Translation for "побоялся" to english
Побоялся
verb
Translation examples
Однако ее опекуны были столь сильно запуганы, что побоялись сообщить властям о том, что с ней произошло.
However, her guardians were too afraid to come out with her story.
О других жертвах прокуратура узнала из сообщений одной из неправительственных организаций, поскольку другие семьи побоялись обратиться в судебные органы в Оканье.
The facts relating to the other victims were brought to the attention of the Public Prosecutor's Office by one of the NGOs, since the other families were afraid to present themselves personally at the offices of the judiciary in Ocaña.
Между тем самый грубый нарушитель прав человека продолжает рядиться в одежды правозащитника, хотя и побоялся выступить в роли кандидата в члены Совета по правам человека и тем самым привлечь повышенное внимание к ситуации в собственной стране.
The world's worst human rights violator nevertheless continued to present itself as a human rights defender, yet had been afraid to submit itself to scrutiny as a candidate for the Human Rights Council.
30. Хотя все проявления насилия и дискриминации, зарегистрированные особенно в США и Европе, могут в большинстве случаев восприниматься как изолированные акты, следует задаться вопросом о том, не благоприятствовала способствовала ли им атмосфера подозрительности и недоверия, открыто поддерживаемая не только некоторыми политиками, но и отдельными средствами массовой информации, а также и, возможно, в большей степени - определенное направление мысли, в рамках которого часть интеллигенции не побоялась легитимизировать нетерпимость, являющуюся, казалось бы, атрибутом иной эпохи.
30. While most of the acts of violence or discrimination reported in the United States and Europe appear to be isolated acts, we need to ask ourselves whether they have not been facilitated by the climate of suspicion and mistrust openly fostered not only by certain politicians and parts of the media, but also, and perhaps more so, by a school of thought through which certain intellectuals are not afraid to lend legitimacy to a form of intolerance thought to belong to a bygone age.
Должно бьыть, побоялась последствий.
Must be afraid of reprisals.
Нет, я бы побоялась.
No, I'd be afraid to leave.
Мы бы побоялись проиграть.
We would be afraid of going broke.
Я бы побоялась тебе доверить цветы поливать.
I'D BE AFRAID TO LET YOU WATER MY PLANTS.
Я бы побоялся что выберу "дурное семя".
I'd be afraid that I might get a bad seed.
Лично я побоялся бы спать в одном доме с ней.
Personally, I'd be afraid to sleep in this house.
Если бы вы там были, вы бы тоже побоялись вернуться.
If you'd been there, you'd be afraid to go back, too.
Он бы прервал. Он бы не побоялся навредить её лёгким, если бы было что-то более важное.
He wouldn't be afraid of screwing with her lungs if there was a bigger issue.
Джеми, если бы тебе кто-нибудь очень понравился ты бы не побоялся сказать это, правда?
Jamie, if you liked someone a great deal you wouldn't be afraid to tell her so, would you?
– Впрочем, история с аптеками – это так, детские игрушки, – уже без прежней торопливости продолжал Том. – Я знаю, сейчас вы заняты аферой покрупнее, но какой именно, Уолтер побоялся мне рассказать.
"That drug store business was just small change," continued Tom slowly, "but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about."
Хорошо помню одного юношу, которого второкурсники связывать побоялись, потому что перепугался он до смерти — лицо у него стало изжелта-зеленым, он трясся всем телом.
I remember distinctly one young man they were afraid to tie down because he was so terrified: his face was pale yellow-green and he was shaking.
Но Евгений Павлович не побоялся скомпрометировать себя, посетив князя, несмотря на то что опять стал бывать у Епанчиных каждый день и был принят даже с видимым усилением радушия.
But Evgenie Pavlovitch was not afraid to compromise himself by paying the prince a visit, and did so, in spite of the fact that he had recommenced to visit at the Epanchins', where he was received with redoubled hospitality and kindness after the temporary estrangement.
Я говорю: – Нет, не видел, зато видел, как они потихоньку выбрались из комнаты и ушли поскорей; только я ничего такого не думал, а подумал, что они побоялись разбудить моего хозяина и хотели убежать, пока им от него не влетело.
I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them.
Но, по правде говоря, я побоялась. — Побоялись чего?
But, really, I was afraid." "Afraid of what?"
Потому он и не побоялся.
So he was not afraid.
– Он побоялся сказать больше.
He was afraid to say much more.
Я побоялась его покупать.
I was afraid to buy it.
—  Я побоялся выяснить.
I was afraid to find out.
Мы побоялись открывать.
We were afraid to open it.
— Я побоялся его впустить.
“I was afraid to take him in.”
Мы побоялись его беспокоить.
We are afraid to touch him!
Я побоялся, что он потеряется.
I was afraid he’d get lost.”
– Я побоялся, что он простудится.
‘I was afraid he might take a chill.’
not venture
verb
Тем не менее, они побоялись отходить далеко от стоянки, да это было и ни к чему.
but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it.
- Но как же ты не побоялся риска и взял его с собой, отправляясь на такое дело? Его, сыщика? Как же это так?
When you was out on such a business as that, how did you venture to risk having him along--and him a detective? How's that?
— Их всего-то было четверо, — рассуждал Мартин, — а я помню, что в прежние времена сорок человек — и те побоялись бы сюда нос сунуть.
"There were but four of them," said Martin, "and I have seen the day forty wad not have ventured this length.
— Какой толк просить меня хорошо себя вести?! — отозвался он, с удивлением оглядываясь на хорошенькую девочку, которая не побоялась заговорить с ним.
«It is absurd asking me to behave myself,» he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, «quite absurd.
И с новым воодушевлением все провозглашали тосты и чокались кубками. В зале «Усталого путника» собрались в эту ночь почти все жители, чтобы в который раз выпить за здоровье Аррайан и Ольгерхана, храбрых соплеменников, не побоявшихся отправиться в замок.
And glasses were lifted in toast. Most of the town had turned out in the common room of the Weary Wanderer that night to honor?yet again?Arrayan and Olgerkhan, their brave kinfolk who had ventured into the castle.
Он и сам был могуч и бесстрашен, но все же на этот раз силы оказались слишком уж неравными. Он даже представить себе не мог того, какая ужасная участь могла бы постигнуть его в дальнейшем; но тут появился калека, который не побоялся выступить вперед, и одним махом разогнать всех обидчиков, спасая Обмылка от верной смерти.
He himself was a man of might and a man without fear, and yet this power of numbers had overcome him, at the last. How dreadful a fate might have been in store for him he dared not even guess, yet here was the crippled white man who had ventured forth and with a single stroke had scattered the assailants, releasing Soapy from the vast peril.
И вслед за тем де ла Марк, как тигр, одним прыжком бросился на него с поднятой палицей, рассчитывая усилить удар всей тяжестью своего тела. Но легкий на ногу и зоркий шотландец отскочил в сторону и увернулся от страшной палицы, которая, наверно, уложила бы его на месте. Затем они схватились, как волк с волкодавом; товарищи стояли кругом, наблюдая борьбу, но никто не посмел принять в ней участие, так как Меченый громогласно потребовал для Квентина честного поединка, говоря, что «будь его противник силен, как сам Уоллес, он и тогда бы не побоялся за своего племянника».
but the action could not be mistaken, and he had but time to bid his uncle and comrades, as they were gentlemen, to stand back, when De la Marck sprung upon him with a bound like a tiger, aiming at the same time a blow with his mace, so as to make his hand and foot keep time together, and giving his stroke full advantage of the descent of his leap; but, light of foot and quick of eye, Quentin leaped aside, and disappointed an aim which would have been fatal had it taken effect. They then closed, like the wolf and the wolf-dog, their comrades on either side remaining inactive spectators, for Le Balafré roared out for fair play, adding, "that he would venture his nephew on him, were he as wight as Wallace."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test