Translation for "предусматривая" to english
Предусматривая
verb
Translation examples
verb
143. Статья 21 (3) отражает эту идею, предусматривая, что:
Article 21(3) reflects that idea by providing:
516. В статье 56 Конституция особо оговаривает вопросы защиты детей, предусматривая, что:
516. Article 56 of the Constitution establishes the framework for special protection of children, by providing that:
Проект статьи 60, предусматривая возможность пересмотра Международным Судом, усугубляет проблему задержки.
Draft article 60 exacerbates the problem of delay by providing for ICJ review.
Статья 89 Конституции касается компетенции Совета в отношении проектов законов, предусматривая следующее:
Article 89 of the Constitution refers to the competency of the Council for draft laws, providing as follows:
Важно, чтобы, предусматривая ответственность начальников, составители Статута не упускали возможность рассмотрения положения таких лиц.
It was important that, in providing for the responsibility of superiors, the drafters of the Statute should not omit the possibility of dealing with such persons.
Лишь немногие международные договоры, не предусматривая такого первоначально установленного срока, заключаются на неопределенное время.
Only a few treaties do not set forth such an initial fixed term and provide for indefinite duration.
Вариант В получил поддержку на том основании, что, предусматривая обязательства неопределенного срока действия, он отражает потребности рынка.
Support was expressed for variant B on the ground that, by providing for undertakings of indefinite duration, it reflected the needs of the market-place.
32. Статья 53 накладывает дополнительные ограничения на сферу действия статьи 52, предусматривая исключения из патентоспособности.
Article 53 additionally limits the scope of article 52 by providing exceptions for patent eligibility.
Правительство должно также содействовать финансированию, предусматривая стимулы и/или предоставляя гарантии или залоговое обеспечение для поощрения перехода на энергоэффективные, низкоуглеродные технологии.
The government should also facilitate financing by providing incentives and/or providing guarantees or collateral to promote energy-efficient, low-carbon technologies.
Уголовный кодекс защищает детей в возрасте меньше 10 лет, предусматривая, что они не могут привлекаться к уголовной ответственности
The Penal Code protects children who are below 10 years by providing that they can not be held criminally responsible
Я готова продолжать, предусматривая, что все мы поняли друг друга.
I am prepared to continue, Provided we all understand each other.
Я спланировал подобный маневр еще раньше, предусматривая такую возможность попасть в здание, если появится непредвиденная необходимость в этом.
I had planned this maneuver as I had waited earlier solely to provide a simple route for breaking and entering, should some unforeseen need arise.
verb
В то же время План пропагандирует развитие общества в интересах всех возрастов, тем самым предусматривая участие мужчин и женщин различного возраста в его осуществлении и оценке.
At the same time, it promotes the development of a society for all ages, thus envisaging the participation of men and women of different ages in its implementation and evaluation.
Данная стратегия заложила основы для скоординированного реагирования на эту экстренную ситуацию, предусматривая превентивные меры и укрепление роли Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом.
Such a strategy laid the foundations for a coordinated response to this emergency by envisaging preventive measures and the strengthening of the role of the United Nations in the fight against terrorism.
46. Обе стороны консультировались с Организацией Объединенных Наций по различным аспектам прекращения огня, предусматривая для Организации Объединенных Наций определенную роль в вопросах наблюдения и контроля на этапе осуществления.
46. The two parties consulted the United Nations on various aspects of the ceasefire, envisaging a monitoring and verification role for the United Nations during the implementation phase.
напоминая о важных результатах, которых добилась бывшая Комиссия по правам человека в вопросе о смертной казни, и предусматривая, что Совет по правам человека мог бы продолжить работу по этому вопросу,
Recalling further the important results accomplished by the former Commission on Human Rights on the question of the death penalty, and envisaging that the Human Rights Council could continue to work on this issue,
15. Предусматривая предоставление Марокко (полицейская деятельность которого прекрасно известна) права управлять почтами и системой связи, предложение создает угрозу для уважения универсального принципа свободы и тайны связи и корреспонденции.
15. By envisaging granting to Morocco (whose police practices are well known) the administration of posts and telecommunications, the proposal threatens respect for the universal principle of freedom and the privacy of communications and correspondence.
Он базируется на принципе "трех постулатов" (предупреждение преступления торговли людьми, обеспечение защиты жертв и привлечение виновных к судебной ответственности), предусматривая механизмы для предотвращения и пресечения торговли людьми, борьбы с этим преступлением и защиты и реабилитации жертв ТЛ и оказания им помощи.
It is based on the principle of "three P-s", envisaging the mechanisms for the prevention of trafficking in persons, the fight against this crime as well as for the protection of, assistance to and rehabilitation of TIP victims.
89. Резолюция 2008/36 Экономического и Социального Совета от 25 июля 2008 года, в которой идет речь о чрезвычайной гуманитарной помощи, также содержит призыв к конкретному поведению, не предусматривая при этом никакого конкретного результата, а именно:
89. The Economic and Social Council, in resolution 2008/36 of 25 July 2008 dealing with emergency humanitarian assistance, also called for specific conduct without envisaging any specific outcome, when it:
Государство поддерживает осуществление этого права, поощряя школьную посещаемость, разрешая учащимся переходить из общеобразовательной системы в систему профессионально-технической подготовки, предусматривая возможность одновременной учебы и работы и способствуя получению каждым гражданином диплома или профессиональной квалификации.
The State supports the exercise of such right by favouring school attendance, allowing students to pass from the education to the training system, envisaging the possibility to study and work and encouraging the attainment by all of a diploma or professional qualification.
verb
ККАМЛР тоже охватывает все живые морские ресурсы, предусматривая аналогичные положения относительно координации.
CCAMLR also covers all living marine resources, with similar provisions on coordination.
Закон является лаконичным и весьма конкретным; он охватывает проекты во всех областях, предусматривая одинаковый режим для инвесторов всех национальностей.
The Law is concise and specific, and it covers projects in all fields with equal treatment for investors of all nationalities.
- ограничительные клаузулы <<которые ограничивают объект обязательства, предусматривая изъятия или ограничения>> в том, что касается области, охватываемой обязательством, или срока его действия;
- Restrictive clauses, "which limit the purpose of the obligation by making exceptions to and placing limits on it" in respect of the area covered by the obligation or its period of validity;
Национальные правозащитные механизмы и система международного гуманитарного права охватывают обязательства и обязанности страны, предусматривая поддержание диалога с местными организациями и международным сообществом.
The national human rights and international humanitarian law system covered the country's obligations and commitments and included dialogue with local organizations as well as the international community.
Таким образом, статья 14(5) охватывает широкий диапазон возможностей для надзора со стороны суда второй инстанции, предусматривая в целом основное требование в отношении пересмотра дел.
Article 14 (5) therefore covers a wide range of second instance supervision, having in common the essential requirement that the case be reviewed.
Таким образом, оно охватывает упомянутые в Конвенции акты и даже выходит за их рамки, не предусматривая, что пытки должны быть совершены государственным должностным лицом и с какой-либо конкретной целью (в Конвенции, в частности, упоминается получение признаний).
It therefore covers the behaviours referred to in the Convention and indeed goes beyond it by not requiring the torture to be committed by an agent of the State or for its having a clearly defined purpose (the Convention refers inter alia to obtaining a confession).
verb
Инициатива носила всеобъемлющий характер, предусматривая добровольное облегчение задолженности всеми кредиторами, а именно многосторонними, двусторонними и коммерческими.
The initiative was comprehensive, calling for voluntary debt relief by all creditors, whether multilateral, bilateral, or commercial.
419. Предусматривая учет потребностей, чаяний и особых интересов обоих полов в различных областях, эта стратегия строится на пяти уровнях, которые позволяют определить приоритетные сферы деятельности.
419. The strategy calls for the needs, aspirations and specific interests of both sexes to be taken into account in all areas.
Предусматривая безопасный переход и участие спортсменов в XX Зимних Олимпийских играх в Турине, сразу после которых состоятся Олимпийские игры для инвалидов, перемирие призвано укрепить взаимопонимание между народами, мир и добрую волю.
By calling for the safe passage and participation of athletes at the XX Olympic Winter Games in Turin, followed immediately by the Paralympic Games, the Truce is intended to foster international understanding, peace and goodwill.
Функции книжки МДП, представляющей собой таможенную декларацию и гарантию, искусственно разделены в проекте, предусматривая, что информация о гарантии должна передаваться гарантийной цепью только в центральную систему (так называемую международную систему e-TIR).
The TIR Carnet, an integrated Customs Declaration and Guarantee, is artificially divided in the proposal, requiring guarantee data to be sent only to the central system (the so-called eTIR International system) by the Guarantee Chain;
APWW призывает правительства выдерживать подотчетность и гласность в ходе государственного переустройства, предусматривая учет нужд и приоритетов женщин, обеспечение прав человека, в том числе в области сексуального и репродуктивного здоровья, доступ к правосудию, а также представленность и участие в мирных процессах.
Asia Pacific Women's Watch calls on Governments to maintain accountability and transparency in State reconstruction by including women's needs and priorities, human rights, including sexual and reproductive health rights, access to justice, and representation and participation in peace processes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test