Translation for "принять поставку товаров" to english
Принять поставку товаров
Translation examples
Договором предусматривался период, в течение которого покупатель должен принять поставку товара.
The contract set out a period of time within which the buyer was to take delivery of the goods.
В этой связи отказ покупателя уплатить оставшуюся часть цены и принять поставку товара является согласно КМКПТ нарушением покупателем своих договорных обязательств.
Therefore, the buyer's refusal to pay and take delivery of the goods constituted a breach of the buyer's duties under the CISG.
2. Данное положение призвано помочь продавцам, которые особенно заинтересованы в том, чтобы покупатель исполнил свои обязательства, в частности, принять поставку товара.
2. This provision is designed to assist sellers who have a particular interest in the performance by the buyer, in particular the obligation to take delivery of the goods.
Суд счел, что покупатель не допустил существенного нарушения договора по смыслу статьи 25 КМКПТ, отказавшись принять поставку товара в конце августа.
The judges held that the buyer had not committed a fundamental breach, as defined in article 25 CISG, by refusing to take delivery of the goods in late August.
Впоследствии покупатель попросил заменить арматурные стержни на арматурную проволоку и отказался принять поставку товара, сославшись на то, что ему не удалось получить разрешение на ввоз.
Afterwards, the buyer requested replacement of the screw-thread steel with wire rod, and refused to take delivery of the goods on the pretext that no import licence was obtained.
Продавец выполнил свое обязательство по поставке товара, однако покупатель отказался принять поставку товара и заплатить за него, а это является существенным нарушением договора.
The seller fulfilled its obligation to deliver the goods, but the buyer refused to take delivery of the goods and make payment, which constituted a fundamental breach of the contract.
1. Это положение определяет обязанность покупателя принять поставку товара, которая является одним из двух основных обязательств покупателя, изложенных в статье 53.
1. This provision defines the buyer's obligation to take delivery of the goods, one of the two basic obligations of the buyer set forth in article 53.
- принять поставку товара можно было только при условии оплаты предыдущей партии, с целью чего продавец направлял коносамент перевозчика в банк покупателя, осуществлявший платеж.
- In order to take delivery of the goods in question, the previous payment had to have been made, so the seller consigned the forwarder's bill of lading to the buyer's bank, which then made a payment.
Дело касается главным образом права продавца на возмещение разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, когда покупатель отказался принять поставку товара.
The case deals primarily with the seller's right to recover the difference between the contract price and the price in a substitute transaction where the buyer has refused to take delivery of the goods.
69. Было также высказано мнение о том, что пункт 10.1 следует рассматривать в свете правового режима купли - продажи товаров, который не включает безусловного обязательства принять поставку товаров.
It was also suggested that paragraph 10.1 should be considered in light of the law of the sale of goods, which did not contain an unconditional obligation to take delivery of the goods.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test