно надо решить… Что ей надо решить?
She’d got to decide – she’d got to decide … What had she got to decide?
А потом ты можешь решить — все, что захочешь решить.
And then you can decide—whatever you want to decide.
Я решила: решу, что все это к лучшему. Он прав.
I decided to decide that it was for the best. He was right.
Сейчас я решила за нас, как когда-то он решил за них с Пейшенс.
I decide for us, now, as he once decided for Patience and himself.
— И поэтому вы решили убить его. — Не я решил.
“So you decided to kill him.” “I didn’t decide it.
Но решил, что лучше не надо.
But he decided not to.
И тогда он решился.
and that decided Luke.
– Да просто. Реши и смоги. – Вот так взять и решить быть счастливым?
"S'easy. Ya decide t'be." "You decide to be happy?
— Она еще не решила, — ответил Гэндзи. Она еще не решила!
"She hasn't yet decided," Genji said. She hadn't yet decided!
Я решил проникнуть в Чад под видом коммерсанта.
I decided to enter Chad posing as a merchant.
И вот поэтому я и решил выступить перед вами сегодня.
That is precisely why I decided to speak to you today.
Но прежде чем обратиться к вам, я решил выслушать вас.
But before speaking to you, I decided to listen to you.
Затем я решил созвать 25 марта неофициальную консультацию открытого состава по документу 565.
Subsequently, I decided to convene on 25 March an open-ended informal consultation on paper 565.
Вот почему я решил -- после согласования с делегатами -- представить события в хронологическом порядке -- в том порядке, в каком они произошли.
That is why I decided -- after requesting the concurrence of members -- to present things chronologically, in the order in which they happened.
Поэтому я решила воспользоваться этой возможностью, чтобы применить мои знания и работать непосредственно с детьми.
Thus, I decided to pursue the opportunity to make use of my knowledge and to work much closer to children on the ground.
Я так решил, еще прежде… Я это наверно решил… Что бы со мною ни было, погибну я или нет, я хочу быть один.
I decided on it even before...I decided on it for certain...Whatever happens to me, whether I perish or not, I want to be alone.
И я решил их продавать.
So I decided to sell my drawings.
И я решил отправиться в Принстон.
So I decided to go to Princeton.
Я тоже давно все обдумал и решил.
I decided that long ago, too.
Помните, когда я решил баллотироваться в президенты?
When did I decide to run for President?
Примерно так же я решил и навсегда остаться в Калтехе.
Anyway, I decided it would always be Caltech.
Так что я решил все же пойти на трехчасовое совещание.
So I decided to go to the meeting at three o’clock.
Я решил, что в мозгу должен существовать некий «интерпретирующий отдел».
I decided there must be an “interpretation department.”
– И решил, что этого не может быть.
"And I decided it couldn't be.
И решил, что ничего там нет.
I decided there was nothing.
Я решила не спрашивать.
I decided not to ask.
— Я решила отказаться.
I decided not to take it.”
– Да, я тогда решил, что стоит…
“Yeah, I decided to, to—”
Потом решил сыграть.
I decided to gamble.
Я решил не тревожиться.
I decided not to worry.
И я решила не уходить.
And I decided not to leave.
Вот этого я решил не делать.
I decided against it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test