Translation for "отойти от" to english
Отойти от
Translation examples
Комитету следует отойти от осуждения в своем подходе.
The Committee should move away from condemnation.
Нам следует отойти от риторики и жалоб и перейти к действиям.
We should move away from rhetoric and lamentations, and towards action.
Следует попытаться отойти от того, что выше было названо "найробийским синдромом".
An effort must be made to move away from what is referred to above as "Nairobi syndrome".
Все еще не удается отойти от укоренившегося шаблонного подхода к развитию.
There continues to be a need to move away from the one-size-fits-all approach to development, which remains persistent.
11. Чтобы добиться или сохранить конкурентоспособность, МСП необходимо отойти от роли пассивных получателей технологии.
To become and remain competitive, SMEs need to move away from being passive receivers of technology.
Персонал ЦАХАЛ обратился к указанным лицам с просьбой отойти от линии, после чего произвел выстрелы в воздух.
The IDF personnel asked the individuals to move away from the line prior to firing warning shots.
И поэтому нам, вовторых, следует отойти от догматичного подхода прошлого и сосредоточиться на том, что осуществимо.
So, secondly, we must move away from the dogmatic approach of the past and focus on what is feasible.
Диалог позволяет нам отойти от запугивания и предлагает альтернативный путь для проявления разногласий.
Dialogue enables us to move away from intimidation and provides an alternative path of differing points of view.
Всем отойти от клавиатур.
Move away from your keyboards.
Нам лучше отойти от него.
We should move away from it.
Так, всем отойти от столов.
Okay, move away from the desk.
Тебе стоит отойти от двери, отец.
Move away from the door.
Надо отойти от дверей
You need to move away from the door. Move fast!
- Можешь немного отойти от микрофона...
- Can you just move away from the microphone...
Ты лучше отойти от окна. Почему?
You should move away from the window.
Поднять руки и отойти от компьютера.
Put your hands up and move away from the computer.
Детектив, можете отойти от стены?
Detective, can you move away from that wall?
Стоило отойти от окна, как сгущался мрак.
You moved away from a window and the gloom descended.
И все-таки мы не можем отойти от реальности.
Yet we could not depart from reality.
Настало время отойти от насилия и террора.
It is time to depart from violence and terror.
Нам пришлось отойти от классического "издательского подхода".
We have to depart from the "publication approach".
Цель заключается не в том, чтобы отойти от венского режима, а в том, чтобы укрепить его.
The objective was not to depart from the Vienna regime, but rather to strengthen it.
Ясно, что тут, по крайней мере по нашему скромному мнению, нет политической воли на тот счет, чтобы отойти от этой практики.
It is clear that there is no political will to depart from this practice, at least in our humble opinion.
По мнению моей делегации, если какая-то сторона желает отойти от этого консенсуса, это - ее право.
So far as my own delegation is concerned, if a certain party wants to depart from the consensus, that is their prerogative.
Государство-участник считает, что в настоящем сообщении не содержится никаких элементов, позволяющих отойти от этого мнения.
The State party considers that there is nothing in the present communication to warrant departing from this view.
Оратор сожалеет о том, что Комитет был вынужден отойти от своей практики принятия решений консенсусом.
He regretted that the Committee had had to depart from its practice of taking decisions by consensus.
Если для отражения истинной и объективной картины требуется отойти от ОПБУ-СК, значит это следует сделать.
If it was necessary to depart from GAAP to give a true and fair view, then this should be done.
Делегация Греции полагает, что следует отойти от предварительной формулировки проекта и снизить порог до категории "ущерб".
Her delegation believed that the draft should depart from precedent and lower the threshold to "harm".
До сих пор не могу отойти от этой истории.
Till now I can not depart From this history.
Я бы хотел отойти от обычного формата передачи потому что недавно прочитал книгу, которая...
I would like to depart from my usual format because I read a book that...
— Не желает ли благородный трибун отойти от установленного порядка и оставить охрану на дороге?
Would the noble tribune mind departing from tradition and leave his bodyguards behind?
- Очевидно, - сказала Таня, - стоит отойти от нашей программы на пару дней и поискать еще таких существ.
“Obviously,” Tania said, “it’s worth departing from our schedule for a day or two to look for more of these creatures.”
— Ваша честь, — начала Файнсток, в первый раз за время слушания вставая со своего места. — Народ убеждает суд отойти от залогового плана и назначить сумму в размере двухсот пятидесяти тысяч долларов.
Feinstock said, standing for the first time. "The people urge the court to depart from the bail schedule and set an amount of two hundred and fifty thousand dollars."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test