Translation for "полный слез" to english
Полный слез
adjective
Translation examples
adjective
Безжалостные акты терроризма и войны, которые мы наблюдаем глазами, полными слез, говорят нам о том, что происходит формирование культуры насилия и зла взамен культуры любви и мира, которую в течение столетий или тысячелетий формировали великие религии мира, ради которых 56 лет назад была создана Организация Объединенных Наций и другие преследующие благородные цели учреждения.
The merciless acts of terrorism and war that we witness with tear-filled eyes have brought home the message that a culture of hate and evil is in the making to replace the culture of love and peace that the great religions of the world have been promoting for hundreds or thousands of years, for which the United Nations was created 56 years ago and for which other noble institutions have been created.
Она выбежала ко мне с глазами полными слез
She ran to me, with tear-filled eyes
Большие черные глаза полны слез, которые я видел
# Big black eyes are full of tears I saw
"Это заставляет меня плакать" и ее глаза были полны слез.
"It makes me cry, madame" she said with her eyes full of tears
Киллиан, я не из тех, у кого хорошо выходят полные слез прощальные поцелуи.
Killian, I'm not... a tearful goodbye kiss person.
Ночь была драматична и полна слез, но в конце концов мы поняли...
It was a night of drama and tears, but in the end, we realized...
- Родина, итальянцы, наши глаза полны слез, но наши сердца хоть и не каменные, их все равно не сломить!
..to weep tears.. ..but with the heart beating with emotion!
Эти большие, большие глаза, полные слез, затягивающая меня, отбирающие мое имя, мои деньги, мое время.
Those big, big eyes just full of tears, pulling at me, pulling away my name, my money, my time.
Твои глаза были слишком полны слез... чтобы увидеть, что это не я лежу мертвый на той улице.
Your eyes were too full of tears... to see that it wasn't me lying there burned up on that street.
Но меня заносит от ее глупой религиозности... то как она бродит по дому с глазами, полными слез.
But she drives me to distraction with her stupid religiosity... the way she moons about the house with her eyes full of tears.
Жестокий удар судьбы привел нас сюда, и хоть у нас гордый взгляд, наши глаза полны слез, но наши сердца хоть и не каменные, их все равно не сломить.
A cruel destiny brings us together,.. ..with eyes too proud to weep tears,.. ..but with the heart beating with emotion.
Гарри неотрывно смотрел в полные слез глаза Слизнорта.
Harry looked steadily into Slughorn’s tear-filled eyes.
Гермиона, повернувшись к Гарри, светло улыбнулась ему, и ее глаза были полны слез.
Hermione turned around and beamed at Harry; her eyes too were full of tears.
— Что, что ты услышал, масенький мой? — прошептала бледная как полотно тетя Петунья. Ее глаза были полны слез.
“What sort of things did you hear, Popkin?” breathed Aunt Petunia, very white-faced and with tears in her eyes.
— Что делать! — воскликнула она, вдруг вскочив с места, и глаза ее, доселе полные слез, вдруг засверкали. — Встань!
“What to do!” she exclaimed, suddenly jumping up from her place, and her eyes, still full of tears, suddenly flashed. “Stand up!”
Взгляд его черных глаз был прикован к полным слез голубым глазам Нарциссы, все еще цеплявшейся за его руку.
His black eyes were fixed upon Narcissa’s tear-filled blue ones as she continued to clutch his hand.
Дамблдор смотрел ей вслед. Когда серебряное свечение погасло, он обернулся к Снеггу, и глаза его были полны слез.
Dumbledore watched her fly away, and as her silvery glow faded he turned back to Snape, and his eyes were full of tears.
— Можно подозревать, — и это ужаснее всего, — ответила Элизабет с глазами, полными слез, — что взгляды сестры на добродетель и мораль отличаются от общепринятых.
“It does seem, and it is most shocking indeed,” replied Elizabeth, with tears in her eyes, “that a sister’s sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt.
Глаза у Трелони за толстыми очками были полны слез, и, когда она стремительно вернулась к своему креслу с высокой спинкой, он наклонился к Рону и прошептал: — Наверное, получила результаты инспекции.
As Professor Trelawney flounced back to the high-backed teacher’s chair, her magnified eyes full of angry tears, he leaned his head closer to Ron’s and muttered, “I think she’s got the results of her inspection back.”
Да и закон страшно нарушить… как бы опять… — Хагрид поглядел на Гарри, Рона и Гермиону полными слез глазами. — Не хочу обратно в Азкабан. Хотя вечер у Хагрида был не очень веселый, все же он оказал на Гарри то действие, на которое Рон с Гермионой рассчитывали.
An’—an’ I’m scared o’ breakin’ the law…” He looked up at them, tears leaking down his face again. “I don’ ever want ter go back ter Azkaban.” The trip to Hagrid’s, though far from fun, had nevertheless had the effect Ron and Hermione had hoped.
Элизабет выпрыгнула из кареты и, перецеловав детей, ринулась в холл, где ее встретила Джейн, которая бегом спустилась из комнаты матери. У обеих глаза были полны слез. Сестры горячо обнялись, и младшая сразу спросила у старшей, получены ли какие-нибудь известия о беглецах.
Elizabeth jumped out; and, after giving each of them a hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down from her mother’s apartment, immediately met her. Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.
– У меня не полны слез!
My eyes aren't full of tears!
Его глаза были полны слез.
Tears shone in his eyes.
Ее глаза были полны слез.
Her eyes were full of tears.
Глаза его были полны слез.
His eyes were full of tears.
Теперь она подняла их, и они были полны слез.
Now that they were raised, they were full of tears.
adjective
Сэр Гарет, которому не однажды приходилось выдерживать страстные и полные слез признания обиженной племянницы, вел себя с огромным умением и уравновешенностью, не сломленный ситуацией, которая могла бы выбить из колеи менее опытного человека.
Sir Gareth, who had more than once sustained the impassioned and lachrymose confidences of an ill-used niece, behaved with great competence and sangfroid, unshaken by a situation that might have cast a less experienced man into disorder.
adjective
— Что же мне делать? Устремленные на меня глаза были полны слез и доверия.
“What must I do?” Her eyes were watery and, for the moment, trusting. I struck at once.
— Что? — Фредро глядел на него красным, полным слез глазом, из которого он наконец-то извлек пылинку. — Мне на колени?
“What?” Fredro looked out of a red and watery eye from which he had at last dislodged the foreign particle. “Me kneel?
Полные слез глаза вновь встретились с глазами Тима — А ес­ли вам не наплевать, о чем думаю я, так вот: я думаю, его сожрал этот гадский дом.
Again the watery red eyes met Tim’s. “I think that terrible house screwed him up, if you care about what I think.
В самом деле, вид у него был еще более плачевный, чем прежде, и, сидя навытяжку на своем стуле, он оглядывал общество полными слез глазами, которые, казалось, говорили без слов: «О боже милостивый, взгляните на меня!
Indeed, he was infinitely more rueful then than he had been before; and, sitting uncomfortably upright in his chair, surveyed the company with watery eyes, which seemed to say, without the aid of language, 'Oh, good gracious!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test