Translation for "принять поставку" to english
Принять поставку
Translation examples
211. Была выражена общая поддержка мнения о том, что обязательство грузополучателя принять поставку должно быть обусловленным, поскольку было сочтено, что должен быть предъявлен иск или должно быть выражено намерение со стороны грузополучателя для того, чтобы ввести в действие его обязательство принять поставку.
211. There was general support for the view that the duty of the consignee to accept delivery should be conditional since it was thought that there must be an action or intention expressed on the part of the consignee to trigger its obligation to accept delivery.
После освобождения Кувейта "КОК" отказывалась принять поставку этих товаров, если их цена не будет уменьшена.
After the liberation of Kuwait, KOC refused to accept delivery of the product unless its price was decreased.
В том случае, если вся партия товара приходит в негодность, риск несет на себе покупатель, слишком поздно принявший поставку.
When the entire batch perishes, the risk burdens the buyer that has accepted delivery too late.
Поскольку ответчик не отказался принять поставку товара, он соответственно не нарушил требований статьи 60(а) КМКПТ.
As the defendant did not refuse to accept delivery of the goods, therefore it did not fail to meet the requirements of article 60(a) CISG.
Было указано, что последний момент является особенно важным, поскольку обязательство принять поставку согласно пункту 10.1 является императивным.
It was suggested that this latter point was important since the obligation to accept delivery under paragraph 10.1 was a mandatory provision.
Напротив, его действия указывали на то, что он принял поставку и, таким образом, согласно статье 52 КМКПТ, был обязан заплатить за нее по договорной цене.
Rather, its behaviour indicated that it accepted delivery and was thus obliged under Article 52 CISG to pay for it at the contract rate.
67. Предпочтение было выражено порядку, при котором обязательство принять поставку не будет зависеть от осуществления какого-либо права грузополучателем, а будет носить безусловный характер.
A preference was expressed for the obligation to accept delivery not to be made dependent upon the exercise of any rights by the consignee, but rather that it be unconditional.
В статье 53 КМКПТ предусмотрено, что покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и Конвенции.
In this regard, Article 53 CISG required payment of the purchase price and that the buyer accepts delivery of the goods as required by the contract and the Convention.
Обязанность покупателя принять поставку заключается:
The buyer's obligation to take delivery consists:
Обязанность принять поставку состоит из двух элементов, указанных в данном положении.
The obligation to take delivery involves the two elements described in the provision.
Договором предусматривался период, в течение которого покупатель должен принять поставку товара.
The contract set out a period of time within which the buyer was to take delivery of the goods.
Поэтому покупатель нарушил договор, не приняв поставку и отказавшись от выполнения своих договорных обязательств.
Thus the buyer breached the contract in not taking delivery and suspending its contractual obligations.
2) Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено договором, покупатель может принять поставку или отказаться от принятия поставки излишнего количества.
(2) If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity.
Когда покупатель не принял поставку в течение дополнительного срока, продавец объявил договор аннулированным.
When the buyer failed to take delivery within the additional period of time, the seller declared the contract avoided.
Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention.
Продавец был обязан поставить товар не позднее последнего дня этого срока, а покупатель - принять поставку не позднее чем в этот последний день.
The seller was obliged to deliver on the last day of that period, at the latest, and the buyer was obliged to take delivery on that day, at the latest.
При возникновении претензий к качеству товара покупатель был вправе обратиться в суд, однако не имел права отказываться принять поставку.
The buyer should have raised the issue through legal procedure if it had objections to the quality of the goods, but could not refuse to take delivery.
И там вы увидели, как он открывает потайной отсек, чтобы принять поставку контрабандного рома?
And is that where you saw him open the secret compartment to take delivery of the smuggled rum?
Они заставили меня проверить теги чипов, и украли их до того как мой поставщик смог принять поставку.
They made me run the RFID tags, hijacked them before my supplier could take delivery.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test