Translation for "приступить" to english
Приступить
Translation examples
Сейчас мы приступим к голосованию.
We shall now proceed with the election.
Тогда мы приступим к голосованию.
We shall therefore proceed accordingly.
2. ПРОСЬБА ПРИСТУПИТЬ К РАЗРАБОТКЕ ГТП
Request to proceed with the drafting of a Gtr
И тогда мы могли бы приступить к переговорам по мандату.
We can then proceed to negotiate a mandate.
Сейчас Комитет приступит к принятию решения.
The Committee will now proceed to take action.
Затем мы приступим к рассмотрению вопросов группы II.
We will then proceed to cluster II.
Редакционные группы должны приступить к разработке проектов.
Teams should proceed with drafting.
Поэтому Комитет должен приступить к их принятию.
The Committee should therefore proceed with their adoption.
Вы готовы приступить?
-Roy! -Now are you ready to proceed?
Генерал Армбрустер, разрешаю приступить.
General Armbruster, you have permission to proceed.
Дерек, твое слово вы хотите иле не хотите приступить?
DEREK, IT'S YOUR CALL. DO YOU OR DON'T YOU WANT TO PROCEED?
С этого момента я могу обратиться в суд, чтобы приступить к выселению.
From this moment, I can ask the court to proceed with the eviction.
О том, как действовать в случае аварии или приступа паники.
And a plastic card about how to proceed in case of an accident or panic attack.
После тщательного анализа и оценки, мы решили приступить к вербовке Шена Ю. Ученый, гражданин Китая,
After careful analysis and assessment, we've decided to proceed with the defection of one Shen Yue.
У меня всего несколько вопросов и, в интересах правосудия, я прошу Вас позволить мне приступить.
I only have a few questions, and in the interest of justice, I ask that you allow me to proceed.
Так что, когда твой муж будет... готов... приступить, просто ляг на спину и думай о магнолиях в нашем саду.
So when your husband is... ready to... proceed, you just lie back and think of the magnolias in our garden.
Гарри увидел, как блеснул, исчезая под его мантией, один из пузырьков; впрочем, Хагрид, в который раз промокавший глаза, ничего не заметил. — Ну что ж, приступим к погребению?
Harry saw the glint of a bottle disappear beneath his cloak, though Hagrid, mopping his eyes once more, noticed nothing. “Now… shall we proceed to the burial?”
– Приступить к размагничиванию.
Proceed to degauss.”
– Тогда приступим к контрактам.
Then we will proceed to the contracts.
Тем, не менее, приступим...
Nevertheless, let us proceed
Тотчас надо было приступить к выборам.
They were to proceed immediately to the election.
Быть может, нам следует приступить?
Perhaps we had better proceed?
– Но… не пора ли приступить к похоронам?
‘Now … shall we proceed to the burial?’
— Значит, мы можем приступить к делу.
Then we can proceed to business.
Могу ли я приступить, с вашего разрешения?
Do I have your permission to proceed?
— Может, вы поработаете с этим, прежде чем мы приступим?
“Will you need to deal with that before you proceed
– Приступим к делу, – сказал брат Ваган.
"Let us proceed," Brother Vahan said.
Мы готовы приступить к неофициальным консультациям.
We are prepared to enter into informal consultations.
8. Затем Совет приступил к обсуждению этого пункта.
8. The Council then entered into a dialogue on the item.
53. Затем Совет приступил к обсуждению данного пункта.
53. The Council then entered into a dialogue on the item.
Председатель незамедлительно приступил к выполнению своих функций.
The President entered upon his functions forthwith.
Члены Камеры незамедлительно приступили к своим обязанностям.
The members of the Chamber entered upon their duties forthwith.
9. Затем члены Совета приступили к диалогу по этому пункту.
9. The Council then entered into a dialogue on the item.
25. Затем члены Совета приступили к диалогу по этому пункту.
25. The Council then entered into a dialogue on the item.
приступим к развязке.
Now, shall we enter the finale?
Сразу приступил к исполнению служебных обязанностей.
Entered my duties immediately.
Продвигаемся и скоро приступим ко второй фазе.
Going ahead and about to enter the second phase.
И теперь, когда ты приступил к работе тебе нужно заполнить некоторые бумаги.
And now you've entered the executive ranks... you need to fill out some paperwork. Coffee?
Поверьте мне, Федерация тщательно взвесила все варианты перед тем, как приступить к переговорам.
Believe me, Commander the Federation carefully weighed all the options before entering into these peace talks.
Если кандидат прождет на улице три дня, тогда он сможет, приступить к подготовке.
If the applicant waits three days without food or shelter, he may enter and begin training.
После того, как он а) выбросил всю нашу еду, и б) стал винить меня, он приступил к в) мелодраме.
after one, throwing out all of our food, and two, blaming me, he entered stage three-- soap actress.
Как только они вошли в заросли, леди Кэтрин приступила к разговору.
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:—
Прежде чем приступить к рассмотрению отдельных налогов, необходимо предпослать четыре нижеследующих общих положения относительно налогов вообще.
Before I enter upon the examination of particular taxes, it is necessary to premise the four following maxims with regard to taxes in general.
В четвертый вечер после того, как улетела Букля, Гарри лежал в очередном приступе апатии и пялился в потолок. Обессилевший ум был совершенно пуст. Вдруг в спальню вошел дядя.
On the fourth night after Hedwig’s departure Harry was lying in one of his apathetic phases, staring at the ceiling, his exhausted mind quite blank, when his uncle entered his bedroom.
Кроме того, хотя вступительный взнос в 20 ф., возможно, и недостаточен для того, чтобы воспрепятствовать комулибо приступить к торговле с Турцией с намерением продолжать ее, он может быть достаточен для того, чтобы отбить смелость у какоголибо спекулянта рисковать в отдельной операции.
A fine even of twenty pounds, besides, though it may not perhaps be sufficient to discourage any man from entering into the Turkey trade with an intention to continue in it, may be enough to discourage a speculative merchant from hazarding a single adventure in it.
Поскольку еврейский язык не стоит ни в какой связи с классическим образованием и, за исключением Священного Писания, на нем не написано ни одной книги, заслуживающей какого-либо внимания, постольку изучение его обычно начинается только после курса философии, когда студент уже приступил к изучению теологии.
The Hebrew language having no connection with classical learning, and, except the Holy Scriptures, being the language of not a single book in any esteem, the study of it did not commonly commence till after that of philosophy, and when the student had entered upon the study of theology.
Они приступили к проблеме возвышенного.
They entered upon the question of the Sublime.
Он тотчас же приступил к объяснению.
He entered at once on the necessary explanation.
В итоге – острый приступ гастроэнтерита.
Result—a nasty attack of gastro-enteritis.
Его внезапно охватил приступ буйного веселья.
A sudden hilarity entered into him.
— Если у вас есть дело к мистеру Ромейну, то мы предлагаем вам приступить к нему без замедления.
Romayne, we advise you to enter on it without delay.
Мило и Вейнесс приступили к занятиям и начали приспосабливаться к новым для них порядкам.
Milo and Wayness entered classes and adapted themselves to the new routines.
Дверь открылась. Вошел капитан. Все четверо мгновенно приступили к действиям.
The door opened. The captain entered. The four of them leapt into action.
Когда я приступил к выполнению своих обязанностей, с этой тварью произошла еще одна перемена.
When I entered on the discharge of my duties, another change took place.
Тони Закари вошел в здание за пять минут до 14.00 и приступил к делу.
Tony Zachary entered the building at five minutes before 2:00 p.m.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test