Translation for "позавидовать" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Даже при всем этом следует отметить, что доход киприотов-турок на душу населения является таким, которому могут позавидовать граждане Турции.
Even so, Turkish Cypriots enjoy a per capita income that Turkish citizens would envy.
Можно только позавидовать поразительной способности Специального докладчика высказывать сомнения везде, где есть какие-либо основания положительно отметить усилия правительства.
We really envy the Special Rapporteur for his unmatched ability to raise doubts whenever there is any positive aspect to credit the Government.
Что касается статьи расходов, то многие нам могут лишь позавидовать, поскольку мы можем позволить себе на ежегодной основе выделять одну треть наших ресурсов на инвестирование проектов гражданского строительства.
As concerns expenses, many might envy us, as we are able each year to devote a third of our resources to investing in civil engineering projects.
Многие испытывающие страдания африканцы, которые живут в этой пропитанной кровью полосе, которые лишены самых элементарных предметов необходимости, вполне могут позавидовать жителям Косово, у которых, по крайней мере, во время кризиса были продовольствие и медикаменты.
Many suffering Africans who live along this bleeding line and who lack the most basic necessities may well envy the inhabitants of Kosovo, who at least had food and medicine during their ordeal.
Существенным сокращениям подвергся неповоротливый государственный аппарат, и произошло заслуживающее одобрения уменьшение численности персонала и функций государственных учреждений, чему мог бы позавидовать целый ряд государств - членов Организации Объединенных Наций и даже сама Организация Объединенных Наций.
There has been a serious dismantling of unwieldy State apparatus and a welcome reduction in the number of personnel and functions of State organizations which a number of United Nations Member States, and even the United Nations itself, might envy.
Он также приветствовал новых членов Комитета, которые присутствуют на совещании в качестве наблюдателей и официально вступят в должность 5 мая 2008 года, выразив уверенность в том, что они сохранят достигнутые на сегодняшний день высокие показатели в работе Комитета, которым, по его словам, могут позавидовать многие другие многосторонние природоохранные соглашения.
He also welcomed new members of the Committee who were attending as observers and would take their seats officially on 5 May 2008, expressing confidence that they would uphold the high standards that the Committee had established to date, which he said were the envy of many other multilateral environmental agreements.
«Самый жалкий полицейский служитель» имеет больше «авторитета», чем представители клана, но даже глава военной власти цивилизованного государства мог бы позавидовать старшине клана, пользующемуся «не из-под палки приобретенным уважением» общества.
"The shabbiest police servant" has more "authority" than the representative of the clan, but even the head of the military power of a civilized state may well envy the elder of a clan the "unrestrained respect" of society.
И позавидовала — позавидовала врожденному дару полета.
And she felt envy, envy for the bird’s ability to fly.
verb
Конгресмен! Вам бы позавидовал сам святой Франциск!
Congressman, I'm sure St. Francis would be envious.
Почему бы одиноким молодым людям не позавидовать чужому семейному счастью?
And why can't single young men be envious of someone else's happy family life?
Лорел даже ему позавидовала. Может, когда-нибудь она тоже будет так уверена в себе.
Laurel was envious of that confident stride. Maybe someday.
Неужели Бог-ревнитель не позавидовал нашему блаженству?
How was it that the jealous God was not envious of our bliss?
Софи даже позавидовала Летти — самую-самую чуточку.
Sophie felt just the tiniest bit envious of Lettie.
Уверена, многие девушки позавидовали бы такой карьере!
I'm sure many girls would be very envious of your career.
Таким голубым глазам и идеальным чертам лица нельзя не позавидовать.
It was hard not to be envious of those blue eyes and perfect features.
verb
И да в добрый путь тому, tкт позавидовал твоему побегу.
And far be it from anyone to begrudge you that escape.
Но этого никогда не случалось. Лишь один раз в жизни я позавидовала тому, что было у него и чего не имела я. Но чего я не могла не хотеть. Это была Шехеразада. Так звали чудесную кобылку Ричарда, которую давно обещал и наконец купил мой дедушка, лорд Хаверинг, наезжавший едва ли чаще трех-четырех раз в год из Лондона.
But I only ever begrudged him one thing for more than a moment, the only thing he ever had which I desired, which I could not help desiring: Scheherazade. She was Richard’s horse – the horse we had both been promised off and on since we were children by my Grandpapa Havering, that feckless charming rogue who breezed into the county half a dozen times a year on a repairing lease from London.
verb
Может быть, миссис Тодд рассердилась на меня и, позавидовав моему везению, не позволила ему забрать мой сундук.
I dunno, I suppose Ms. Todd was angry, and grudge with my bit of luck woudn't let out my box.
На мгновение я позавидовала ей; но для нее это было двойное чудо, если вспомнить о ее возрасте, а тут уж завидовать не приходится.
I was jealous of her for a second, but it was a double miracle for her, considering her age, and I couldn't grudge her that.
verb
Насколько мне известно, вы не обладаете ничем таким, что давало бы вам счастье и чему я мог бы позавидовать.
There is nothing in your possession that I know of, Mr Chuzzlewit, which is much to be coveted for the happiness it brings you.
Такой груди — вроде моей — позавидовала бы любая моройская девушка. Впечатление довершали длинные каштановые волосы и серо-голубые глаза. — Обещаю не досаждать слишком сильно, — сказала Эйвери.
That kind of chest, like mine, was coveted among Moroi, and her long brown hair and blue-gray eyes completed the package. “I promise not to be too much of a pain,” said Avery.
он дворянин, маркиз де Ведрин, а еще в коллеже скрывал свой титул, свое дворянское происхождение, чему очень многие позавидовали бы в наше демократическое время, когда все можно купить, за исключением родовитости.
He is by descent Marquis de Védrine, but even at school he suppressed the title and the 'de,' additions coveted by most people in this democratic age, when everything else may be got.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test