Translation for "проломить" to english
Проломить
verb
Translation examples
verb
– Отведи его в белую комнату и проломи башку.
Take him to the white room and beat in his skull.
– Он говорит, что ты сломала ему нос, ударила ногой по яйцам и проломила голову деревяшкой.
He said you broke his nose, kicked him in the balls, and beat his head in with a piece of wood.
Крови там было не много, значит, сердце остановилось вскоре после того, как убийца проломил жертве череп.
That wound hadn't bled much, which suggested that his heart had stopped beating soon after the skull had been crushed.
Черный мужчина, со сложением бегемота, фута на три выше меня ростом (он пригибался, чтобы не проломить потолок), развлекался тем, что очищал помещение.
A behemoth of a black man, who beat my six feet two by a good three feet, and who had to slouch so he wouldn’t split his noggin on the ceiling, was having himself a grand time cleaning house.
– Шикарная версия, – сказал я. – Мэрриот оглушил меня, забрал деньги, затем очень огорчился, что поступил нехорошо, проломил себе в отчаянии голову, предварительно зарыв деньги под кустом.
I said. “Marriott socked me, took the money, then he got sorry and beat his brains out, after first burying the money under a bush.”
— Они убили всех, Зоя Константиновна… только Алексей жил чуть дольше остальных, и тогда ему проломили голову прикладом ружья… а затем они убили маленького Джимми, щенка.
They shot them all, Zoya Konstantinovna … they opened fire on all of them, only Alexis lived a little longer than the rest of them, they beat his head in with rifle butts as he clutched his father … and then they murdered little Jimmy.
И Бадди перестал злобствовать и расписывать мне, как он найдет способ проломить тебе череп. А как только я пообещала, что обручусь с ним, он тут же забыл обо всем и снова стал развлекаться со своими дружками.
And Buddy stopped scheming about how he was going to manage to beat you to a pulp. Once you have the security of being engaged to be engaged, you forget all about your rivals and go back to your old pursuits.
Когда я увидел, что впереди идущий тиросский корабль, капитан которого был уверен в том, что он правильно рассчитал мою скорость и разделяющее нас расстояние, начал выполнять разворот, я понял, что пришло время действовать. — Давай! — крикнул я своему мастеру. Тот, не теряя ни секунды, начал отсчитывать гребцам максимальный темп. «Дорна», хищная и прекрасная, полетела над волнами, рванув с места, как сорвавшийся с цепи слин. Таран ее вонзился в самую середину корабля, проломив ему борт так же, как и его предшественнику.
When I saw the tarn ship ahead, its captain doubtless confident of his speeds and distances, lift her oars, preparing to come about, I called to the oar-master, "Now!" Without the loss of a stroke he, at the center of the rowing frame, began to call maximum beat, "Stroke! Stroke! Stroke!" The Dorna, stern low, ram almost lifted from the water, leapt ahead, as beautiful, as eager and vicious as an unleashed sleen.
Только под конец, после того как он проломил стеклянную дверь и она повернула лицо – с ужасом, навек заслонившим любое выражение, какое она захочет ему придать, – и закричала, когда он схватил ее и разорвал на ней спереди всю форму, и снова закричала, когда два шара с сосками стали вываливаться из разрыва и разбухать все больше и больше, больше, чем мы могли себе представить, теплые и розовые под лампами, – только под конец, когда начальники поняли, что трое санитаров не двинутся с места, будут стоять и глазеть и борьбу придется вести без их помощи, и все вместе – врачи, инспектора, сестры – стали отрывать красные пальцы от ее белого горла, словно пальцы эти были костями ее шеи, и, громко пыхтя, оттаскивать его назад, – только тогда стало видно, что он, может быть, не совсем похож на нормального, своенравного, упорного человека, исполняющего трудный долг, который надо исполнить во что бы то ни стало. Он закричал.
Only at the last—after he'd smashed through that glass door, her face swinging around, with terror forever ruining any other look she might ever try to use again, screaming when he grabbed for her and ripped her uniform all the way down the front, screaming again when the two nippled circles started from her chest and swelled out and out, bigger than anybody had ever even imagined, warm and pink in the light—only at the last, after the officials realized that the three black boys weren't going to do anything but stand and watch and they would have to beat him off without their help, doctors and supervisors and nurses prying those heavy red fingers out of the white flesh of her throat as if they were her neck bones, jerking him backward off of her with a loud heave of breath, only then did he show any sign that he might be anything other than a sane, willful, dogged man performing a hard duty that finally just had to be done, like it or not. He gave a cry.
verb
Череп позволил установить причину смерти — удар тяжелым предметом, проломившим теменную кость.
The skull revealed death by bludgeoning, both parietal bones having been staved in.
А когда узнал, что сорвалось, тут уж решил не церемониться — просто проломить голову, и все.
But when he learned that he had failed there, he immediately decided to finish the job quickly, by simply staving her head in.
он ударил Франкевица ногой по ребрам и проломил их, точно это была размокшая в соленой морской воде бочка.
he kicked Frankewitz in the ribs and staved him in like a brine-soaked barrel.
Чтоб меня склевали вороны, если эта жирная свинья, — слово «свинья» имело еще и второе, непристойное, значение, — не проломила нашу обшивку.
To the crows with me if that fat pig”—a word with a lewd double meaning—”didn't stave in some of our planking.”
Даже отец Виллибальд вырезал себе дубину, подобрав увесистый сук ясеня, которым можно было проломить череп.
My men buckled their own straps, laced their boots, tested their weapons’ edges, and even Father Willibald cut himself a stave, a great piece of ash that could break a man’s skull.
Что будет, если могучий шторм разобьет волнолом, бросит одни бейсибские суда на другие, проломит деревянную обшивку, потопит их — в Санктуарии не будет причала.
What if some great storm should break the seawall, drive those hulking Beysib ships one against the others, stave their timbers, sink them down-Sanctuary'd have no harbor.
Помнит ли Великий Царь тот момент на склоне за Тесниной после того, как Леонид упал, пронзенный полудюжиной копий, лишенный зрения шлемом, проломившимся под ударом боевого топора? Его левая рука с привязанным к плечу разбитым щитом оказалась бесполезна, когда он в конце концов упал под напором врага.
Does His Majesty recall that moment, upon the slope beyond the Narrows, after Leonidas had fallen, struck through with half a dozen lances, blinded beneath his helmet staved in from the blow of a battle-axe, his left arm useless with its splintered shield lashed to his shoulder, when he fell at last under the crush of the enemy?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test