Translation for "приступать к" to english
Приступать к
verb
Translation examples
Мы никогда не должны упускать из виду этот факт в момент, когда мы приступаем к созданию документов по сокращению угрозы, которую представляет миру во всем мире оружие войны.
We must never lose sight of this fact as we set about the task of creating instruments to reduce the threat posed to world peace by weapons of war.
Таким образом, Мексика приступает к выполнению обязательств, взятых ею на себя на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде 1992 года (Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро), а также обязательств, взятых на Всемирной встрече по устойчивому развитию в Йоханнесбурге 2002 года в соответствии с положениями, предусмотренными в конституции и основном законе по вопросам экологического баланса и защиты окружающей среды.
Mexico has thus set about meeting the commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development held in Rio in 1992 (Earth Summit) and those of the World Summit on Sustainable Development held in 2002 in Johannesburg, in line with the general provisions of the Constitution and the General Ecological Balance and Environmental Protection Act.
— С настоящего момента, — серьезно заявил я, — немедленно приступаю к изменению.
"'It is a point,' I said earnestly, 'which I shall immediately set about to change.'
Ваттье, Скеллен, через час явитесь за подписанными инструкциями, приказами и полномочиями, затем незамедлительно приступайте к выполнению заданий.
Vattier, Skellen, in one hour, report for your signed instructions, orders and authorisations. You will then set about executing your tasks at once.
Назначение сотрудников по проектам вступает в силу с той даты, когда они приобретают статус находящихся в официальной поездке к месту службы или, если официальной поездки не предусматривается, с той даты, когда сотрудники приступают к исполнению своих обязанностей.
The appointment of project personnel shall take effect from the date on which they enter into official travel status to assume their duties or, if no official travel is involved, from the date on which they enter upon their duties.
Люди знатные и состоятельные обычно только в восемнадцатиили девятнадцатилетнем возрасте приступают к тому специальному делу, профессии или промыслу, посредством которого предполагают приобрести себе положение в свете.
People of some rank and fortune are generally eighteen or nineteen years of age before they enter upon that particular business, profession, or trade, by which they propose to distinguish themselves in the world.
А вот что поражает каждого, кто приступает к изучению русской литературы, так это ее исключительная скудость.
What must surprise anyone who enters upon the study of Russian literature is its extraordinary poverty.
– Теперь я приступаю к делу, – сказала она с улыбкой, помолчав и отирая с лица остатки слез. – Я иду к Сереже.
"Now I will enter upon my duties," she said with a smile after a pause, as she wiped away the traces of tears. "I am going to Seriozha.
verb
Сейчас мы приступаем к весьма сложному процессу.
Now we are entering a rather delicate process.
Я не понимаю, зачем нам приступать сейчас к неофициальным консультациям.
I cannot see why we should now be asked to enter into informal consultations.
Это положение является крайне ограничительным по своему характеру и противоречит духу, в котором концессионер приступает к участию в проекте.
This is unusually restrictive and the opposite of the spirit of a concessionaire entering into the project.
Проект конвенции налагает на государства общие обязательства приступать к консультациям и переговорам в целях разрешения споров.
The draft convention imposed on States a general obligation to enter into consultations and negotiations with a view to resolving disputes.
Не успев завершить работу над бюджетом на один год, составители сразу же приступают к подготовке бюджета на следующий год.
Those preparing the budget finish one year and then immediately enter into the preparation of the next year's budget.
Лишь каждая десятая женщина приступает к такому обучению, в то время как соответствующий показатель для мужчин составляет 34%.
Only one woman in ten enters such education, whereas for men the figure is 34 per cent.
В настоящее время Таиланд приступает к осуществлению своего восьмого пятилетнего плана национального экономического и социального развития.
Currently Thailand is entering its eighth five-year national economic and social development plan.
Сотрудники категории общего обслуживания будут приступать к своим обязанностям по мере необходимости, обеспечивая поддержку сотрудников категории специалистов.
The General Service staff would enter on duty as needed to support the Professional staff.
Мы приступаем к важнейшему этапу в осуществлении плана из шести пунктов, и я серьезно обеспокоен нынешним развитием событий.
We enter a critical moment in the implementation of the six-point plan, and I am gravely concerned at the course of events.
С приходом нового столетия Китай приступает к третьему этапу осуществления этой стратегии и новому периоду ускоренной модернизации.
With the advent of the new century, China will begin the third phase of the strategy and enter a new stage of accelerated modernization.
Люди знатные и состоятельные обычно только в восемнадцатиили девятнадцатилетнем возрасте приступают к тому специальному делу, профессии или промыслу, посредством которого предполагают приобрести себе положение в свете.
People of some rank and fortune are generally eighteen or nineteen years of age before they enter upon that particular business, profession, or trade, by which they propose to distinguish themselves in the world.
Когда он приступает к тренировкам, его фотографируют.
When he enters training his photograph is taken.
она также не соответствует тому изначальному побуждению, с которым приступают к изучению философии или, начиная работать в этой области.
also, it does not fit the original motivation for studying or entering philosophy.
А вот что поражает каждого, кто приступает к изучению русской литературы, так это ее исключительная скудость.
What must surprise anyone who enters upon the study of Russian literature is its extraordinary poverty.
Пока я приступал к унизительному торгу, прибежал Хатем и стал дергать меня за рукав, умоляя не делать этого.
While I was entering into this sordid bargaining, Hatem came and tugged at my sleeve, begging me not to let myself be duped.
С осени Марджори приступала к занятиям на юридическом факультете Колумбийского университета и хотела отдохнуть перед началом учебного года.
She was entering Columbia Law School in the fall, and was anxious to get a vacation before beginning the school year.
– Теперь я приступаю к делу, – сказала она с улыбкой, помолчав и отирая с лица остатки слез. – Я иду к Сереже.
"Now I will enter upon my duties," she said with a smile after a pause, as she wiped away the traces of tears. "I am going to Seriozha.
Он сказал, что в определенный момент каждый нагваль всех двадцати семи поколений приступал к самому серьезному испытанию для его нервов – к поискам преемника.
He said that at a given moment, the nagual of each generation for twenty-seven successive generations had entered into the most nerve-racking experience of their lives: the search for succession.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test