Translation for "по своей сути" to english
По своей сути
Translation examples
Инвалиды не являются уязвимыми по своей сути.
Persons with a disability are not inherently vulnerable.
Нормы же по своей сути предполагают равенство.
Nevertheless, norms are inherently equitable.
По своей сути взаимная подотчетность -- явление политическое.
Mutual accountability is inherently political.
Например, простота и гибкость по своей сути несовместимы.
For example, simplicity and flexibility are inherently incompatible.
Глобализация как концепция не является негативной по своей сути.
Nor is globalization as a concept inherently negative.
Космическое пространство по своей сути является многосторонней средой.
Outer space is an inherently multilateral domain.
Такая интеграция по своей сути требует пространственного подхода.
Such integration inherently required a spatial perspective.
Это по своей сути наводит на размышления.
It's inherently suggestive.
И то... то, что по своей сути...
And what... what is inherently...
Все позвоночные животные по своей сути особи женского пола.
All vertebrate embryos are inherently female anyway.
Система частичного резервирования по своей сути инфляционна.
The fractional reserve system of monetary expansion is inherently inflationary.
я не думаю, что все это по своей сути - фашистское.
I don't think this is inherently fascist.
Нет, их признали невиновными, потому что система по своей сути подвержена расизму.
No, they were found not guilty because the system is inherently racist.
Тем не менее наши ученые считают, что решение доктора Раша опасно по своей сути.
Nevertheless, our scientists believe Dr. Rush's solution is inherently dangerous.
Все стихийные бедствия, созданы силами не отличающиеся по своей сути от агрессивных побуждений.
All natural disasters, all created by forces not acting from inherently aggressive motives.
- В заключении этих дебатов я докажу фактами и данными, что человек по своей сути добрый.
- by the end of this debate, I will prove with facts And data that man is inherently good.
Мы все можем согласиться, что любое живое существо, которое не является злым по своей сути способно совершать действия
We can all agree that any living thing that isn't inherently evil in and of itself is capable of undertaking actions that are evil.
Разве не так? Это говорит о том, что ваша система эксплуататорская, внутренне порочная и несправедливая по своей сути.
Is that not true, too? Because your system is basically exploitive, inherently debasing and unjust.
Хотя и опасная по своей сути, технология была хорошо освоена и прекрасно работала, пока стабилизационный модуль сохранял целостность.
It was a mature technology that, while inherently dangerous, worked just fine as long as the stabilization module maintained integrity.
Дитя, державшееся за руку матери, было искалечено на всю жизнь изделием, опасным по своей сути, которое к тому же было произведено с нарушением требований безопасности.
The child, while actually holding hands with his mother, had been crippled for life by an inherently dangerous product that was carelessly manufactured.
76. Экзистенциализм по своей сути враждебен всякой организации общества и всякой системе взглядов, которые не позволяют индивиду выбирать, столько раз, сколько ему будет угодно, считать ли себя частью этого общества и этой идейной системы или нет.
76 Existentialism is inherently hostile to all organization of society and of belief that does not permit the individual to choose, so often as he likes, to belong to it.
Каждый образ по своей сути несет в себе что-то от фашиста, затаптывая правду о прошлом, какой бы смутной и нечеткой она ни была, подминая под себя реальный опыт прошлого, словно мы, оказавшись перед руинами, должны стать не археологами, но архитекторами.
Images are inherently fascistic because they over-stamp the truth, however dim and blurred, of the real past experience; as if, faced with ruins, we must turn architects, not archaeologists.
Подразумевается также понимание одного очень характерного момента: ситуация в самом широком смысле слова — ментальном, физическом, даже включая такую, строго говоря, не относящуюся к ситуации деталь, как пустая комната, — по своей сути динамична.
It also entails understanding something very specific: a situation (in its broadest sense, be it mental, physical, or something as un-situation-like as an empty room) is inherently dynamic.
и в течение этих пяти-шести секунд она все равно была бы победительницей, потому что все, чего оно – бедствие – могло ее лишить, она сама списала шесть лет назад как никчемное по своей сути и из-за хрупкости. Губернатор. И появляется тот мужчина.
and even during that five or six seconds you would still be the better man, since all that it—the catastrophe—could deprive you of you yourself had already written off six years ago as being, inherently of and because of its own fragile self, worthless.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test