Translation for "растопка" to english
Translation examples
noun
Держи растопку сухой!
Keep the kindling dry!
- Это бумага на растопку.
- It's now kindling.
Ты собрал растопку для отца?
Did you get the kindling for your father?
Ты хоть знаешь что такое растопка?
Do you even know what kindling is?
Так что просто собери растопку и разожги костер, если ты хоть знаешь, что такое растопка.
So just gather some kindling and make a fire, if you even know what kindling is.
Минни, можешь принести щепок на растопку из кузницы?
Minnie, could you fetch some kindling from the forge?
Пустят на растопку, когда захотят разжечь камин.
What will he use for kindling the next time he wishes to read by the fire?
Если ты здесь, недостаток растопки меньшая из твоих бед.
If you're out here, lack of kindling is the least of your problems.
Иди в магазин, купи торфяную плитку и хворост для растопки.
Go to the shop for a few sods and some kindling. Come on.
Величественные деревянные викторианские дома Сан-Франциско теперь пригодны только для растопки.
chicago burns. san francisco's stately wooden victorians are now only useful as kindling.
У Хранителей были и дрова, и растопка (они последовали совету Боромира), но ни эльф, ни гном – уж на что мастера! – не сумели высечь такую искру, которая зажгла бы отсыревший хворост.
But though they had brought wood and kindlings by the advice of Boromir, it passed the skill of Elf or even Dwarf to strike a flame that would hold amid the swirling wind or catch in the wet fuel.
- Жалко, что тут нет растопки.
“Too bad there’s no kindling out here.
– Растопка, – сказал Томас.
Can’t be done, Thomas.” “Kindling,” Thomas said.
Мертвая душа на растопку не годится.
A dead soul is no kindling.
На промасленной растопке из прошлых грехов.
On the fat kindling of past sins.
Сухое дерево нужно на растопку.
I needed dry wood for kindling.
Или хотя бы не использовать книги для растопки.
Or, at least, not to use my books for kindling.
– Может, из них выйдет хорошая растопка для костра.
“Maybe they’ll make good kindling.”
воздух полон растопки. Ты же был камень.
kindling filled with air. You were stone.
— Хотите, я наколю щепок для растопки?
Would you like me to split some kindling?
Из кухни донесся запах занявшейся растопки.
An odor of burning kindling came from the kitchen.
Покупала растопку у Брума.
She was buying firelighters in Broom's.
Эти маленькие белые параллелепипеды зовутся растопкой.
These little white blocks are called firelighters.
Очевидно, они собирались использовать ее в качестве растопки;
Obviously they were for use as giant firelighters;
На Пиккадилли я пересела на другой поезд, оставила сумку с продуктами бездомным, прихватив с собой только растопку.
I changed trains at Piccadilly and left the bag of shopping for the homeless, keeping only the firelighters.
Сходил туда со своими праведными доспехами и пакетом растопки, разобрался – чисты они.
Went down with me armory of righteousness and a packet of firelighters, jemmied the place open, they were clean as a whistle.
— Я был в Истли, — начал он однажды, когда она скорчилась у плиты, скручивая полоски «Экспресс» для растопки. — Наблюдал, как взлетала маленькая «Скьюа».
“I was at Eastleigh,” he began once, as she crouched by the grate rolling the Express into firelighters, “watching this little Skua take off.
Вынув из сумки пакет с растопкой, я сломала щепку, поскольку мне казалось, что так она вспыхнет быстрее, и подожгла.
I took the box of firelighters from my bag, broke it in half, packet and all, for it seemed to me this had to be done very quickly, and lit both pieces.
Выйдя на станции, я нашла большой магазин, набрала бананов, хлеба, растопки для камина, молока и воска для полировки.
I left the station, found a general store, and bought some bananas, some bread, some firelighters, some milk, and some wax polish.
После того как статьи с кричащими заголовками «НЕВИНОВНА – ШОКИРУЮЩИЙ ВЕРДИКТ» сменились заметками на тему растопки и конопачению щелей, последние из домов на колесах прогромыхали по сельским дорогам прочь из города, а прокурор, у которого самым необъяснимым образом оказались разрезаны три шины, сумел получить из Лексингтона новый комплект шин и благополучно уехать, Бейливилл быстро вернулся к нормальной жизни, и о громком процессе напоминали разве что разбитые дороги да обертки из-под еды вдоль обочин.
After the ‘NOT GUILTY – SHOCK VERDICT’ headlines had been reduced to firelighters and draught-proofing, and the last of the mobile homes had rattled their way back across county lines, and the prosecution lawyer with the three inexplicably slashed tyres had managed to get a spare set sent over from Lexington, Baileyville swiftly returned to normal, leaving nothing but muddy tracks and empty food wrappers dotted along the verges to show that a trial had ever taken place.
noun
Ищу что-нибудь на растопку.
Just getting firewood.
Джин нашел его, когда искал дрова для растопки.
Jin found it when he was outlooking for firewood.
Да, вот этот можно, только на растопку и годится.
Yes, that one is good, as in good for firewood.
— Думаю, что все они уже пошли на растопку для очага.
Burned for firewood already, is my guess.
Когда вам понадобится для растопки немного сухих дровец, вспомните обо мне!
If you ever need a piece of good dry firewood, remember me.
Я отведу тебя обратно на базар и продам, как сухое дерево для растопки.
I am going to take you to the market once more and sell you as dry firewood.
А рядом с баней, которую теперь больше не посещали никакие привидения, на удивленье быстро появлялись дрова для растопки печей.
Firewood appeared, miraculously, outside the bathhouse, which nothing haunted, nowadays.
От груды в траве остался только мусор: щепки на растопку, доски, настолько потрескавшиеся и покореженные, что уже ни на что не годятся.
There was nothing left of the pile on the grass but junk—firewood, boards too cracked and twisted to work with.
Весло отправилась собирать растопку для костра, а я — болотную траву, чтобы «скормить» ее синтезатору.
More precisely, Oar went to gather firewood, while I pulled handfuls of marsh greenery as input for the food synthesizer.
Срубая дерево на растопку, ты предаешься хаосу, даже если делаешь это ради того, чтобы согреть замерзающего ребенка.
If you destroy a tree for firewood to warm a freezing child, you have still given yourself to chaos.
Вошла домовладелица, принесла еще свечей, дров для растопки и жесткую клеенку.
Presently the landlady came in with more candles, a little bundle of kindling wood, and a stiff oilcloth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test