Translation for "переливаться через край" to english
Переливаться через край
verb
Translation examples
verb
Красно-черное вино переливается через край И все живущие вымокли в нем до самых костей
The blackish-red wine overflows and wets the living to the bone.
кувшин, который сам наполнялся жидкостью, и она никогда не переливалась через край;
a jug that would refill itself but never overflow;
Его вдруг осенило, что если покрышки грузовиков и тракторов не измазаны известью, то, значит, вода стала переливаться через край ямы совсем недавно.
It struck him that since the lorry and tractor tyres weren't smeared with lime, the overflow was recent.
его презрение поднималось, как вода в колодце, переливалось через край, и, несмотря на обет молчания, он нетерпеливо заговорил ее устами.
his scorn welled up and overflowed, and despite the vow of silence he spoke though her, impatiently.
Она знала, что ей не следует распускать язык. Но раздражение, вызванное Бланш, переливалось через край, и как только Элис оказалась достаточно далеко, чтобы не слышать их, она сказала:
She knew she should keep her mouth shut, but her resentment at Blanche overflowed once Alice was out of earshot.
Книги, которые я пишу, — это своего рода сосуды для сбора информации, которая переливается через край, потому что больше не вмещается в моей голове.
The books I write are my overflow retention system for stories I can no longer keep in my recent memory.
Как он и подозревал, та же сенсорная система, которая включала воду, когда он подставлял руки под кран, отключила ее прежде, чем жидкость начала переливаться через край.
As he had suspected, the same sensor system that turned on the water with a pass of his hand turned it off prior to overflow.
Когда вода наполнила ванну настолько, что стала переливаться через край, он закрыл кран и погрузился глубже так, что его плечи оказались под водой.
When the water was so high that it was lapping out the overflow drain, he turned off the tap and sank deeper until his shoulders were covered.
Чашка наполнилась так быстро, что кровь начала переливаться через край на пол. – Минута и одна восьмая, – громко сказал Лоуэр. – Быстрее, Кола!
It filled swiftly, so much so that it overflowed and the blood began to splash on the floor. “One and an eighth minutes,” Lower called loudly. “Quickly, Cola.
Я всегда считала, что он ошибается: переливаться через край опасно, ведь так можно затопить места, где живут любимые люди, и они бы захлебнулись нашей любовью и нашим энтузиазмом.
It was dangerous to overflow, because we might end up flooding areas occupied by our loved ones and drowning them with our love and enthusiasm.
Чуть дальше небольшой пруд переливался через край, образуя вонючий, пахнущий серой поток.
Upslope, a spring-fed pond brimmed over into a steamy sulfur-scented stream.
Оросительные канавы переливались через край, и стоило оступиться, как вы оказывались по пояс в воде.
The irrigation ditches were brimming over, and every time you stumbled into one you were in water up to your waist.
Но Мэтт, казалось, не слышал Байрона, его взгляд был устремлен на пролом в стене. Он безучастно смотрел, как вода переливается через край ванны.
As Byron spoke, Matt had returned to staring through the hole, watching the water as it gushed to the rim of the bath and then brimmed over the edges. It was as if he hadn’t heard him.
Из своего кресла у камина, снова черного и холодного, я видел веселый свет лампы на столе, яркую белизну бумаги, переливающейся через край открытого ящика, и листок, одиноко лежащий на синем ковре, наполовину в тени, диагонально разрезанный границей света.
From my chair beside the fireplace, which was again black and cold, I could see the fair light of the lamp on the desk, the bright whiteness of paper brimming over the open drawer and one sheet of foolscap lying alone on the blue carpet, half in shade, cut diagonally by the limit of the light.
Будто это место просто переливается через край.
It's like this peace just washes over you.
Локки ощутил смесь вожделения и страха, захлестнувших толпу — это первобытное, почти животное чувство переливалось через край, грозя смести все на своем пути.
Locke could feel it washing over him-lust and fear entwined, a powerful, animalistic sensation.
verb
Когда кубок переполняется, содержимое переливается через край.
When the cup is full it runs over.
Какое-то мгновение ничего не было слышно, кроме шума воды, переливавшейся через края фонтана.
For a moment there was nothing but the sound of water running over the rims of the fountain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test