Translation for "посылками" to english
Посылками
noun
Translation examples
noun
В этой связи посылка была возвращена отправителю.
Thus, the parcel was returned to the sender.
получать один раз в месяц передачу или посылку
One package or parcel per month
Автор утверждает, что посылка была вскрыта в Нидерландах.
The author affirms that the parcel was opened in the Netherlands.
Судья предписал полиции обеспечить доставку этой посылки под наблюдением, и автор сообщения был арестован в тот момент, когда служащие компании по доставке грузов передавали ему эту посылку.
The judge instructed the police that the parcel be delivered under surveillance, and the author was arrested while the delivery company was delivering the parcel to him.
d) контроль за посылками, отправляемыми по почте и с курьерами.
(d) Control of postal and courier parcels.
Впоследствии посылка была направлена в компанию по доставке грузов.
Afterwards, the parcel was sent to the delivery company.
750 Сопроводительный адрес (почтовые посылки): документ, который в соответствии со статьей 106 "Соглашения, касающегося почтовых посылок", заключенного в соответствии с Конвенцией ВПС, должен сопровождать почтовые посылки (ВПС).
750 Despatch note (post parcels): Document which, according to Article 106 of the "Agreement concerning Postal Parcels" under the UPU convention, is to accompany post parcels. (UPU)
Посылка вызвала у него подозрения, и он, не открывая, отнес ее в полицию.
Suspicious of the parcel, he took it unopened to the police.
- получать в течение года четыре посылки, передачи или бандероли;
To receive four parcels or packages per year;
- получать посылки, передачи и бандероли в неограниченном количестве;
To receive parcels, transfers and packages without limit as to quantity;
ѕисьмо или посылка?
Letter or parcel?
Мы складываем посылки.
We're packing parcels.
- А моя посылка?
- And my parcel?
Помощь только посылками?
Aid parcels only?
Сонькина посылка, вот она.
Here's Sonya's parcel.
У меня посылка.
I have a parcel.
- Да, это посылка.
- Yeah, that's a parcel.
Может, это посылка.
FUNNY SORT OF PARCEL.
Посылка, ваше величество.
A parcel, your majesty.
Хорошо? — спросила Гермиона. — Получил наши посылки с едой?
said Hermione. “Did you get our food parcels and everything?”
Подманила ее к себе на руку, и птица услужливо выставила лапу, чтобы к ней прикрепили посылку.
She coaxed it down on to her arm where it held out an obliging leg so that she could attach the parcel.
Он даже подумал, не показать ли ей — как бы случайно — порезанную руку, пока помогает привязывать посылку… но в ту секунду, когда возникла эта соблазнительная мысль, дверь совятника снова распахнулась.
For a moment, he considered accidentally-on-purpose showing her his cut hand as he helped her tie her parcel on to her owl… but the very instant this thrilling thought occurred, the Owlery door opened again.
Хотя в игре его не видел. Отбывал наказание. Чжоу перестала привязывать посылку к совиной лапе и подняла голову. — Эта Амбридж подлая, — сказала она, понизив голос, — наказала тебя за то, что ты сказал правду про… про его смерть.
I didn’t see his tryout, though, I was in detention.” Cho looked up, the parcel only half-attached to the owl’s legs. “That Umbridge woman’s foul,” she said in a low voice. “Putting you in detention just because you told the truth about how—how—how he died.
Человек по имени Мел взял посылку, взял записную книжку и расписался за посылку.
Party name of Chalky took the parcel, and took the clipboard, and signed for the parcel.
– Посылка будет готова сегодня вечером.
there is a parcel ready tonight.
НЕ РАЗВОРАЧИВАЙ ПОСЫЛКУ ЗА СТОЛОМ!
DO NOT OPEN THE PARCEL AT THE TABLE.
— Посылка с моими вещами!
The parcel with all my clothes in it!
Она заставила меня вскрыть посылку.
She insisted on me unpacking the parcel.
лежит здесь, словно развернутая посылка;
lying there like an unwrapped parcel;
Ржавая закончила разворачивать посылку.
Red finished opening the parcel.
попросите его передать посылку для меня...
ask him to give you the parcel for me ...
— И она попросила тебя отправить посылку для нее?
And she asked you to send a parcel for her?
noun
Эта посылка -- центральная посылка доклада Совета по правам человека об установлении фактов -- ошибочна.
This premise - a central premise of the Human Rights Council Fact-Finding Report - is wrong.
1. Исходные посылки:
1. Basic premises:
А. Концептуальные и нормативные посылки
A. Conceptual and normative premises
Введение и основные посылки
Introduction and basic premises
Такую посылку следует отвергнуть.
This premise should be rejected.
Однако эти посылки сейчас подвергаются давлению.
But these premises are now under pressure.
I. ВВЕДЕНИЕ И ОСНОВНЫЕ ПОСЫЛКИ
I. INTRODUCTION AND BASIC PREMISES
Она должна быть основана на следующих посылках:
It should be based on the following premises:
Что является исходной посылкой моей одноактной пьесы
Which is the premise of my one-act play
- Моя исходная посылка состоит в том, что понятие личного счастья... пронизывает литературу нации или цивилизации... когда ее влияние уменьшается.
It's my premise that the concept of personal happiness... permeates the literature of a nation or civilization... as its influence wanes.
Мы видели, что исходный пункт и основная посылка философии эмпириокритицизма есть субъективный идеализм.
We have seen that the starting point and the fundamental premise of the philosophy of empirio-criticism is subjective idealism.
Исходя из такой посылки, нельзя прийти к существованию других людей, кроме самого себя: это чистейший солипсизм.
Starting from such a premise it is impossible to arrive at the existence of other people besides oneself: it is the purest solipsism.
Удобная теория, когда можно относить к ней и чисто идеалистические произведения и произвольно допущенные материалистические посылки!
A convenient theory, indeed, that can be made to embrace both purely idealist works and arbitrarily assumed materialist premises!
Основные посылки теории познания Маха и Авенариуса откровенно, просто и ясно изложены ими в их первых философских произведениях.
The fundamental premises of the theory of knowledge of Mach and Avenarius are frankly, simply and clearly expounded by them in their early philosophical works.
2) «В наиболее реалистическом виде, вне форм (!) своего обычного идеалистического толкования (только толкования!), основные посылки теории формулированы у Авенариуса» (148).
“In the most realistic aspect, irrespective of the forms [!] of their usual idealist interpretation [only interpretation!], the fundamental premises of the theory are formulated by Avenarius” 148).
Мир есть наше ощущение, — вот эта основная посылка, затушевываемая, но нисколько не изменяемая словечком «элемент», теориями «независимого ряда», «координации» и «интроекции».
The world is our sensation—this is the fundamental premise, which is obscured but in no wise altered by the word “element” and by the theories of the “independent series,” “co-ordination,” and “introjection.”
Новой запутанной терминологией, новыми вычурными словечками, выражающими якобы новую «теорию», Авенариус только потоптался на одном месте и вернулся к основной идеалистической своей посылке.
With his new and muddled terminology, with his new and pompous epithets, supposedly expressing a new “theory,” Avenarius merely beat about the bush and returned to his fundamental idealist premise.
а, во-2-х, основная посылка, что тела суть комплексы ощущений, нарушается предположением о существовании других живых существ и вообще других «комплексов», кроме данного великого Я.
and since, in the second place, the basic premise that bodies are complexes of sensations is violated by the assumption of the existence of other living beings and, in general, of other “complexes” besides the given great I.
Если Базаров действительно не знает, что основная посылка материализма есть признание внешнего мира, существования вещей вне нашего сознания и независимо от него, тогда перед нами в самом деле выдающийся случай крайнего невежества.
If Bazarov indeed does not know that the fundamental premise of materialism is the recognition of the external world, of the existence of things outside and independent of our mind, this is truly a striking case of crass ignorance.
Мах и Авенариус совмещают в своей философии основные идеалистические посылки и отдельные материалистические выводы именно потому. Что их теория — образец той «эклектической нищенской похлебки»,[53] о которой с заслуженным презрением говорил Энгельс.[54]
Mach and Avenarius, in their philosophy, combine fundamental idealist premises with individual materialist deductions for the very reason that their theory is an example of that “pauper’s broth of eclecticism”[21] of which Engels speaks with just contempt.[13]
— Вы оспариваете собственную посылку.
You're arguing your premise.
Исходные посылки его были неверны.
His premises have failed him.
Это опасная посылка, детка.
It's a dangerous premise, babe.
— Посылки у тебя искаженные, но выводы правильные.
Your premises are distorted but your analysis is correct.
И если посылкой было то, что я противозаконно дал ей ребенка…
If the premise is that I unlawfully gave her a child …
Итак, я возвращаюсь к своей первоначальной посылке.
I return to my original premise, then.
Но вот сама исходная посылка совершенно дурацкая. – Ну и что?
Nevertheless, the premise is completely cockeyed. "So what?
Более того, он знал, что его поведение мотивировалось такой большой посылкой.
He also knew that he himself possessed a major premise.
Может ли быть, что его собственный страх основывается на несуществующей посылке?
Could it be, he wondered, that his own fear was based upon a nonexistent premise?
Меня действительно испугало, что вот приходит человек, который признает логику Джо и все его посылки - наши с ним посылки, - понимает их, признает их правильность, а потом смеется над нами.
But they were just 'some people.' What scares me is that anybody could grant all of Joe's premises -- our premises -- understand them and grant them and then laugh at us."
noun
Посылки для военнослужащих-миротворцев
A Package for a Peacekeeper
- разрешение на получение дополнительной посылки;
- Authorization to receive an extra package;
В некоторых из этих документов содержатся упоминания о <<специальных посылках для младшего>>.
In some of these documents, "special packages for Junior" are mentioned.
Заключенным полагаются две посылки с продовольствием от родственников.
Inmates were entitled to two monthly food packages sent by relatives.
В тот момент, когда посылка была отправлена, весь мир погрузился в полную темноту.
The moment the package is posted the world turns pitch-dark.
Мисс Скотт, посылка! Вашу посылку доставили утром.
Your package, your package its arrived this morning.
Посылка в безопасности.
Package is secure.
- Посылка в пути.
- Package is... away.
Я твоя посылка!
I'm your package!
Посылка для Луизы.
Package for Louisa.
Мы доставляем посылку.
Delivering a package.
Посылка для Милли.
Package for Millie.
Для тебя посылка.
Package for you.
Я тут посылку получил… — О, здравствуйте, мистер Фейнман, я Пит Памилио, — произносится все очень по-дружески, и я решаю, что наверное все же знаком с этим человеком!
I received a package …” “Oh, hello, Mr. Feynman, this is Pete Pamilio” and he says it in such a friendly way that I think I’m supposed to know who he is!
Сова Малфоя — точнее, в отличие от других, у него был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность — постоянно приносила ему из дома посылки со сладостями, которые он торжественно вскрывал за столом, угощая своих друзей.
Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly at the Slytherin table.
— Мы точно не знаем, но, похоже, он оглушил себя своей собственной битой. — Она тяжело вздохнула. — Ну да ладно… Я получила посылку, она только что прошла проверку по новым правилам.
“Well, we’re not sure, but we think he knocked himself out with his own bat.” She sighed heavily. “Anyway… a package just arrived, it’s only just got through Umbridge’s new screening process.”
Сейчас все это представляется мне очевидным, а тогда я вдруг ни с того ни с сего получил доставленную компанией «Вестерн Юнион» посылку — сухие фрукты с приложенной к ним запиской: «От нашей семьи Вашей, с Днем благодарения — семья Памилио».
It seems obvious now, but I didn’t know what was happening the time I got a package of dried fruit and whatnot delivered by Western Union with a message that read, “From our family to yours, Happy Thanksgiving—The Pamilios.”
Теперь Гарри уже привык к этому, но в свое первое утро в школе он даже испугался, когда во время завтрака в Большой зал с громким уханьем влетело не меньше сотни сов. Они начали кружить над столами, высматривая своих хозяев и роняя им на колени письма и посылки.
Harry had gotten used to this by now, but it had given him a bit of a shock on the first morning, when about a hundred owls had suddenly streamed into the Great Hall during breakfast, circling the tables until they saw their owners, and dropping letters and packages onto their laps.
Невилл был круглолицый мальчуган, то и дело попадавший в какую-нибудь передрягу. К тому же он вечно все забывал. — Вот-вот прибудет почта, — сказал он. — Бабуля должна прислать кое-какие вещи, я не все захватил. И действительно, не успел Гарри приняться за кашу, как над головой зашумели крылья влетевших сов, их была сотня, не меньше. Они кружили по залу, протяжно кричали, заглушая голоса мальчишек и девчонок, и роняли там и здесь письма и посылки.
Neville was a round faced and accident prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met. “Mail’s due any minute—I think Gran’s sending a few things I forgot.” Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead and a hundred or so owls streamed in, circling the hall and dropping letters and packages into the chattering crowd.
Посылка предназначалась ему.
The package was for him.
А что же там такое, в этой посылке?
What’s in the package, then?
Посылкой оказался ты.
The package was you.
Неожиданная посылка.
The unexpected package.
— Посылки в тайне от всех?
    "Secret packages?"
Спасибо за посылку.
Thanks for the package.
– У нас для тебя посылка.
We have a package for you.
Там меня ждет посылка.
There is a package waiting for me there.
Для вас посылка, сэр.
Package for you, sir.
— Эй, ну что там в посылке?
Hey, what's in the package?
noun
127. Следует отметить, что этот принцип, включенный в кувейтское законодательство, был издавна закреплен в положениях исламского шариата, согласно которым "любое утверждение, основанное на неверной посылке, само является неверным".
127. It is noteworthy that this principle, which has been incorporated in the body of Kuwaiti law, was established long ago in the provisions of the Islamic Shari'a under which “anything based on an invalid premiss is itself invalid”.
Что касается статьи 15 Конвенции, то Комитет не может не выразить удовлетворения по поводу практики толкования доказательств в Кувейте: эта практика основывается на давнем принципе исламского шариата, согласно которому "любое утверждение, основанное на неверной посылке, само является неверным".
With regard to article 15 of the Convention, the Committee naturally welcomed the fact that the rules of evidence in Kuwait were in conformity with the principle established long ago in the provision of the Islamic Shari'a according to which “anything based on an invalid premiss [was] itself invalid”.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test