Translation for "привязи" to english
Привязи
noun
Translation examples
noun
Привязь может порваться.
Leashes break, Alec.
Я на привязи ...
I'm on a leash...
Держи его на привязи.
Hold the leash.
Он сорвался с привязи.
His leash broke.
Демон на привязи-круто.
Demon on a leash -- cool.
Привязь стала тебе мала.
Your leash is too tight.
Ей нравиться быть на привязи.
She likes the leash.
Не можешь оставаться на привязи.
Just can't stay on your leash.
Я не пойду на привязи.
I'm not going in on a leash.
Я возьму длинную привязь, сэр.
I'll put a long leash on him, sir.
Они были без привязи.
They were not on leashes.
Был ли волк снова на привязи сегодня утром?
Was it leashed again this morning?
– «Гнев на привязи»!.. – Пожалуйста, Юлия…
- "Anger on a leash"! “Please, Julia ...”
Со стороны он выглядел как человек на невидимой привязи.
It looked like he was on an invisible leash.
«Гнев на привязи», исторический боевик.
"Anger on a leash", a historical action movie.
Статуя Гермеса до сих пор была на привязи.
The Hermes statue was still on its leash.
Я сейчас гуляю на привязи, неужели вы не поняли?
I’m only out now on a leash, don’t you realise?
И не на привязи, сынок, без даты обратной явки и обещаний.
And off the leash, son, with no date to report back and no promises.
noun
Мы потеряли привязь.
We lost the tether.
Он - наш козлик на привязи.
He's our tethered goat.
Сигнал от системного устройства-привязи.
A signal from a system-tethered device.
- Но вы держите ее на привязи?
But you do keep her tethered?
Вы мои родители, моя привязь к этому миру.
You're my parents, my tether to this world.
Они ныряют без привязи, что даёт им свободу движения.
They are diving without tethers to give them more free range.
С такой мощностью... и таким слабым сигналом... мы можем перегрузить привязь.
With this much power... and a signal so weak... we could overload the tether.
К сожалению, у моего мужа нет кольца в носу, он гуляет без привязи.
Unfortunately my husband has no ring in his nose, to be tethered by.
Или ты предпочитаешь бежать на зов Рида, словно смиренный пес на привязи?
Or do you prefer to be at Reid's beck and call, tethered and lowly as a dog?
Сестра Матиас: Я не вижу, как она могла бы убить этих людей если она была на привязи в церкви.
I don't see how she could murder these people if she was tethered to the church.
– Вы уже слышали о «привязях»? – Нет.
“Did you hear about ‘tethering’?” “No.”
Я его держу на привязи, мысленно.
I have him… tethered to my mind.
Перерезать привязь не составляло большого труда.
Cutting tethers was quick work.
Скольз почувствовал, что федеральная привязь слабеет.
Slip felt the Federal tether loosen.
• Родственники по линии супруга и другие привязи. • Соседи
- Relatives related by marriage or tethering - Neighbors
Моби был где-то далеко, невидимый, но они чувствовали, как напряжена привязь.
The moby was invisibly far, but they felt the tugging of the tether.
В стороне мирно паслись лошади на длинных привязях.
Beyond, horses grazed, loosely tethered, unperturbed.
Под дубом истомленно дремала лошадь на привязи.
A tethered horse dozed wearily under a dump of live oaks.
Найди свою лошадь, пока она не сорвалась с привязи.
Find your horse before it breaks its tether and bolts.
— Поэтому и привязи с железными нитями? — интересуется Доррин.
"Is that why there's iron in the tether ropes?" asks Dorrin.
noun
17. Целевая группа отметила, что разработка в ЕС норм защиты животных приведет к запрещению эталонного метода содержания некоторых видов сельскохозяйственных животных, в частности крупного рогатого скота (в стойлах с привязью) и кур-несушек (в клетках).
The Task Force noted that the development of animal welfare regulations by EU would lead to prohibition of the reference housing method for some animal categories (e.g. cattle (tied stalls) and for laying hens (cages)).
Надо бы пса Сандо посадить на привязь.
Yeah, I reckon Sando's dog needs to be put on a lead
Хорошо. "Идёт рыбак по Пятой авеню... — ...а за ним на привязи"...
Okay. "A fisherman is walking down Fifth Avenue, "leading an animal behind him when... " No, no.
48 карт держат тебя на привязи в твоей комнате, и ты почти счастлив, когда "десятке" удаётся занять своё место или когда "королю" не удаётся сорвать твои планы, и ты чувствуешь себя почти несчастным, когда все твои терпеливые расчёты приводят к безвыходной ситуации.
forty-eight cards keep you chained to your room, and you feel almost happy when a ten happens to fall into place or when a king is unable to thwart you, and you feel almost unhappy when all your patient calculations lead to the impossible outcome.
Они засыпали в седлах – но один или двое брали на привязь остальных лошадей.
They slept in the saddle, with one or two of them leading the others.
В этот момент Рене был вынужден бросить машину в сторону, чтобы не задавить женщину, которая вела вдоль дороги корову на привязи.
At that moment they came round a corner and René had to swerve violently to avoid an old woman leading a cow along the road on a halter.
Он ведет нас за собой, резиновые колеса катятся по широкой травяной дорожке, по краям которой безмолвно и безжизненно стоят на привязи другие самолеты.
It leads us, rubber wheels rolling, along a wide grass road, in front of other airplanes parked and tied, dead and quiet.
Добежав до места, где стояла на привязи лошадь, Шарп вырвал из земли колышек, вскочил в седло и дико гикнул. Вслед ему неслись оскорбления, но он их уже не слышал.
The rest of the 33rd’s Light Company was whooping and shouting in pursuit, but Sharpe had a long lead on them and he twisted in and out of the shrubs to where he had picketed one of Syud Sevajee’s horses. He pulled the peg loose, hauled himself into the saddle and kicked back his heels.
Вдруг Руди увидел, как откуда-то появилась булавка и острым концом вонзилась в ошейник Че. Ослик дико закричал и заметался не привязи, пытаясь высвободиться. Брызнув фонтанчиком грязи и гнили, булавка разлетелась.
Che squealed once again, jerking at his lead, his nostrils huge with terror. Rudy saw the picket pin start from the ground and grabbed for the rope. The burro gave an almost human scream and flung himself backward, the pin tearing loose in a small fountain of leaf mold and dirt.
Если она сошлась с ним из-за того, что он такой большой и сильный, и знает, чего хочет, и готов добиться своего любой ценой, ей стоило бы посмотреть, как он мычал и стоял на коленях, словно бык, запутавшийся в привязи, и не то что пошевелиться не мог, а даже головы поднять из-за кольца в носу.
If she had taken up with him because he was so big and tough and knew his own mind and was willing to pay the price for anything, well, she ought to see him piled up there like a bull that's got tangled up in the lead rope and is down on its knees and can't budge and can't even lift its head any more on account of the ring in the nose.
Он метался из стороны в сторону на своей привязи и на снегу, хрустевшем под его лалами, снова видел пятна крови. Он старался вырваться на след, окрашенный кровью. В бешенстве рвал ремень, державший его в плену, тщетно грыз его, забывая, что он достаточно крепок и выдержит хватку его зубов. Охотники слышали жалобный вой Волка, который временами обрывался коротким и заунывным ревом. Волк все бегал и бегал вокруг своей низкой сосны, все больше и больше разъярялся, глотал комки кровавого снега, который, как слюна, стекал с его пасти. Потом снова бросался в сторону, на скалу, к дичи, не зная, мертвая она или живая;
He crunched about cautiously in the snow. He found other spots of blood, and to the watchers there came a low long whine that seemed about to end in the wolf song. The blood trails were leading him away toward the game scent, and he tugged viciously at the babeesh that held him captive, gnawing at it vainly, like an angry dog, forgetting what experience had taught him many times before. Each moment added to his excitement He ran about the sapling, gulped mouthfuls of the bloody snow, and each time he paused for a moment with his open dripping jaws held toward the dead buck on the rock. The game was very near. Brute sense told him that. Oh, the longing that was in him, the twitching, quivering longing to kill—kill—kill!
noun
Молнии небо покрыли. И дождь сорвал с привязи тучи. Как сумасшедшие чайки, в пространство они устремились.
The sky opened up onto a forest of lightning and the rain broke in lashing clouds, like crazed seagulls, run away into those spaces...
Вдруг громкий крик и страшные вопли заставили дрогнуть сердца находившихся на шлюпках. Первым оглянулся Филипп и увидел, что связки плота не выдержали напора волн, и плот разорвался пополам: одна половина, оставшаяся на привязи, быстро удалялась от оборвавшейся;
A loud shout, mingled with screams, attracted the attention of those in the boats, and Philip looking back, perceived that the lashings of the raft had yielded to the force of the waves, and that it had separated amidship. The scene was agonising;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test