Translation for "простонародный" to english
Простонародный
adjective
Простонародный
abbr
Translation examples
adjective
Трудно сказать, сэр. По-моему это как-то связано с простонародным американским словом,..
It's difficult to say, sir, unless it's connecte to a demotic American word for "ardent spirits".
adjective
Она часто называла его так в детстве, но и тогда взрослые хмурились, услышав его, поскольку считали слишком простонародным.
It had been common coin when they were children, but even then the elders had frowned upon it as smacking too much of the vulgar.
Тем временем рыцарь кое-как привёл струны в порядок и после краткой прелюдии спросил хозяина, что ему больше нравится: спеть ли сервенту на языке ок или же на языке уа, или виреле, или балладу на простонародном английском языке?
The knight in the meantime, had brought the strings into some order, and after a short prelude, asked his host whether he would choose a "sirvente" in the language of "oc", or a "lai" in the language of "oui", or a "virelai", or a ballad in the vulgar English.
Недоверие публики к простонародным и грубым шотландским суевериям побудило автора обратиться к прекрасной, хотя и почти забытой, магии астральных духов или стихийных существ, превосходящих людей знанием и силой, но стоящих ниже их, так как они подвластны смерти, которая будет для них уничтожением, ибо к ним но относится обещание, данное сынам Адама.
From the discredit attached to the vulgar and more common modes in which the Scottish superstition displays itself, the author was induced to have recourse to the beautiful, though almost forgotten, theory of astral spirits, or creatures of the elements, surpassing human beings in knowledge and power, but inferior to them, as being subject, after a certain space of years, to a death which is to them annihilation, as they have no share in the promise made to the sons of Adam.
Сообщается, господа мои, что в ближайшую субботу в краю заколдованного леса, в краю легенд, волшебства, эльфов, краю Венериной горы и неотразимой прелести готических городов, в краю поклонника и искателя истины, в краю простой, доброй, будничной, простонародной, дерзко-бесстрашной Человечности, в краю, где великий монах прибил к церковным дверям в Виттенберге свой дерзостный вызов и сокрушил объединенную мощь, пышность, великолепие и угрозы всей европейской церкви убийственным гением своих грубых и резких речей, — в краю, где с тех пор простое и благородное человеческое достоинство и могучая истина разума и мужества не рае поднимали грозный кулак навстречу безумию, — да, в краю Мартина Лютера, в краю Гете и Фауста, Моцарта и Бетховена, в краю, где создана была бессмертная музыка, написаны немеркнувшие стихи, развивалась философия, в краю колдовства, тайны, несравненного очарования и неисчерпаемых сокровищ возвышенного искусства… в краю, где Великий Веймарец в последний раз в нашем современном мире дерзнул подчинить своему исполинскому гению все области искусства, культуры и познания, — притом в краю, где издавна благородная молодость посвящала себя высокому служению, где юноши были певцами и поэтами, любили истину, проходили через годы учения, преданно стремясь к возвышенному и возлюбленному идеалу, — итак, безумные господа, сообщается, что в этом волшебном краю в ближайшую субботу другая армия юнцов посвятит себя другому призванию: по всей Германии, в каждом городе, на каждой площади перед зданием ратуши молодые немцы будут жечь книги!
It is announced, my masters, that on Saturday next, in the Land of the Enchanted Forest, land of legends and the magic of the elves, land of the Venusberg and the haunting beauties of the Gothic towns, land of the truth-lover and the truth-seeker, land of the plain, good, common, vulgar, and all-daring Sense of Man, land where the great monk nailed his blunt defiance to the doors at Wittenberg, and broke the combined powers, splendours, pomps, and menaces of churchly Europe with the sledge-hammer genius of his coarse and brutal speech--land from that time onwards of man's common noble dignity, and of the strong truth of sense and courage, shaking its thick fist into the face of folly--yes! land of Martin Luther, land of Goethe, land of Faust, land of Mozart and Beethoven--land where immortal music was created, glorious poetry written, and philosophy cultivated--land of magic, mystery, matchless loveliness, and unending treasure-hordes of noble art--land where the Man of Weimar, for the last time in the modern world, dared to make the whole domain of art, culture, and learning the province of his gigantic genius--land, too, of noble, consecrated youth, where young men sang and wrote, loved truth, went through apprenticeships devoted to the aspiration of a high and passionate ideal--well, mad masters, it is announced that this same enchanted land will consecrate the devotion of another band of youth this Saturday--when the young men of the nation will burn books before the Town Halls, in all the public squares of Germany! Well, then, Fox?
adjective
Те, кто не знал Одиссея, итакийскую лисицу, повстречав его впервые, обычно сбрасывали его со счетов из-за его непропорциональной фигуры и неопрятной, почти простонародной одежды.
Men who didn’t know Odysseus the Ithakan Fox usually dismissed him when they met him because of his oddly proportioned body and the untidy, almost ignoble figure he could cut when he thought it politic.
adjective
Его жена умерла оттого, что была слишком простонародна.
His wife died from being too lower class.
Это было нечто простонародное, потрепанное, домохозяечье, без всякого намека на шлюховатость. Я открыл дверь.
She had gone lower-class, raggedy, housewifey instead of whorish. I opened up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test