Translation for "проспать" to english
Translation examples
Почему ты проспала?
Why'd you oversleep?
Я опять проспал?
Did I oversleep again?
Я опять проспала...
Oh, did I oversleep?
- Вы даже не проспали сегодня.
- You didn't oversleep today.
Снова проспали, не так ли?
Oversleep again, did you?
Как ты могла проспать?
How can you possibly oversleep?
Я не хочу проспать.
I don't want to oversleep."
Он не проспал, если ты об этом.
He didn't oversleep.
Арчер, я не позволю тебе проспать
U're not allowed to oversleep
Но берегись проспать свой костер.
But be sure that you don't oversleep your smudge."
– Простите, господин, за то, что проспал.
“I'm sorry, my lord. I did not mean to oversleep.”
— В такой день сложно проспать, — ответила я.
"It's hard to oversleep on a day like this," I said.
– Мне случалось пару раз проспать, – честно признался Айвен.
"I've been known to oversleep a time or two," Ivan admitted.
Уже поздно? Выходит, он разнежился на мягкой кровати и проспал?
Was it late? Had that soft bed deceived him and made him oversleep?
– Не могу понять, как вышло, что я проспала. Разве потому, что меня просто не разбудили!
'I can't think how I came to oversleep, except that I wasn't called!
Из селектора раздался металлический голос: – С чем связана сегодняшняя задержка? Авария на шоссе или проспать изволили?
A voice, metallic through the intercom, demanded, "What's the excuse today? Accident on the freeway, or did you oversleep.”
Он отлично знал, что, как бы ни напился накануне, здесь ему не позволят проспать собственную свадьбу.
He knew that way, no matter how drunk he got the night before, he wouldn't be allowed to oversleep on his wedding day.
— С добрым утром, любимая, — произнес Макс, его голос звучал тепло и интимно. — Хотел убедиться, что ты не проспала.
“Good morning, love,” Max said, his voice warm and intimate. “I wanted to make certain you didn’t oversleep.
Я встал на ноги в том оглушенном состоянии, в каком оказывается всякий, кто от истощения сил проспал слишком долго и проснулся, когда обычно ложится спать.
I arose in that dazed state felt by all who oversleep from exhaustion and waken when they usually retire.
Надвигается невыносимый день, хорошо бы его проспать.
It was going to be an interminable day unless he could sleep away some of it.
Потом просыпалась и говорила: «Я так могу проспать всю свою жизнь».
“Oh,” she said, “I could sleep away the rest of my life.”
К немалому удивлению Джон-Тома, он спокойно проспал весь день – усталость брала свое.
To Jon-Tom’s considerable surprise he found he had no trouble sleeping away most of the day.
Такие, скорее всего, перемещались в низших классах, чтобы проспать долгую череду прыжков без траты драгоценных сбережений.
They’d probably be checking in to steerage, to sleep away the long jump sequence without spending precious savings.
Он бы с удовольствием сейчас забрался в первый попавшийся подъезд и проспал бы на лестнице оставшуюся часть этого кошмарного дня. Дойдя до дома, он прислонился к стене парадного и перевел дух.
Most of all he wanted to curl up in the nearest doorway and sleep away the remaining hours of this horrible day. He had to lean up against the wall in the entrance and rest for a couple of minutes before going up to the apartment.
Она решила лечь в камеру со шприцами, сделать себе инъекции, опустить крышку, повернуть рычаги, а затем… затем она надеялась проспать столько времени, сколько понадобится, пока кто-нибудь ее не найдет.
Her way would mean getting into the cabinet, with the syringes in hand, giving herself the injections, pulling down the lid, turning the cylinder controls, and then . then, she hoped, just sleeping away whatever time it took before someone found her.
Укрываясь в колючем кустарнике, чтобы проспать там солнечные часы, дрожа во время пути по темной ночной дороге, украдкой пробегая через садовые участки в обвислом плаще, который был для него чересчур велик, Саймон прекрасно понимал, что он скорее заяц, чем жулик.
Hiding in thorny brush to sleep away the hours of sun, making his damp, shivering way through the darkness beneath the tree-netted moon, or scuttling furtively through the garden plots in his sagging, too-large cloak, Simon knew he was more rabbit than rogue.
Он поспел к обеду и ел медленно и спокойно, пока его жена скулила и грызла его (хотя, очевидно, она не заметила вынутый кирпич), допытываясь, где да зачем он пропадал всю ночь, потом кончил есть, допил свой кофе и, непристойно, злобно выругавшись, выгнал всех троих — жену и обеих девчонок — окучивать всходы, а сам улегся на земляной под в галерейке под сквознячком и проспал до вечера.
So he was home hi time for dinner, eating steadily and quietly while his wife nagged and whined at him (evidently she hadn't noticed the disturbed brick) about where he was last night and why, until he finished, drank the last of his coffee and rose from the table and with vicious and obscene cursing drove the three of them, his wife and the two girls, with the three hoes out to the patch to chop out his early cotton, while he lay on the floor in the cool draft of the dogtrot hall, sleeping away the afternoon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test