Translation for "принужденный" to english
Принужденный
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Другими примерами являются калечащие операции на женских половых органах, клеймение невесты, убийства по долгу чести, принуждение к вступлению в брак, принуждение к проституции, принуждение к стерилизации, принуждение к аборту и торговля "живым товаром".
Other examples are genital mutilation, bride burning, honour killing, forced marriage, forced prostitution, forced sterilisation, forced abortion, and trafficking.
- Принуждение к аборту;
- Forced abortion;
- Принуждение к проституции;
- Forced prostitution;
- Только под принуждением.
- Only when forced.
Я чувствую принуждение.
It feels real forced.
Чувствуется, что это принуждение.
A bit forced.
Не было никакого принуждения.
He didn't force me.
В интересах всякого общества, чтобы в подобного рода делах не было ни принуждения, ни стеснения.
It is the interest of every society that things of this kind should never either be forced or obstructed.
Не требуется совсем никакой дисциплины для принуждения посещать лекции, которые действительно заслуживают этого, потому что хорошо известно, где такого рода лекции читаются.
No discipline is ever requisite to force attendance upon lectures which are really worth the attending, as is well known wherever any such lectures are given.
И… – она вздохнула, – и, кроме того, принуждение людей, подчинение их своей воле приводит к циничному отношению к человечеству в целом. А такое отношение разлагает все, чего касается.
She sighed. motivating people, forcing them to your will, gives you a cynical attitude toward humanity. It degrades everything it touches.
но по достижении 12или 13-летнего возраста, если только учитель выполняет свои обязанности, принуждение или дисциплина вряд ли могут оказаться необходимыми для прохождения той или иной части образования.
but after twelve or thirteen years of age, provided the master does his duty, force or restraint can scarce ever be necessary to carry on any part of education.
Но не существует, по-видимому, такого сословия, как об этом говорит опыт всех веков, по отношению к которому было бы опаснее или даже губительнее применять принуждение или насилие, чем по отношению к уважаемому духовенству признанной церкви.
But there is no order of men, it appears, I believe, from the experience of all ages, upon whom it is so dangerous, or rather so perfectly ruinous, to employ force and violence, as upon the respected clergy of any established church.
Принуждение и дисциплина могут быть, без сомнения, до известной степени необходимы для того, чтобы заставить детей или совсем маленьких мальчиков не пренебрегать теми предметами обучения, усвоение которых признается необходимым для них в этот ранний период жизни;
Force and restraint may, no doubt, be in some degree requisite in order to oblige children, or very young boys, to attend to those parts of education which it is thought necessary for them to acquire during that early period of life;
— Были времена, когда множество колдуний и волшебников были управляемы при помощи заклятия Империус, — продолжал Грюм, и Гарри понял, что он говорит о тех днях, когда Волан-де-Морт орудовал в полную силу. — Вот была забота у Министерства — попробуй-ка разобраться, кто действует по принуждению, а кто по своей доброй воле.
“Years back, there were a lot of witches and wizards being controlled by the Imperius Curse,” said Moody, and Harry knew he was talking about the days in which Voldemort had been all powerful. “Some job for the Ministry, trying to sort out who was being forced to act, and who was acting of their own free will.
Но опыт этот не был продолжен, потому что, хотя уступчивость и убеждение всегда представляют собою самое легкое и самое надежное средство управления, между тем как принуждение и насилие являются самым худшим и наиболее опасным средством, все же таково, по-видимому, естественное самомнение человека, что он почти всегда пренебрегает хорошими средствами, за исключением тех случаев, когда не может или не смеет пользоваться дурными.
That experiment was not pursued. For though management and persuasion are always the easiest and the safest instruments of governments, as force and violence are the worst and the most dangerous, yet such, it seems, is the natural insolence of man that he almost always disdains to use the good instrument, except when he cannot or dare not use the bad one.
Я принужденно улыбнулась:
I forced a half smile.
Ты действовал, не чувствуя принуждения?
Did it feel forced?
Эрика принужденно рассмеялась:
Erica forced a laugh.
Джон принужденно улыбнулся.
John forced a smile.
Верле (принужденно-насмешливо).
      Werle (with a forced laugh of derision).
Веселость в его голосе была принужденной.
The joviality in his voice was forced.
Донел принужденно рассмеялся.
Donal forced himself to laugh.
Но без принуждения иерархия нестабильна.
But without force the hierarchy is unsustainable.
— Вы говорите, что не любите принуждений.
You say you dislike force.
В ответ она принужденно рассмеялась. – Вот как?
Her chuckle sounded forced. “Oh?
adjective
Действия осужденного могут быть ограничены только путем применения какого-либо спецсредства или принуждения к выполнению соответствующей обязанности.
Action of the convict may be constrained only by a restraint or duty.
Попытка ограничения дачи показаний или принуждения вышеупомянутых лиц к даче ложных показаний также подлежит наказанию.
The attempt to constrain testimony or cause the aforementioned individuals to give false testimony is also penalized.
22. Основные свободы значительно ограничены в силу репрессивного характера государства, а также осуществляемой властями политики принуждения, основанной на культе личности.
22. Given the repressive nature of the State and the Government's cult-based fiat, basic freedoms are markedly constrained.
13. Основные свободы значительно ограничены в силу репрессивного характера государства, а также осуществляемой властями политики принуждения, основанной на культе личности.
13. Given the repressive nature of the State and the Government's cult-based system of governing by fiat, basic freedoms are markedly constrained.
17. В СП1 выражена обеспокоенность в связи с тем, что законодательство и информация о применении к инвалидам мер принуждения в психиатрических больницах и учреждениях носит весьма ограниченный характер.
17. JS1 was concerned that legislation and information on constraining measures applied in psychiatric hospitals and institutions for persons with disabilities was very limited.
Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения.
These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application.
Запрещается преследование лиц в связи с выражением ими своих мнений или исповедования религии, а также принуждение лиц высказывать свои мнения по поводу этих свобод (статья 19).
Persecution of a person for ideas, views or religion, as well as constraining a person from expressing his/her opinion about the foregoing, are prohibited (art. 19).
Новый закон вносит в Уголовный кодекс статью о сексуальных домогательствах, которые определяются в ней как "принуждение кого-либо с целью получения сексуальных услуг или удовлетворения, когда правонарушитель использует его/ее более высокий статус, связанный с его должностью, положением и функциями".
The new Law adds to the Penal Code a new article on sexual harassment, which is therein defined as: "Constraining someone for the purpose of obtaining sexual favors or facilitation, where the agent takes advantage of his/her higher-ranking status inherent to the exercise of office, position or function".
27. Специальному докладчику сообщили также, что ситуация в этой области изменилась в лучшую сторону после рассмотрения в 1996 году дела Гудвина, в котором Европейский суд по правам человека постановил, что принуждение журналистов к раскрытию источников их информации противоречит статье 10 Европейской конвенции по правам человека, защищающей право на свободное выражение мнений.
The Special Rapporteur was also informed that the situation concerning this issue has developed since the 1996 Goodwin case, in which the European Court of Human Rights had ruled that constraining journalists to reveal sources was contrary to article 10 of the European Convention on Human Rights, which protects freedom of expression
— Я делаю это исключительно по принуждению заклятия.
“I am constrained by an enchantment to do as I do.”
– Вы странный человек! – сказала она потом, подняв на меня свои бархатные глаза и принужденно засмеявшись.
"You are a strange man!" she said presently with a constrained laugh and smile, raising her velvety eyes to me.
До этого утра дочь никогда не чувствовала себя принужденно в присутствии отца, но за эти несколько часов ее мысли и чувства менялись с каждой минутой.
Until this morning the young girl had never felt constrained in the presence of her father; but for the last few hours every moment wrought a change in her feelings and ideas.
По взволнованному голосу, принужденному обращению и резким манерам герцога король, без сомнения, тотчас почувствовал, что задача, которую он взял на себя, будет не из легких, и, быть может, втайне пожалел, что решился на этот шаг.
The King was no doubt sensible, from the altered voice, constrained manner, and abrupt gestures of the Duke, that the game he had to play was delicate, and perhaps he more than once repented having ever taken it in hand.
Когда я вошел, Ашер поднялся с дивана, где лежал, вытянувшись во весь рост, и приветствовал меня с веселостью и жаром, заключавшими в себе многое, как мне сперва показалось, от преувеличенной сердечности, от принужденных потуг пресыщенного светского человека.
Upon my entrance, Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality—of the constrained effort of the ennuye man of the world.
Поверьте, ваше величество, что, если бы герцог хотел принять вас как желанного гостя, усердие его слуг успело бы в несколько минут сделать то, на что нужны недели… А когда это было, — добавил он, указывая на рукомойник и таз для мытья, — чтоб вашему величеству подавали умываться иначе, как на серебре? — Ну, это последнее замечание слишком близко касается твоего ремесла, друг Оливье, чтобы стоило на него возражать, — ответил король с принужденной улыбкой. — Правда, когда я был только дофином, и притом изгнанником, мне подавали на золоте по приказанию того же самого Карла, который считал серебро слишком низким металлом для наследника французского престола.
Believe me, that had his desire seemed sincere that your reception should be in all points marked by scrupulous attention, the zeal of his people would have made minutes do the work of days – And when," he added, pointing to the basin and ewer, "was the furniture of your Majesty's toilet of other substance than silver?" "Nay," said the King, with a constrained smile, "that last remark upon the shaving utensils, Oliver, is too much in the style of thine own peculiar occupation to be combated by any one. – True it is, that when I was only a refugee, and an exile, I was served upon gold-plate by order of the same Charles, who accounted silver too mean for the Dauphin, though he seems to hold that metal too rich for the King of France.
adjective
Налагаемое наказание удваивается, если принуждению подвергается несовершеннолетнее лицо.
These penalties are doubled if the person thus obliged is a minor.
Он полностью зависит от международного сообщества в том, что касается принуждения упорствующих в неподчинении государств выполнить их юридические обязательства.
It is wholly dependent on the international community to bring recalcitrant States into compliance with their legal obligations.
- Я беру это обязательство свободно ... Без всякого принуждения или злого умысла.
-That I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion.
Мир, не способный любить до последнего - не более чем принуждение работать.
A world one cannot love to death represents nothing more than an obligation to work.
Обременительным является, по-видимому, принуждение собственника платить налог за необитаемый дом, от которого он не может извлечь никакого дохода, в особенности платить такой очень тяжелый налог.
There seems to be a hardship in obliging the proprietor to pay a tax for an untenanted house, from which he can derive no revenue, especially so very heavy a tax.
Трудность заключалась в том, что Таркин, пожалуй, был прав: в трясине обязательств и принуждения увязла настоящая возможность.
The difficulty was, Tarkin was probably correct: buried in this morass of obligation and coercion was a real opportunity.
— Я не позволю тебе жениться на мне по внутреннему принуждению, из сознания того, что ты мне чем-то обязан, что мне требуется помощь или что ребенку нужен отец. Жениться надо по желанию, а не по обязанности.
"I'm not going to let you marry me under duress, feeling that you owe me something, or have an obligation to help me out, or that the baby ought to have a father.
Может быть, это и называется чувством долга. По крайней мере, именно оно само по себе заставляло меня действовать, и принуждение это маскировалось такими общепринятыми словами, как "чувство долга" и "свобода воли".
Maybe it is an obligation. At least, at times it became a compulsion, and one might as well salve one's notions of duty and free will by using the pleasanter term.
Я понимаю теперь, отчего она, принужденная королем против воли исполнять роль твоей матери, только и ждала случая от тебя избавиться, и сделала это, приписав тебе плод своей мимолетной вины, то есть меня.
Now I understand how she, obliged by the king to pretend herself your mother against her wish, longed for a chance to be rid of you and she did so by attributing to you the result of a passing adventure of her own, myself.
В бизнесе, в профессиональной деятельности эти силы как бы подавляются: как член общества, как житель большого города, этого гигантского муравейника, как объект принуждения и насилия, как игрушка чужой воли, как муж и отец, обязанный выполнить свой долг перед обществом, человек все меньше и меньше может проявить эти живущие в нем силы.
as a member of the public; as an inhabitant of the cities, these strange pits; as experiencer of compulsions, manipulations; as endurer of strain; as father, husband obliging society by performing his quota of actions--the individual seems to feel these powers less, less and less.
Такие никогда не дотягивали до конечного сугроба, а почти сразу выйдя из прямого бега, беспомощно крутились вокруг своей оси, продолжая спускаться, с бледным серьезным ребенком, принужденным по замирании их, толчками собственных ступней, сидя, подвигаться вперед, чтобы достигнуть конца ледяной дорожки.
This kind never made it all the way to the final snowdrift, but instead went off course almost immediately and began to spin helplessly while continuing to descend, carrying a pallid, intent child who was obliged, when the sled's momentum was spent, to work with his feet in order to reach the end of the icy run.
— Так читай. — Он протянул листок бумаги. К СВЕДЕНИЮ ВСЕХ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫХЛИЦ Я, Балрам Хальваи, сын Викрама Хальваи, место рождения деревня Лаксмангарх, провинция Гая, чистосердечно заявляю о нижеследующем: В ночь на двадцать третье января сего года я находился за рулем автомобиля, сбившего неустановленное лицо, или лиц, или лиц и неодушевленные предметы, после чего скрылся с места происшествия, не оказав потерпевшей стороне необходимой помощи. При совершении ДТП иных лиц со мной в машине не было, вся вина за случившееся ложится исключительно на меня.  Клянусь всевышним, что настоящее заявление сделано мною добровольно безо всякого принуждения. Подпись или отпечаток пальца. (Балрам Хальваи)
I took the paper from his hand and read: TO WHOMSOEVER IT MAY CONCERN, I, BALRAM HALWAI, SON OF VIKRAM HALWAI, OF LAXMANGARH VILLAGE IN THE DISTRICT OF GAYA, DO MAKE THE FOLLOWING STATEMENT OF MY OWN FREE WILL AND INTENTION: THAT I DROVE THE CAR THAT HIT AN UNIDENTIFIED PERSON, OR PERSONS, OR PERSON AND OBJECTS, ON THE NIGHT OF JANUARY 23RD THIS YEAR. THAT I THEN PANICKED AND REFUSED TO FULFILL MY OBLIGATIONS TO THE INJURED PARTY OR PARTIES BY TAKING THEM TO THE NEAREST HOSPITAL EMERGENCY WARD. THAT THERE WERE NO OTHER OCCUPANTS OF THE CAR AT THE TIME OF THE ACCIDENT. THAT I WAS ALONE IN THE CAR, AND ALONE RESPONSIBLE FOR ALL THAT HAPPENED.
adjective
Премьер принужденно кивнул.
A stiff nod from the Premier.
И заговорил он не обычным своим тоном, но как-то принужденно и с некоторым замешательством, совершенно ему чуждым.
He had not spoken either, in his accustomed manner, but with a certain stiffness and embarrassment very foreign to it.
Но атмосфера оставалась искусственной и принужденной, все старательно избегали упоминания имени Дебры.
However, the atmosphere had been stiff and artificial, everybody carefully avoiding mention of Debra's name.
Премьер принужденно кивнул. – Я очень рад, что могу чем-то помочь вам, барон. Мне выпала привилегия наблюдать, как работает доктор Юэх.
A stiff nod from the Premier.  "I am pleased to be of assistance, Baron.  I have had the rare privilege of closely observing this Dr.
На фотографии она сидела в несколько принужденной позе, ведь для снимка, подобного этому, надо было надолго замереть в неподвижности, но взгляд, полный уверенности в себе, говорил: «Посмотри на меня.
She looked a little stiff—after all, one had to sit still for a long time for a portrait like that—but her eyes were saying, ‘Look at me.
Поверьте, я всемерно уважаю царя Михаила Федоровича. Да и потом, коли княгиня Анна не доверяла бы мне, то и не послала бы за вами. — И он принужденно улыбнулся. — Вижу, боярышня, вы сомневаетесь.
Believe me, my lady, I hold Tsar Mikhail in the highest esteem. Why, I wouldn’t be here if the Princess Anna didn’t trust me implicitly.” He managed a stiff smile for Synnovea’s benefit.
Когда он снова повернулся к Саймону, лицо его стало гораздо дружелюбнее. — Если ты и в самом деле… добрый эйдонит, действующий из милосердия, то я прошу прощения. — Тон его был принужденным, как у человека, не привыкшего извиняться. — Я брат Хенгфиск.
When he turned back to Simon, some of the tension had left his face. "If you are indeed... a good Aedonite acting in charity, then I ask your forgiveness." The monk's tone was stiff, as in one unused to apologizing. "I am Brother Hengfisk.
Однажды эта жуткая тьма заставила его отдать ей черную коробочку. Скованный принуждением имплантов, он печально ответил: — В отличие от тебя я не верю, что Мин Доннер имеет чистую совесть. И я не верю, что ты можешь защитить нашу команду — даже саму себя.
Driven by that darkness, he’d offered her her black box in exchange for his own survival. Stiff with reined brutality, he answered, “I don’t believe Min fucking Donner here is as pure as you think, and I don’t believe you can protect any of us.
Глаза генеральши скользнули по красивым русским нарядам и заблестели, точно холодные льдинки, а на губах заиграла принужденная улыбка: — Ну и ну! Вы обе сегодня нарочно вырядились, чтобы на вас смотрели все мужчины, не так ли? — В голосе ее сквозила насмешка. — Странно еще, что вы не выбежали на площадь, чтобы там дожидаться солдат.
The woman’s eyes swept over their elegant Russian apparel and chilled perceptibly above a stiff smile. “My, my! Yu two certainly make every effort to claim masculine attention, don’t yu?” she simpered in a voice dripping with derision. “Why, it’s a vonder the two of yu aren’t avaiting the soldiers on the field.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test