Translation for "отсрочить" to english
Translation examples
verb
Однако в соответствии с соглашением платеж за эту работу был отсрочен.
However, payment for this work was deferred by agreement.
В этой связи нельзя ли было бы немного отсрочить принятие решения по этому проекту решения?
In that connection, could the Committee perhaps defer action on that draft decision?
Работы по реконструкции здания Секретариата были бы отсрочены и включены в отдельный будущий проект;
Renovation of the Secretariat building would be deferred for a future project;
339. Затем Либерия рассмотрела рекомендации, по которым она отсрочила формулирование позиции.
339. Liberia then addressed recommendations on which it had deferred taking a position.
30. Вызывает разочарование то, что решение о возрасте обязательного прекращения службы отсрочено.
30. It was disappointing that a decision on the mandatory age of separation had been deferred.
Рассмотрение каких пунктов повестки дня следует отсрочить входит в компетенцию не Бюро, а Комитета.
It was not for the Bureau, but for the Committee, to decide which items should be deferred.
Его наказание может быть отсрочено до трех месяцев, если дисциплинарный орган считает это целесообразным.
It could be also be deferred for up to three months if the disciplinary authority considered it appropriate.
а) расходы были не окончательно сэкономлены, а отсрочены (например, отсрочка программы иммунизации детей от кори); и
a) expenses not permanently saved, but deferred (such as delaying a child inoculation programme for measles); and
Я отсрочила гонорар.
I deferred costs.
разрешено отсрочить отчёт...
may defer their returns...
Вы можете отсрочить на минуту?
You can defer for a moment?
Я могу отсрочить поступление на год.
I can defer admission for a year.
Некоторые команды могут отсрочить свои долги, если я попрошу их.
Certain crews may defer their debts if I ask them.
Давай отсрочим удовольствие от бухучета до понедельника, И, эм, пошевеливайся.
Let's defer the pleasure of the accounts until Monday, and, uh, press on.
Я просто отсрочу колледж, и мы воспитаем этого ребенка. Вместе, без романтических отношений. Как партнеры.
Well, I will just defer college and we'll raise this baby together in a non-sexual life partnership.
Всё, что мы делали, было для того, чтоб отсрочить эту боль до операции, которая может спасти его жизнь.
All we did was defer the heartbreak until after the surgery to save his life.
— Я отсрочил приговор.
I will defer judgment.
Иногда этот миг значительно отсрочен.
Occasionally the date is deferred.
Они отсрочили дело ради его проверки.
They were deferring to his expertise.
Уверена, за серьезное преступление наказание не может быть отсрочено. — Нет…
"Of course, punishment can't be deferred for a primary offense." "No…"
Теперь он должен попросить их отсрочить выплату процентов еще на три месяца. Он поднял трубку.
Now he must ask them to defer their interest payments for another three months. He picked up the telephone.
— Это мелкое преступление, и наказание за него может быть отсрочено, если провинившийся должен выполнить задачу первостепенной важности.
It's a secondary offense — punishment can be deferred if the offender has duties of overriding importance.
Посему он ответил, что у него есть причины несколько отсрочить отъезд и он с радостью побывает на аукционе.
Hence he replied that he had reasons for deferring his departure a little, and would be happy to go to the sale.
– Из этого я вижу, что надо платить, – сказал сын. – Я завтра поеду к ней и поговорю, нельзя ли отсрочить.
“I see from what you say that it must be paid,” said he. “I will go to see her tomorrow and have a chat, and see if it cannot be deferred.”
Продолжительный сон подействовал на нее благотворно, и хотя нервные пальцы Килашандры ощупывали оставшиеся таблетки стимулятора, она решила, что сможет отсрочить их прием.
The extended sleep had been beneficial, and although she ran nervous fingers over the short length of stimulant tabs remaining, Killashandra thought she could defer their use.
И потому, полагаю, я подсознательно пришел к следующему убеждению: пока я открыто не признаю, что это так, это не может быть так, а пока это действительно не станет так, платеж может быть отсрочен.
Feeling so, I suppose that unconsciously I have gone on the assumption that until I unreservedly admit that it is so, it cannot be so and that until it actually becomes so, the payment can be deferred.
verb
Приглашение отсрочено
Delayed the invitation
b) отсрочить выдачу груза;
(b) to delay the delivery of the goods;
Отсрочено проведение двух из пяти мероприятий.
Delayed: two out of five.
Отсрочен выпуск одной из семи публикаций.
One delayed out of seven items.
июнь (отсрочен из-за введения новой системы)
June (delayed due to institution of new system)
Ирак также пытался отсрочить уничтожение этого оборудования.
Iraq also tried to delay the destruction of the equipment.
Выборы были отсрочены в силу причин, перечисленных выше.
Elections were delayed for the reasons listed above.
Не было и не будет никаких попыток отсрочить эту дату.
No steps had been taken or would be taken to delay its entry into force.
Мы не должны допустить, чтобы бюрократические барьеры отсрочили реализацию этой задачи.
We should not allow bureaucratic obstacles to delay that.
А просто отсрочил.
I just delayed it.
Я отсрочил платеж.
I'll delay the payment.
Это может всё отсрочить.
This could delay everything.
Отсрочить мою свадьбу?
Getting me to delay my wedding?
Мы можем отсрочить пересадку.
Okay, we could delay the transplant.
В смысле, отсрочим казнь.
I mean by delaying this execution.
Это лишь отсрочит ее разочарование.
She's just delaying her heartbreak.
Они лишь отсрочили неминуемый конец.
They but delay inevitable fall.
Лидией как-то отсрочил это.
Lydia somehow delayed the whole thing.
Это только отсрочит их действие.
Now, this will only delay them.
Мало того, ты отсрочил возвращение Волан-де-Морта во всей полноте его могущества.
You delayed his return to full power and strength.
— По-моему, мама решила, — негромко сказала Джинни, когда на третий день пребывания Гарри в «Норе» они вдвоем накрывали стол к обеду, — что если она не даст вам сойтись и о чем-нибудь договориться, то сможет отсрочить ваш уход.
“I think Mum thinks that if she can stop the three of you getting together and planning, she’ll be able to delay you leaving,” Ginny told Harry in an undertone, as they laid the table for dinner on the third night of his stay.
Допустим, однако, дело обстоит так, как вы говорите. Вы помните, мисс Беннет, мы предположили, что друг, который захотел отсрочить отъезд, выразил только желание, просьбу и даже ничем этой просьбы не объяснил.
Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.
Но катастрофа была только отсрочена.
But it was only delayed.
Мы можем только отсрочить конец.
All we can do is delay it.
Это только отсрочило предъявление счета.
That only delayed the presentation of the bill.
Но они лишь старались отсрочить неизбежное.
But they were only delaying the inevitable.
Он нашел повод, чтобы отсрочить свой отъезд.
He will find a reason to delay.
– Или, по крайней мере, отсрочить вашу встречу? – Нет.
“Or at least into delaying your meeting?” “No.”
Платеж по счету немного отсрочен, но не отменен.
Payment of my debt is merely delayed, not rescinded.
Однако он не сделал попытки отсрочить начало экспедиции.
He would not, however, go the length of delaying the expedition.
Последнюю схватку можно было отсрочить, но его уже загнали в угол.
He might have delayed the final battle, but they had him cornered.
– Много быть сделано в этот день, – сказал он. – Основные уроки отсрочены были…
“Much to be done is this day,” he said. “Basic lessons delayed have been—”
verb
Деятельность отсрочена по решению Рабочей группы по ОВОС.
Activity postponed by Working Group on EIA
В чем политический смысл этого стремления отсрочить принятие решения?
What political purpose is behind this attempt at postponement?
Он обязан немедленно приступить к допросу обвиняемого, поскольку первый допрос не может быть отсрочен.
This first hearing may not be postponed.
а Рассмотрение отсрочено до пятой сессии Совета по правам человека
a Consideration postponed to the fifth session of the Human Rights Council.
Безусловно, вышеупомянутые меры могут лишь отсрочить крах.
It was clear that the steps outlined could only postpone cash collapse.
В результате этого ряд запланированных мероприятий были отсрочены, либо прекращены.
As a result, a number of programmed outputs were either postponed or terminated.
Надеемся, что такое рассмотрение просто отсрочено и может быть осуществлено позднее.
We hope that this has merely been postponed and can be done later.
В случаях, когда полицейские сталкиваются с серьезным сопротивлением, им разрешается отсрочить их действия.
If strong resistance was met, the police were allowed to postpone their action.
Ты хочешь отсрочить свадьбу?
You wanna postpone the wedding?
Так я отсрочу медовый месяц.
For this I postpone honeymoon.
и аппаратура жизнеобеспечения лишь отсрочит
and life support would only postpone
- Хорошо... Отсрочить было бы еще хуже.
- Well... postponing would be even worse.
Но в наших силах отсрочить это.
But we have the means to postpone the time.
Иди ко мне на судно, отсрочь кошмарный момент.
Join my crew and postpone the judgment.
Почему бы нам просто не отсрочить приезд генерала?
Why don't we just postpone the general's trip?
То, что вы узнаете, может отсрочить начало войны.
What you learn might help postpone that war.
-Я думал, я могу отсрочить это ненадолго.
- I'd just hoped to postpone this a little. - I know.
Посмотрим, удастся ли нам хотя бы отсрочить исполнение приговора.
See if we can get them to at least postpone the execution.
Отсрочил неизбежное.
Postponed the inevitable.
Отсрочить его, возможно.
Postpone it, maybe.
Отсрочить поражение не значит победить.
Postponing a defeat is not a victory.
Ваше судебное разбирательство отсрочено.
Your trial has been postponed/
И какое землетрясение может отсрочить его лечение?
And what short of an earthquake could postpone his treatment?
Возможно, что мы просто отсрочили свою смерть.
We may have simply postponed our fate.
— Я думала отсрочить эту встречу, если не отменить ее совсем, — сказала она.
"Actually, I was thinking of postponing the meeting, if not canceling it altogether," she said.
Может, только продлила мучения, только отсрочила час преждевременной смерти?
Or had they merely postponed her early death?
Это, по крайней мере, поможет отсрочить нападение фракийцев.
That should at least postpone any attack.
Перемены нельзя отсрочить, как нельзя отложить наступление дня или ночи.
The turnover could no more be postponed than the coming of day or night.
verb
Судья отказался отсрочить исполнение решений.
The judge then refused to stay the orders.
b) выплата компенсации будет отсрочена до вынесения решения Апелляционного трибунала.
(b) The payment of compensation would be stayed pending judgement by the Appeals Tribunal.
В документе указано, что исполнение приговора к девяти годам тюремного заключения за принадлежность к запрещенной оппозиционной группировке было отсрочено.
It was indicated that the execution of the nine-year sentence for membership in prohibited opposing groups had been stayed.
Однако после этого его казнь была отсрочена в ожидании производства в порядке habeas corpus в Федеральном окружном суде.
However, his execution has since been stayed, pending habeas corpus proceedings before the Federal District Court.
Апелляционный суд указал, что первый судья ошибся, отсрочив рассмотрение дела без должного определения спорного вопроса.
The court of considered that the first judge erred in granting the stay without the benefit of an adequate delineation of the issue in dispute.
Точно так же она физически не могла в 6 часов утра потребовать от административного судьи отсрочить исполнение или временно приостановить эти два решения.
Similarly, it was materially impossible for her, at 6 a.m., to apply to an administrative court for a stay of execution or the temporary suspension of these two decisions.
Эта апелляция должна отсрочить выполнение приказа о высылке, с учетом должным образом обоснованных требований национальной безопасности или общественного порядка.
This appeal should stay the execution of the expulsion order, subject to the duly substantiated requirements of national security or public order.
Казни были совершены, несмотря на настоятельные призывы и просьбу отсрочить исполнение приговора со стороны Специального представителя Генерального секретаря по Судану и трех специальных докладчиков.
The executions went ahead in spite of urgent appeals and a request for a stay of execution from the Special Representative of the Secretary-General for the Sudan and three Special Rapporteurs.
61. 20 сентября 2001 года правительство Соединенных Штатов Америки сообщило, что апелляционный суд Оклахомы принял решение отсрочить казнь на неопределенное время.
61. On 20 September 2001 the Government of the United States of America stated that the Oklahoma Court of Appeals had granted an indefinite stay of execution.
Все еще может быть отсрочено.
Could still be a stay of execution.
Судья не отсрочил казнь Ронни Варгаса.
The judge won't stay Ronnie Vargas' execution.
Губернатор на 12 часов отсрочил исполнение приговора.
The governor has issued a 12-hour stay of execution.
Но, возможно, смертный приговор может быть отсрочен.
There may be ways for Earth to win a stay of execution.
Я так понимаю, мисс Бингам, вы хотите отсрочить исполнение приговора?
I understand, Ms. Bingum, you're here to argue for a stay of execution?
По крайней мере, у нас достаточно доказательств, чтобы отсрочить приговор Иана.
At the very least, we have enough evidence to extend Ian's stay of execution.
- Верховный суд отказался отсрочить для города штрафы за неповиновение, так что теперь они начнутся с полуночи.
The Supreme Court refused to stay the contempt finding or the fines against the city, which now begin at midnight.
Адвокатам не удалось отсрочить казнь Джимми Сарагосы... "убийцы по слову Божьему", чьи родители были братом и сестрой.
Attorneys were unable to get a stay of execution for Jimmy Zaragoza the "Word of God Killer," whose parents were brother and sister.
- он меня просто бесит у него ухудшающаяся травма мозга, но он отказывается от операции он думает, это отсрочит казнь?
- Oh,he's pissing me off. He has blossoming brain contusions now,and he's refusing surgery. He thinks that's gonna get him a stay of execution?
Президент Грант отклонил просьбу от сына Джорджа Рида, конгрессмена Николаса Рида, надавить на губернатора Делавэра отсрочить казнь, назначенную на следующий месяц.
President Grant rejected pleas from George Reed's son, Congressman Nicholas Reed, to pressure the governor of Delaware to issue a stay in the execution, which is set for next month.
Мне даже иногда хотелось позвонить губернатору (или чтобы Перси сказал ему, ведь это его дядя, а не мой) и попросить отсрочить казнь.
I even thought sometimes of calling the governor (or getting Percy to do it—hell, he was Percy’s damn uncle, not mine) and asking for a stay of execution.
Казалось, сенатор отдыхает, рассуждая о не слишком важных проблемах, после того как провела целый день, пытаясь отсрочить катастрофу. — Ну… думаю, Орлин и Джоли не останутся со мной, когда все будет позади, — сказала Вита. — Они ведь лишь хотели отучить меня от АП и вытащить из той ямы, в которую я угодила. — Девушка нахмурилась. — Только я не знаю, смогу ли без них обходиться одна.
She seemed satisfied to relax with minor concerns, after her efforts to stave off world disaster. "Gee—I guess Orlene and Jolie won't want to stay, once it's done," Vita said. "They only came to get me off the H and out of trouble." She clouded up.
Команда надела скафандры первичной защиты, пропитанные солями металлов, которые при включенном на предельную мощность демпфирующем поле смягчали действие перегрузок. Правда, поле-ограничитель привело к гибели людей в серьезно пострадавших отсеках, так как, предотвращая запредельную перегрузку, электродвижущие силы индуцировали недопустимо сильный разогрев в человеческих тканях, и кровь свертывалась. Впрочем, не будь смягчающего поля, перегрузки убили бы всех. Но лихорадочная подготовка и предпринятые меры только отсрочили бы гибель корабля, не будь столь экзотических свойств среды и условий внутри самого Орбитсвиля. "Биссендорф" удалось посадить без дополнительных увечий и людских потерь.
The entire crew had donned spacesuits for primary protection. Each person had been injected with metallic salts and the ship’s restraint fields stepped up to overload intensity, creating an environment in which any sudden movement of human tissue would be resisted by a pervasive jelly-like pressure from all sides. This measure, while undoubtedly a major factor in crew survival, also caused an unavoidable number of deaths. In the few sections where severe structural failure occurred some of the occupants had fallen varying distances under multiple gravities, and the heat induced by electromotive interaction had caused their blood to boil. But, for the vast majority, the internal bracing of their organs against immense G-shocks had meant the difference between life and death. And yet, all the preparation all the frenzied activity, would have amounted to nothing more than a temporary stay of execution had it not been for the exotic nature of Orbitsville itself. The synthetic gravity of the shell material attenuated much more rapidly than that of a solid mass.
verb
В установленном в Конституции порядке он может отсрочить заседания палат или распустить их.
He may adjourn or dissolve the Chambers under the conditions established by the Constitution.
Однако, поскольку Радован Караджич отказался присутствовать на открытии, процесс был отсрочен.
However, since Radovan Karadžić refused to attend the opening, the trial was adjourned.
95. Проводится заносимое в отчет о заседании голосование по предложению отсрочить прения по проекту резолюции A/C.3/60/L.46.
95. A recorded vote was taken on the proposal to adjourn the debate on draft resolution A/C.3/60/L.46.
67. Проводится заносимое в отчет о заседании голосование по предложению отсрочить прения по проекту резолюции A/C.3/60/L.47.
67. A recorded vote was taken on the motion to adjourn debate on draft resolution A/C.3/60/L.47.
23. Проводится заносимое в отчет о заседании голосование по предложению отсрочить прения по проекту резолюции A/C.3/60/L.53.
23. A recorded vote was taken on the motion to adjourn the debate on draft resolution A/C.3/60/L.53.
96. Предложение отсрочить прения по проекту резолюции A/C.3/60/L.46 отклоняется 70 голосами против 64 при 26 воздержавшихся.
96. The proposal to adjourn the debate on draft resolution A/C.3/60/L.46 was rejected by 70 votes to 64, with 26 abstentions.
68. Предложение отсрочить прения по проекту резолюции A/C.3/60/L.47 принимается 84 голосами против 79 при 12 воздержавшихся.
68. The motion to adjourn debate on draft resolution A/C.3/60/L.47 was adopted by 84 votes to 79, with 12 abstentions.
25. Г-н Све (Мьянма) говорит, что, хотя предложение отсрочить прения по проекту резолюции было отклонено, результаты голосования дают ясный сигнал.
25. Mr. Swe (Myanmar) said that, even though the motion to adjourn the debate on the draft resolution had been rejected, the results of the vote sent a clear message.
Они же обещали отсрочить слушания!
They promised to adjourn the proceedings.
Мы можем отсрочить это дело и рассмотреть его на следующей неделе?
Can... a motion to adjourn and we'll pick up where we leave off next week.
Глава 18 СОПЕРНИК Я не вижу смысла подробно описывать оба дознания: по поводу смерти лорда Эджвера и Карлотты Адамс. По делу Карлотты Адамс был вынесен вердикт «смерть в результате несчастного случая», а другое дознание было отсрочено, когда были представлены медицинское заключение и результаты опознания.
Chapter 18 THE OTHER MAN I do not propose to describe either the inquest on Lord Edgware or that on Carlotta Adams. In Carlotta's case the verdict was Death by Misadventure. In the case of Lord Edgware the inquest was adjourned, after evidence of identification and the medical evidence had been given.
verb
Тем не менее приверженность выполнению своих обязательств, которую мы ожидаем от гуманитарных организаций, не может заменить усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы избежать или отсрочить возникновение ситуаций, когда требуется гуманитарная помощь.
Still, the commitment expected of humanitarian organizations cannot, in this sense, replace the efforts of the international community aimed at preventing the need for, or the prolonging of, international humanitarian aid.
Отсутствие надлежащей согласованности мер стимулирования государственного сектора в развитых странах и ограничения на применение аналогичных мер в большинстве развивающихся стран угрожают надолго отсрочить начало оживления в мировой экономике.
Inadequate coordination of public sector stimulus packages among developed countries and constraints on similar packages in most developing countries are threatening to prolong the recovery in global economic activity.
Спартак лишь отсрочил свою погибель.
Spartacus but prolongs his end.
Но я ему объяснил, что это только отсрочит вещи,и она страдает.
But I explained to him that it's only prolonging things, and she's suffering.
Выбросив из гондолы все находившиеся в ней предметы, воздухоплаватели на несколько часов отсрочили падение.
By lightening the car of all the articles which it contained, the passengers had been able to prolong their suspension in the air for a few hours.
Подбежав к двери, Малах сказал себе, что Кэтрин на самом деле не сбежала, а только отсрочила неизбежное.
As Mal’akh reached the bay door, he reassured himself that Katherine had not truly escaped; she had only prolonged the inevitable.
Эдуард шел сквозь эти недолгие годы, как сбитый с толку счастливый ребенок, которому отсрочили затяжное наказание и он не в силах окончательно поверить в свою удачу.
Edward wandered through those brief years like a confused and happy child reprieved from a prolonged punishment, not quite able to believe his luck.
Это способно лишь ненадолго отсрочить неизбежное – если море захотело тебя и твое время пришло. – Орлов дернул за цепочку, проверяя замок. – Тридцать лет я провел в море, а плавать не умею.
Swimming only prolongs the inevitable—if the sea wants you and your time has come.” Orlov pulled the chain to make certain the lock was secure. “Thirty years I’ve been to sea an’ I can’t swim.
Толстый конверт с документами был вскрыт, содержимое рассмотрено, прочитано и осознано. После того как все законные способы хотя бы отсрочить неизбежное оказались тщетны, Глория в один миг переступила через сорок лет преданности ныне царствующей королеве, Боже ее храни.
But all that altered with the advent of George’s deportation papers. When the buff envelope had been opened and its contents perused, digested, and understood, and when all the legal manoeuvring had been engaged in to prolong if not to thwart the inevitable, Glory had shed over forty years of God-save-the-current-monarch in an instant.
то, что случилось четыре года спустя, должно было случиться на следующий день; эти четыре года, этот промежуток был всего лишь проволочкой: давно созревшую развязку отсрочила и задержала Война, нелепая и кровавая ошибка, заставившая Соединенные Штаты отклониться от своего высокого (и несбыточного) назначения; быть может, ей способствовал злой рок этой семьи — как и все в жизни, он тоже отличался странным несоответствием причин и следствий, которое всегда характерно для судьбы, если ей приходится в качестве своих орудий и материала использовать людей.
that afternoon four years later should have happened the next day, the four years, the interval, mere anti-climax: an attenuation and prolongation of a conclusion already ripe to happen, by the War by a stupid and bloody aberration in the high (and impossible) destiny of the United States, maybe instigated by that family fatality which possessed, along with all circumstance, that curious lack of economy between cause and effect which is always a characteristic of fate when reduced to using human beings for tools, material.
verb
Мне легче жизнь от их вражды окончить, Чем смерть отсрочить без твоей любви.
My life were better ended by their hate, than death prorogued, wanting of thy love.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test