Translation for "плавала" to english
Плавала
verb
Translation examples
verb
По причине неумения плавать он отпустил ее и сам позвал на помощь.
Because he could not swim, he let go and called for help himself.
Стремясь уменьшить число учеников начальных школ, не умеющих плавать, министерство нанимает специалистов для проведения уроков по плаванию.
Anxious to eliminate the inability of primary school pupils to swim, the Ministry provides funding for professional workers to conduct swimming courses.
И, безусловно, еще сложнее заставить их показывать в этом бассейне, как быстро они умеют плавать.
It is most certainly even harder to retain them there to demonstrate their swimming skills.
21. Разлившаяся нефть может оказать контаминирующее воздействие на млекопитающих и птиц, которые плавают по поверхности воды или ныряют в воду.
21. Floating oil may contaminate mammals and birds that swim or dive through the surface of the water.
5. районы промысла жемчуга и плавающих рыб, а также любые другие вопросы, связанные с морскими границами".
5. The areas for fishing for pearls and for fishing for swimming fish and any other matters connected with maritime boundaries.
Цель этого испытания заключается в определении значения эффективной концентрации вещества в воде, лишающей 50% дафний способности плавать (ЭК50).
The object is to determine the effective concentration of the substance in water which renders 50% of the daphnia unable to swim (EC50).
Пассивно дрейфующие или малоспособные к плаванию организмы; включает личиночные стадии бентических и пелагических организмов, фитопланктон (в поверхностных водах), зоопланктон, студенистых животных и другие дрейфующие или медленно плавающие организмы.
This includes larval stages of benthic and pelagic organisms, phytoplankton (in surface waters), zooplankton, jellies and other drifting or weakly swimming organisms. Plume
Г-н Сонко, вцепившись в поручень судна, без конца повторял, что не умеет плавать, но гвардейцы силой заставили его отпустить поручень и столкнули в море.
Mr. Sonko clung to the rail of the vessel, saying repeatedly that he did not know how to swim, but the Civil Guard officers forced him to let go and threw him into the sea.
3.2 Она заявляет, что государство-участник в лице сотрудников своих правоохранительных органов применило силу, для того чтобы столкнуть в воду человека, не умевшего плавать, в результате чего он утонул.
3.2 She notes that the State party, through its police officers, used force to throw the victim into the sea, who did not know how to swim and consequently drowned.
Пожалуйста, мама, плавать, плавать!
Please, Mommy, a swim, a swim!
Я не умею плавать, я не умею плавать!
I can't swim, I can't swim!
Я умею плавать.
I'll swim.
Плавать - это замечательно.
Swimming's awesome.
Все плавает в супе.
Place swimming in soup.
Он плавал в бассейне и ходил на охоту с сыновьями судьи.
He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge’s sons;
Разве что в одном: любили плавать на лодках, а некоторые даже и без лодок.
Except in one point: they were fond of boats, and some of them could swim.
— Поплыли! — сказал Гарри. — Помоги мне, придержи ее, вряд ли она хорошо плавает.
Harry said shortly, “help me with her, I don’t think she can swim very well.”
Огромное волосатое лицо Хагрида плавало над Гарри, закрывая собой звезды.
Hagrids huge, hairy face was swimming above Harry, blocking out the stars.
Бак был наполнен серой водой, в которой плавало нечто похожее на грязные тряпки.
The tub was full of what looked like dirty rags swimming in gray water.
теперь вместо синих огненных полос перед глазами у Гарри плавали призрачные комья мозгов.
the ghostly shapes of the brains were now swimming before Harry’s eyes instead of the blue candle flames.
Тот как услышал о государе, задрожал и сунулся было в воду, но отпрянул. «Я не умею плавать!» – проскулил он.
‘The man shivered at the mention of his master, and put a foot into the water; but he drew back. “I cannot swim,” he said.
Дамблдор добавил туда очередную мысль, и Гарри с изумлением увидел собственное лицо, плавающее на его неспокойной поверхности.
Dumbledore added this fresh thought to the basin, and Harry, astonished, saw his own face swimming around the surface of the bowl.
Я только один умею плавать, поэтому я бросился в реку и поплыл, а мисс Гукер сказала: если я никого раньше не найду, то здесь у нее есть дядя, так чтоб я его разыскал – он все устроит.
I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn't strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he'd fix the thing.
– Ты плавал! – возбужденно воскликнула она. – Плавал, да?
"You were swimming!" she exclaimed in agitation. "Swimming?"
А ведь она плавала!
And she's been swimming!
— Потому что они хорошо плавают?
Because they can swim?
Плавает на поверхности.
It swims on the surface.
— Он сказал: «Плавайте там, где отыщете воду». — Но я не умею плавать.
“He did say, Swim in any water you find.” “But I can’t swim.
Так бы всю жизнь и плавала.
I could swim for ever!
– А ты ничего плаваешь!
You can't half swim.
Но плавать он не может».
But said I could not swim.
verb
ii-бис) плавающие пластиковые предметы (гексапокрытие): плавающие шестиугольные пластиковые элементы образуют сплошное плавающее покрытие на поверхности навозной жижи.
(ii bis) Floating plastic bodies (hexacovers): Floating hexagonal plastic bodies form a closed floating cover on the slurry surface.
необходимо учитывать, что судно внутреннего плавания является не только плавающей компанией, но и плавающим домом;
It must be taken into account that an inland navigation vessel is not only a floating company, but also a floating home;
Плавающие пластиковые элементы
Floating plastic bodies
ii) Плавающий залог
(ii) Floating charges
К этим странам в подавляющем большинстве относились страны, в которых действовал либо режим плавающего курса, либо режим регулируемого плавающего курса.
These countries were predominantly countries that had floating regimes or managed float regimes.
Резервуар с внутренней плавающей крышей
Internal floating-roof tank
Резервуар с внешней плавающей крышей:
External floating-roof tank:
Масло плавает сверху.
Oil came floating.
Но она плавает.
But it floats.
Оно еще плавает?
She still floats?
- Она может плавать?
- Does it float?
Плавающее место преступления.
Floating crime scene maybe.
Крошечное, плавающее солнце.
- A tiny floating sun.
Оно просто плавает.
It is just floating.
Плавающей вокруг дерева?
Floating around a tree?
Слушай, прекращай плавать.
Listen, stop floating me.
Там плавает её шляпка!
Her hat floating.
В воздухе, постепенно оседая, все еще плавала пыль.
Dust was still floating gently down through the air on to them.
По его поверхности, точно багровые цветы, плавали пятна крови.
There were bloodstains floating like crimson flowers across its surface.
И тут он заметил это, мраморно-белое, плавающее в нескольких сантиметрах под поверхностью озера.
And then Harry saw it, marble white, floating inches below the surface.
Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч свечей, плавающих в воздухе над столами.
Golden plates and goblets gleamed by the light of hundreds and hundreds of candles, floating over the tables in midair.
Птицы виделись ему размытыми пятнами на серебристо-голубом небе. Как плавающие в вышине хлопья сажи.
The birds were a blurred patch on silver-blue sky—distant flecks of soot floating above him.
Ты поднимаешь крышку и видишь прекрасную картину: суп с плавающими в нем кусочками лука — великолепно.
You lift the cover and there’s a beautiful picture: little pieces of onion floating in the soup just so;
Артур проследил за пальцем старика и в конце концов увидел плавающую конструкцию, на которую тот указывал.
Arthur followed the old man’s finger, till he was able to pick out the floating structure he was pointing out.
вокруг нее на зеленых и бурых блюдах плавали кувшинки – и как на озерном троне сидела она.
About her feet in wide vessels of green and brown earthenware, white water-lilies were floating, so that she seemed to be enthroned in the midst of a pool.
Зал был освещен тысячами свечей, плавающих в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели старшие ученики.
It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting.
Перед ними в воздухе плавали трости. Как только Перси сделал шаг вперед, трости угрожающе развернулись в его сторону и начали атаковать.
A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
[Пауза.] Г-н Чиба: – Ну что, они плавают! [Издали]: – Плавают. – Ну так что, плавают они?
[Silence] Mr. Chiba: “Are they floating?” [Distantly] “They’re floating.” “So, are they floating?”
А над тарелкой плавал отрезанный кусок пиццы: плавал сам по себе.
A slice from the pie floated above the plate—floated up by itself.
– Оно тоже там плавало.
“It’s floating there.
- И вообще все, что плавает.
Anything that floats.
Он плавает по небу.
It floats in the sky.
— Но, может, оно плавает.
It could be floating.
В воде что-то плавает.
Something floating.
Не плавало даже ничего из груза, хотя некоторые из свертков должны были плавать.
There was not even floating cargo although some of the packages would float.
Однако он несомненно плавал.
But it was floating.
Тот, что плавает на понтонах.
The one on pontoons that floats.
verb
плавают только с помощью паруса
only navigate by sail
Немореходным судам нельзя разрешать плавать.
Unseaworthy vessels should not be permitted to sail.
В настоящее время плавает под флагом Сьерра-Леоне.
It currently sails under the flag of Sierra Leone.
Существует и проблема с судами, плавающими под чужим флагом.
There is also the problem of ships sailing under a flag of convenience.
В Джибути имеется только два зарегистрированных судна, которые плавают в Сомали.
There are only two registered ships in Djibouti that sail to Somalia.
Эти суда плавают в Сомали, Йемен, Пакистан, Индию и государства Залива.
The dhows sail to Somalia, Yemen, Pakistan, India and the Gulf States.
Они не касаются моряков на судах, плавающих лишь по озерам или рекам или в пределах гаваней, а также на рыболовецких судах с валовой вместимостью, не превышающей 30 т, которые плавают в прибрежных водах.
They do not apply to seamen boarding ships sailing only on lakes or rivers or within harbours, and fishing ships not exceeding 30 gross registered tons sailing coastal and near sea areas.
- его обладателю разрешается плавать по Рейну только до достижения 50-летнего возраста.
- The licence holder authorized to sail on Rhine only until age 50.
7. Предложение об осуществляемой судами, плавающими под иностранным флагом, торговле регулируемыми веществами
Proposal on trade of controlled substances with ships sailing under a foreign flag.
Ты плаваешь, Майк?
You sail, Mike?
- Плавать на ней.
-Sail this boat?
Мы плавали вместе.
We have sailed together.
Раньше я плавал.
I used to sail.
Нет, плавала на лодке.
I've been sailing.
Вы плаваете под парусом?
Do you sail?
Мне нравится плавать.
So... I do enjoy sailing.
Вчера он плавал на яхте.
He was sailing.
- Вы не плаваете на яхте?
- You don't sail?
- Вы плавали с Эвери?
You sailed with Avery.
Это был самый кровожадный пират из всех, какие когда-либо плавали по морю.
He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed.
Билли никогда не повторял приказаний, да и другие, что с ним плавали...
That was never Bill's way, nor the way of sich as sailed with him.
Он плавал с Инглендом, с прославленным капитаном Инглендом, пиратом.
She's sailed with England, the great Cap'n England, the pirate.
Почти все суда, плавающие между Европой и Китаем, заходят в Батавию;
Almost all the ships, too, that sail between Europe and China touch at Batavia;
- Да поможет попутный ветер долететь вам туда, где бродит луна и плавает в воде солнце!
“May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks,”
Однако вскоре я убедился своими глазами, что в действительности эти морские бандиты бесчувственны, как море, по которому они плавают.
But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.
И на ходу он то держался за эти «сережки», то пускал в дело костыль, то тащил его за собой на веревке. Все же матросы, которые плавали с ним прежде, очень жалели, что он уже не тот, каким был.
and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
В течение большей части XVI столетия португальцы старались таким же образом регулировать торговлю с Ост-Индией, претендуя на исключительное право плавать в индийских водах на том основании, что им принадлежит заслуга первого открытия пути туда.
During the greater part of the sixteenth century, the Portuguese endeavoured to manage the trade to the East Indies in the same manner, by claiming the sole right of sailing in the Indian seas, on account of the merit of having first found out the road to them.
– Тридцать лет я плавал по морям, – сказал он. – Видел и плохое и хорошее, и штили и штормы, и голод, и поножовщину, и мало ли что еще, но поверь мне: ни разу не видел я, чтобы добродетель приносила человеку хоть какую-нибудь пользу. Прав тот, кто ударит первый.
«For thirty years,» he said, «I've sailed the seas and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not. Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet. Him as strikes first is my fancy;
— Я когда-то плавал
“I do some sailing…”
– Мне приходилось плавать.
“I’ve sailed before.”
Плавал с Жераром.
«I've sailed with Gerard.
Нет, с ними я не плавал, нет — нет.
No, I never sailed with them; no.
Туда никогда не плавают.
No one ever sails to that place.
Мне не будет разрешено плавать на них.
I will not be allowed to sail on them.
— Почему же вы тогда плаваете?
Why do you sail then?
Ты когда-нибудь плавал с ним, англичанни? – Нет.
You ever sail with him, Ingeles?" "No.
Зидантос никогда не плавал с трусами.
Zidantas never sailed with cowards.
– И на ней в самом деле можно плавать?
You can actually sail in it?
verb
104. Еще одно требование, которое будет применяться после вступления в силу пересмотренной главы V СОЛАС, заключается в том, что все новые суда, валовая вместимость которых составляет 300 тонн и более и которые плавают в международных водах, грузовые суда вместимостью более 500 тонн, не плавающие в международных водах, и пассажирские суда независимо от размера, построенные 1 июля 2002 года и позднее, должны быть оборудованы автоматической системой опознавания (АСО), способной автоматически предоставлять информацию о судне другим судам и береговым властям.
104. Another requirement, which would apply upon entry into force of revised SOLAS Chapter V, would be for all new ships of 300 gross tonnage or more engaged on international voyages, cargo ships of 500 gross tonnage or more not engaged on international voyages and passenger ships irrespective of size built on or after 1 July 2002 to be fitted with an automatic identification system (AIS) capable of providing information about the ship to other ships and to coastal authorities automatically.
На своей двадцатой сессии Ассамблея ИМО приняла своей резолюцией A.861(20) Рекомендации по эксплуатационным требованиям к бортовым регистраторам рейсовых параметров, где правительствам предлагается побуждать судовладельцев и операторов судов, имеющих право плавать под их флагом, к скорейшему оснащению судов такими устройствами, поскольку это может вскоре стать обязательным по Конвенции СОЛАС.
At its twentieth session, the IMO Assembly by resolution A.861(20) adopted Recommendations on Performance Standards for Shipborne Voyage Data Recorders (VDRs), in which Governments are invited to encourage shipowners and operators of ships entitled to fly their flag to install VDRs as soon as possible, considering that the carriage of VDRs may soon be made mandatory under the SOLAS Convention.
169. Что касается высадки безбилетных пассажиров, то новые меры предусматривают, что государственные органы должны призвать собственников всех судов, имеющих право плавать под их флагом, предписать капитанам этих судов не отклоняться от запланированного рейса ради высадки безбилетных пассажиров, обнаруженных на борту судна после его выхода из территориальных вод страны, где безбилетные пассажиры проникли на судно, за исключением случаев, когда получено разрешение на высадку безбилетного пассажира от государственных органов государства, в чей порт судно отклоняется, или организована репатриация безбилетного пассажира в другое место при наличии достаточной документации и разрешения на высадку либо когда имеются оправдательные причины, связанные с безопасностью, состоянием здоровья и соображениями сострадания.
169. With regard to disembarkation, the new measures state that public authorities shall urge all shipowners operating ships entitled to fly their flag to instruct their masters not to deviate from the planned voyage to seek the disembarkation of stowaways discovered on board the ship after it has left the territorial waters of the country where the stowaways embarked, unless permission to disembark the stowaway has been granted by the public authorities of the State to whose port the ship deviates or repatriation has been arranged elsewhere with sufficient documentation and permission for disembarkation, or if there are extenuating security, health or compassion-related reasons.
Однажды плавал и с адмиралом Дрейком.
Once voyaged with Admiral Drake.
Он не плавал по неведомым морям, не прокладывал тропу на Запад.
He was no voyager of unknown seas, no pioneer of western trails.
Я ни разу не забирался так далеко на юг и не плавал так долго.
I’ve never been that far south or on an ocean voyage that long.
Много лет тому назад я даже был в вашей стране — плавал туда.
I saw your land on a voyage years ago.
Мы плавали удачно и захватили несколько испанских купцов.
We had a good voyage and some fat Spanish merchantmen fell into our wake.
Судно плавало под либерийским флагом, но за два рейса ни разу даже близко не подходило к берегам Либерии.
The ship flew the Liberian flag, but in two voyages he hadn’t come close to Liberia.
Мне уже приходилось плавать на кораблях, но тогда я спал на палубе или, по крайней мере, имел туда свободный доступ.
I'd travelled by sea before, but on those voyages, I'd slept on the deck, or at least had free access to it.
— Звучит заманчиво, — ответила Латония. — Я ни разу не плавала на корабле, и все это мне очень интересно.
“It sounds delightful,” Latonia said, “and, as I have never travelled on a ship before, I am looking forward to the voyage.”
Капитан сказал, что плавал по этому пути пятьдесят раз, и хотел бы еще пятьдесят раз проплыть по нему, прежде чем умрет.
The captain said he had made his voyage fifty times and meant to make it fifty more before he died.
verb
Вниз от ключей где плавает марлина.
Down off the Keys - where the marlin run.
В том смысле, что Хлипкий Паром сейчас не плавает.
It means the Fickle Ferry isn't running at all.
- Ќикто не будет на ней плавать. "ебе всего 16.
There's nobody to run it. You're 16 years old.
– Плавать прохладно,– сказал он ей.– Особенно после бега.
“It is cool,” he told her. “Especially after you run.”
Мы плавали из Рио в Белем и обратно раз в месяц с обычным грузом.
We make the run from Rio to Belem and back once a month with general cargo.
Ее опьянение сошло на убыль, оставив в душе усталую муть, в которой плавали горькие мысли.
The charge of the alcohol was running down, leaving her bleary and disorientated.
Лично я буду рад, когда они срубят последнее дерево и по реке опять можно будет спокойно плавать.
I’ll be glad when they’ve cut the last timber on that hill and the river can run clear again.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test