Translation for "рассматривается как имеющий" to english
Рассматривается как имеющий
Translation examples
Подкрепленное право удержания также может рассматриваться как имеющее некоторые последствия залога.
Alternatively, a reinforced right of retention may be regarded as having some of the effects of a pledge.
52. Руководящие указания ЮАИПБ не рассматриваются как имеющие равный статус с Постановлениями по ОПБУ.
The guides issued by SAICA are not regarded as having the same status as Statements of GAAP.
300. Кроме того, объединение, преследующее такую цель, должно рассматриваться как имеющее незаконную цель.
300. Moreover, an association pursuing such a goal is to be regarded as having an unlawful aim.
110. Хотя родственники любого из супругов рассматриваются как имеющие одинаковую степень родства с другим супругом, они не входят в состав его или ее семьи, поскольку не являются прямыми или побочными родственниками.
110. Although the relatives of either spouse are regarded as having the same degree of kinship to the other spouse, they do not form part of his or her family since they are not direct or collateral relatives.
Сэр Ян Синклер выразил сомнение в том, что <<без концепции потерпевшего государства можно обойтись в случае нарушения обязательства erga omnes и что каждое государство без исключения может рассматриваться как имеющее одинаковый интерес в деле>>.
Sir Ian Sinclair was unconvinced "that the concept of the injured State could be dispensed with in the case of a breach of an obligation erga omnes and that every State without exception could be regarded as having an equal interest in the matter".
Страны, которые для контроля за ходом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, используют только эти источники данных, не должны рассматриваться как имеющие потенциал в том случае, когда степень участия национальных статистических органов в подготовке данных ограничена.
Countries relying only on these data sources to monitor Millennium Development Goals progress should not be regarded as having capacity when the degree of involvement of the national statistical system in the production of data is limited.
В рамках Рабочей группы было согласовано, что, если у какой-либо стороны имеется несколько ком-мерческих предприятий, этой стороне должно быть предоставлено право указать, какое коммерческое предприятие следует рассматривать как имеющее наиболее тесную связь с соответствующим договором.
It had been agreed by the Working Group that, where a party had several places of business, it should have the right to indicate which place of business should be regarded as having the closest relationship to the relevant contract.
Ассоциация, целью которой являются нападки на группу лиц по причине их национальности, цвета кожи, расы или религии с помощью высмеивания, клеветы, унижения, угроз или иным образом, рассматривается как имеющая незаконную цель, поскольку такие действия наказуемы в соответствии со статьей 233 а) Уголовного кодекса.
An association whose objective is to attack a group of people on the grounds of their nationality, colour, race or religion by means of ridicule, calumny, humiliation, threats or in another manner would be regarded as having an unlawful objective, since these actions are punishable under article 233 (a) of the General Penal Code.
3. Дело, по которому суд установил, что дисбаланс между выпускниками и выпускницами средних школ, нанятыми компанией-ответчиком в качестве конторских служащих, не может объясняться только дифференцированным по гендерному признаку обращением и не может рассматриваться как имеющее какую-либо разумную связь с дифференцированным по гендерному признаку обращением, и представляет собой необоснованное дискриминационное обращение, основанное исключительно на гендерных различиях, что противоречит государственной политике, предусмотренной статьей 90 Гражданского кодекса, и, следовательно, является незаконным.
3. A case in which the court determined that the disparity between male and female high-school graduate clerical employees at the defendant company could not be explained only by Gender-Differentiated Treatment and could not be regarded to have any reasonable relation with the Gender-Differentiated Treatment constitutes unreasonable discriminatory treatment solely based on gender differences, which violates public policy as stipulated in Article 90 of the Civil Code and is therefore illegal.
В этой связи Румыния сослалась на тот факт, что обязательства по Конвенции не должны рассматриваться как имеющие обратную силу.
In this context Romania referred to the fact that the obligations under the Convention were not to be considered as having a retroactive effect.
d) показания задержанных должны рассматриваться как имеющие доказательственную силу только в том случае, если они даны судье;
(d) Statements made by detainees should not be considered as having probative value unless made before a judge;
Если муж не имеет гражданства, то дети могут получить египетское гражданство, в противном случае они будут рассматриваться как имеющие гражданство их отца.
If the husband was stateless, the children could be granted Egyptian nationality, otherwise they would be considered to have the nationality of their father.
Государство-участник, однако, утверждает, что эта статья, как и остальные статьи Конвенции, не может рассматриваться как имеющая какое-либо экстерриториальное действие.
The State party submits, however, that this article, like the other articles of the Convention, cannot be considered to have extraterritorial effect.
Было принято решение о том, что все содержащиеся в перечне форумы без участия членов Орхусской конвенции следует рассматривать как имеющие наиболее низкий приоритет для консультаций.
It was agreed that all listed forums without Aarhus members should be considered to have the lowest level of priority for consultation.
Однако командующий силами сможет по своему усмотрению заявить, в какой момент развертывания силы можно рассматривать как имеющие достаточную численность для того, чтобы приступить к выполнению своих задач.
However, it would be for the force commander to declare the point at which the force could be considered to have deployed in sufficient strength to begin its tasks.
Говоря другими словами, достаточно существования одного из них для того, чтобы данная деятельность рассматривалась как имеющая профессиональный характер и, следовательно, подпадала под действие Закона о борьбе с отмыванием денег.
In other words, if even one of them applies, it is sufficient for an activity to be considered as having a professional character and, thus, to become subject to AMLA.
Некоторые меры укрепления доверия предназначаются сторонами для принятия юридически обязательных положений, и в этой степени они рассматриваются как имеющие для этих сторон характер международного договорного права.
Some confidence-building measures are intended by the parties to create legally binding obligations and to this extent they are considered to have the character of international treaty law as between those parties.
Хотя данное дело отличается от оспаривания отлова птиц, оно показывает, что такие организации могут рассматриваться как имеющие достаточно конкретный, существенный и индивидуальный интерес в возбуждении судебного дела.
While the case differs from that of challenging the culling of birds, it shows that such organizations can be considered to have a sufficiently concrete, significant and individual interest to go to court.
53. Если руководящие положения будут рассматриваться как имеющий обязательную силу правовой документ, то в этом случае крайне необходимо знать, какие последствия как на международном, так и на национальном уровнях будет иметь их несоблюдение.
53. If the guidelines were considered to have a legally binding character, then it would be critical to know what consequences flow from non-compliance, at both the international and national levels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test