Translation for "рассуждать с" to english
Рассуждать с
Translation examples
<<Трибуналу следовало бы рассуждать следующим образом.
"[t]he Tribunal's process of reasoning should have been as follows.
Он просто рассуждал о вероятных причинах, по которым суды не так часто ссылаются на Пакт.
He had merely been speculating about possible reasons why it was not cited more often by judges.
Аналогичным образом можно рассуждать и в отношении соответствующей системы права, касающейся международных организаций.
Similar reasoning could be made with regard to the corresponding system of law relating to international organizations.
Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца.
Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control.
Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии.
The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia.
Мы рассуждаем следующим образом: нас не только затрагивает, но и беспокоит этот вопрос, ибо это оружие грозит всем странам.
Our reasoning is as follows. We are not only involved but concerned because these weapons threaten all countries.
В то время когда существовала реальная возможность остановить кровопролитие и спасти жизни тысяч людей, лидеры Армении рассуждали иначе.
At a time when there was a real possibility of halting the bloodshed and saving the lives of thousands of people, the Armenian leaders reasoned otherwise.
Ты не можешь рассуждать с сумасшедшим, ведь так?
You can't reason with crazy, right?
Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать;
He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason;
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она?
Is it possible for someone in her right mind to reason as she does?
Оно!» Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел.
This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to.
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.
In order not to reason and suffer any longer, he quickly opened the door and looked at Sonya from the threshold.
Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand.
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир». Я об этом давно рассуждал.
Well, but as soon as a man gets sick, as soon as the normal earthly order of his organism is disrupted, the possibility of another world at once begins to make itself known, and the sicker one is, the greater the contact with this other world, so that when a man dies altogether, he goes to the other world directly.' I've been reasoning it out for a long time.
Волшебная карта как раз из таких опасных вещей… «вспомогательные средства для волшебников-шалунов»… Однако, рассуждал Гарри, он хотел использовать ее только для того, чтобы попасть в Хогсмид. Что он, украсть что-нибудь хочет или обидеть кого? Да и Фред с Джорджем вон сколько лет картой пользуются — и ничего…
This map was one of those dangerous magical objects Mr. Weasley had been warning against… Aids for Magical Mischief-Makers… but then, Harry reasoned, he only wanted to use it to get into Hogsmeade, it wasn’t as though he wanted to steal anything or attack anyone… and Fred and George had been using it for years without anything horrible happening…
И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать, если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.
And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done.
— Ты хорошо рассуждаешь, принц.
That is well reasoned, Prince.
— Да разве страсть рассуждает?
Does passion reason?
Теперь ты рассуждаешь здраво.
Now you're reasonable.
– Рассуждать нет времени.
“No time to reason why,”
Рассуждать нам не положено.
Ours not to reason.
– Я и так рассуждаю здраво.
I am being reasonable.
Кто может рассуждать с неразумными?
Who can reason with unreason?
Рассуждал он просто.
Sam's reasoning was quite simple.
— Ты слишком много рассуждаешь.
You reason too much.
Правильно я рассуждаю?
Does my reasoning hold?
Вместо этого, в то время как люди страдают и умирают, министры и генералы, удобно расположившись в своих охраняемых особняках, рассуждают на абстрактные темы нарушения "суверенитета" и якобы имеющих место "оскорблений".
Instead, while the people suffer and die, Ministers and Generals sit comfortably in their protected environments and argue about abstract infringements of "sovereignty" and alleged "insults".
47. С другой стороны, некоторые участники указывали, что еще слишком рано рассуждать о правовой структуре ДЗПРМ и что следует сохранять открытой возможность для любых вариантов, пока не прояснится существо договора.
47. On the other hand, some participants argued that it was still too early to speculate on the legal structure of an FMCT and we should remain open minded until the substance of the treaty became clearer.
Тем государствам из числа постоянных членов Совета Безопасности, а также членов ГЯП, которые так красноречиво рассуждают о ДЗПРМ как об одном из столпов режима нераспространения и рассматривают начало переговоров по ДЗПРМ как критически важное для успеха предстоящей обзорной Конференции по ДНЯО, мы можем лишь сказать вот что: как раз эти-то страны и нарушают свои собственные национальные и международные обязательства, превращая тем самым в фарс ДНЯО и международный нераспространенческий режим.
To those States among the permanent members of the Security Council, as well as members of the NSG, who have argued so eloquently about the FMCT being one of the pillars of the non-proliferation regime and view the start of negotiations on the FMCT as being critical for the success of the forthcoming NPT Review Conference, we have only this to say: it is those countries that have violated their own national and international commitments, thereby reducing the NPT and the international non-proliferation regime to a farce.
Чтобы рассуждать с Шатовым, его сначала надо связать.
To argue with Shatov, he must first bind.
«Надо думать только о разрушении старой государственной машины, нечего вникать в конкретные уроки прежних пролетарских революций и анализировать, чем и как заменять разрушаемое» — рассуждает анархист (лучший из анархистов, конечно, а не такой, который, вслед за гг. Кропоткиными и К°, плетется за буржуазией);
"We must think only of destroying the old state machine; it is no use probing into the concrete lessons of earlier proletarian revolutions and analyzing what to put in the place of what has been destroyed, and how," argues the anarchist (the best of the anarchist, of course, and not those who, following the Kropotkins and Co., trail behind the bourgeoisie).
«Не надо и думать о разрушении старой государственной машины, где же нам обойтись без министерств и без чиновников» — рассуждает оппортунист, насквозь пропитанный филистерством и, в сущности, не только не верящий в революцию, в творчество революции, но смертельно боящийся ее (как боятся ее наши меньшевики и эсеры).
"We must not even think of destroying the old state machine; how can we do without ministries and officials>" argues the opportunist, who is completely saturated with philistinism and who, at bottom, not only does not believe in revolution, in the creative power of revolution, but lives in mortal dread of it (like our Mensheviks and Socialist-Revolutionaries).
Авенариус рассуждает, что мысль есть столь же истинная (настоящая, genuine) форма опыта, как и чувственное восприятие, а таким образом он приходит назад к старому истасканному (time-worn) аргументу субъективного идеализма, именно, что мысль и реальность неотделимы, потому что реальность может быть воспринята только в мысли, а мысль предполагает существование того, кто мыслит.
He argues that thought is as genuine a form of experience as sense-perception, and so in the end falls back on the time-worn argument of subjective idealism, that thought and reality are inseparable, because reality can only be conceived in thought, and thought involves the presence of the thinker.
— Слишком много вы рассуждаете.
You argue too much.
— Что-то надо же предпринять, — рассуждал пол­ковник.
‘We have to do something,’ argued the colonel.
Однако рассуждать об этом сейчас не имело смысла.
But it did not seem expedient to argue that case at the moment.
Вы относитесь к этим 5%,» — рассуждал человек.
argued the person. "You are part of the 5% who make it."
— Ты рассуждаешь, как юрист, — сказал он. — Просто не могу.
“Don’t argue like a lawyer,” he said. “I just can’t.”
– Пожалуйста, не рассуждай, – сказал Левин, – а делай, что говорят.
"Please don't argue," said Levin, "but do as you're told."
Если же это неверно, рассуждал он, что мы теряем? Ничего, только свою ставку.
If it is not true, he argued, then one has lost nothing but one’s stake.
Все спорили, рассуждали, гадали о материализованном воплощении случайностей.
Everybody guessed, consulted, and argued about the bottle—the socialized instrument of chance.
Буры — рассуждали они — не причинят нам большего вреда, чем зулусы.
The Boers, they argued, could not treat them worse than the Zulus had done.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test