Translation for "отдых" to english
Translation examples
noun
Отдых Текущий период отдыха
Rest Current rest period
Отдых и досуг
Rest and leisure
Пассивный отдых
Passive rest
Отдых и еще раз отдых.
Rest and more rest.
Тебе нужен отдых.
You need rest.
Ему нужен отдых.
He needs rest.
Мне нужен отдых.
I need rest.
Кому нужен отдых? !
Who needs rest?
Жидкость и отдых?
Fluids and rest?
- Отдых - это хорошо.
- Rest is good.
Отдых мне нужен.
Rest I need.
На рассвете, часа через три, где-нибудь передохнем – отдых нужен даже Светозару. В горах где-нибудь: хорошо бы доскакать до Эдораса. Постарайся уснуть!
We shall ride now till daybreak, and that is some hours away. Then even Shadowfax must rest, in some hollow of the hills: at Edoras, I hope. Sleep, if you can!
Ну, теперь твоя очередь, Фродо. – Мне уже лучше, – объявил хоббит, не давая Арагорну расстегнуть на нем плащ. – Я просто устал и очень проголодался – отдых и еда меня полностью вылечат. – Оказаться между молотом и наковальней – не шутка, – усмехнулся Арагорн и серьезно добавил: – А вдруг у тебя переломаны ребра? Нет уж, ты не противься осмотру! – Он бережно снял с Фродо плащ, рубашку… недоуменно нахмурился, а потом рассмеялся.
Now it is your turn, Frodo!’ ‘I am all right,’ said Frodo, reluctant to have his garments touched. ‘All I needed was some food and a little rest.’ ‘No!’ said Aragorn. ‘We must have a look and see what the hammer and the anvil have done to you.
Но это был не отдых.
But this was not rest.
Но им требовался отдых.
But they needed rest.
Но времени на отдых не было.
But there was no time to rest.
Потом отдых и беседа.
Then a rest and a chat.
— Но вам нужен отдых.
But you need rest.
Вам необходим отдых.
You deserve a rest.
И еще им нужен отдых.
They needed rest, too.
Охота и отдых
Hunting and recreation
Отдых и туризм
Recreation and tourism
Отдых и спорт
Recreation and sports
Быт и отдых
Welfare and recreation
Отдых и развлечения
Recreation and entertainment
Отдых после ужина.
Recreation after supper.
Спорт и отдых.
Sports and Recreation.
Охота - это отдых.
Hunting is recreation.
- Упражнения и отдых.
Exercise and recreation.
Разумно организованный отдых.
An intelligently organized recreation.
Это просто отдых.
This is purely recreational.
Для большинства это отдых.
For most people, it's recreation.
После тяжелой работы ты заслужил небольшой отдых.
After working so hard, you deserve a little recreation.
Слова "отдых" и "наслаждается"... не определенны моей программой.
The words "recreation" and "enjoy" have no meaning to my programming.
Отдых с тобой был незабываем, но теперь нашему знакомству пришёл конец.
It was a thrill to recreate with you but now our association ends.
— Популярный отдых.
A popular recreation.
их работа и есть их отдых.
This is because their work is their recreation.
Мой девиз – восстановительный отдых.
Recreation is the key word.
Нам назначен другой отдых.
Other recreations are provided for them.
С другой стороны, ему все равно необходим отдых.
All the same, he still needs recreation.
– Однако небольшой отдых никому не повредит.
But a little recreation never hurt anybody.
Азартные игры – отдых, а не средство зарабатывать на жизнь.
Gambling was recreation, not a way to earn a living.
Это наименее утомительный активный отдых.
It's the least labor-intensive recreation
- Что ж, у тебя остается на уроки и отдых часа два в день.
Well, that gives you a couple of hours for study and recreation.
Все, что нам нужно, у нас уже есть. Теперь это отдых.
Got all we need to use, very long ago. Recreation now.
В них организовано питание детей, подготовка домашних школьных заданий, игры и отдых.
These groups provide food, help with homework, games, and relaxation.
Как государство, так и семья должны обеспечивать равенство и взаимность, содействуя осуществлению прав на образование, труд, отдых и социальное обеспечение.
Both the State and the family must ensure equality and reciprocity by promoting the right to education, work, relaxation, and social security.
Женщинам, которым приходится работать стоя, гарантируется право на ежечасный 10-минутный отдых, а в сельском хозяйстве беременным женщинам запрещается соприкасаться с инсектицидами или гербицидами.
A woman who constantly works on foot is secured the condition to sit down for 10-minute relaxation each hour and in the agricultural field pregnant women are forbidden from direct handling of insecticide or herbicide.
Они охватывают широкий круг вопросов, включая размещение (в общей камере или раздельное), труд, отдых, посещение тюрьмы, переписку, медицинское и социальное обслуживание, спорт и упражнения на открытом воздухе и дисциплинарные наказания.
They cover a wide range of subjects including accommodation (in community or segregated), work, relaxation, prison visits, correspondence, medical and social facilities, sport and outdoor exercise, and disciplinary punishments.
Он, однако, вечером 15 декабря 1993 года решил отменить эти поездки, предпочтя отдых и кабинетные беседы с предвзято настроенными источниками в Хартуме поездкам на места, столь необходимым для проверки поступивших к нему заявлений.
Nevertheless, he decided to cancel them on the evening of 15 December 1993, preferring relaxation and engagement in indoor consultations with biased sources at Khartoum to the field visits most needed to verify the allegations.
Реализация основных мероприятий Года семьи в Российской Федерации включает такие направления как <<Семья и общество>>, <<Семья и устойчивое развитие>>, <<Семья и культура>>, <<Семья и здоровье>>, <<Семейный спорт и отдых>>, <<Социально-ответственный бизнес и семья>>.
Among the basic events of the Year the Family in the Russian Federation have been programmes such as "Family and society", "Family and stable development", "Family and culture", "Family and health", "Family sports and relaxation", "Socially responsible business and families".
О качестве досуга сельских женщин говорить не приходится, поскольку, во-первых, сельская женщина отдает работе более 10 часов в сутки, в результате у нее не остается свободного времени, которое она может использовать в соответствии с собственным интересами, и ей остается только пассивный отдых.
The way rural women spend their leisure time is characterized by non-existence of two essential requisites for its qualitative spending. The first cause is comprised of the rural women's engagement for 10 plus hours resulting in the inability to utilize the free time and only to relax in a passive way.
Гражданам Российской Федерации гарантируется право на труд, свободный выбор профессии или рода занятий, защиту от безработицы, отдых, социальное обеспечение, включая получение пособий и пенсий, охрану здоровья и безопасные условия труда, образование, профессиональную подготовку и переподготовку, повышение квалификации.
Citizens of the Russian Federation are guaranteed the right to work, a free choice of profession or type of occupation, unemployment protection, relaxation, and social welfare, which includes receiving benefits and pensions, protecting health and safe working conditions, education, professional training, retraining, and advanced training.
Потом летний отдых.
Then relax for the summer.
Отдых заставляет меня напрягаться.
Relaxing makes me tense.
- Вам нужен отдых.
- What you need is some relaxation.
Для меня это - просто отдых.
It's purely for relaxation.
Замечательный отдых: расслабляет, успокаивает.
It’s very relaxing, very peaceful.
Какой это был славный отдых после изнурительного дня!
It was a relaxing end to a trying day.
После этого он позволил себе отдых и расслабился.
Now he allowed himself to relax and go limp.
Вялое изнеможение и отдых — вещи разные.
Limp exhaustion was not the same thing as relaxation.
Абсолютный отдых и забвение. Безопасность. Покой.
Total relaxation and oblivion. Safety. Peace.
Вот только уважение не заменяло сон и отдых.
But respect did not replace enough sleep, or personal relaxation.
Отдых равным образом согревал ее мышцы.
Relaxation felt equally warm throughout her muscles.
И здорово тревожусь. А потом можно дать себе отдых и повеселиться.
And worry a lot. But then I relax and have a good time.
Пусть ничто не портит ваш отдых.
Let nothing spoil your hard-won relaxation.
И, как всегда, у них нашлось время на отдых и солдатские забавы.
And they had time, as we can see, for relaxation and wartime entertainment.
Благодарю... за приятный отдых.
Thanks for the refreshments.
Управление, устройте отдых нашим гостям.
Control, refreshments for our guests.
Небольшой отдых для либералов.
A bit of refreshments for the laborers.
Нам всем нужен отдых.
WE'RE ALL IN NEED OF SOME REFRESHMENT.
Можем ли мы предложить вам отдых?
May we offer you refreshment?
А когда я тебя вижу, это отдых.
In fact, it refreshes me to see you.
Будет двое носилок, три медсестры, хотя бы одна пожилая леди, обеспечивающая отдых, и множество кресел.
There will be two litters, three nurses, at least one old lady serving refreshments, and plenty of chairs.
Они организовывали транспортировку собравшихся на церемонию, обеспечивали им отдых, адвокатов, помощь.
They arranged transportation for mourners, provided refreshments, counselors, support.
В Варе его огромная свита остановилась, чтобы дать лошадям отдых и перекусить.
At noon his  enormous entourage baited their horses at Ware and took refreshments.
Положен же нам хоть небольшой отдых. – Совершенно с тобою согласен, – отозвался Моррис.
We’re entitled to a little refreshment.” “That’s the way I look at it, too,” said Morris.
- Ну хорошо. Парни получили отдых, немного проветрились, их моральное состояние улучшилось, все в соответствии с лучшими психологическими методиками.
"All right. They've had their outing. They are refreshed and their morale is boosted, all in accordance with the best psychological advice.
noun
"Кажется, его отдых затянулся".
He should've gotten his repose by now.
Дорожные издержки будут оплачены в любом случае, а если дело окончится похоронами, то наши родичи обязуются их оплатить. Не сочтя нужным прерывать твой заслуженный отдых, решено дать тебе время на необходимые сборы. Ждём тебя ровно в одиннадцать часов до полудня в корчме ''Зелёный дракон'', что в Уводья. Надеемся, что ты не опоздаешь.
all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for. “Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp. Trusting that you will be punctual, “ We have the honour to remain
– Мы получили приказание охранять отдых принца… милорд.
“We had our orders to guard the prince's repose. My lord.”
Левин испытывал приятный отдых от умственной усталости утра.
Levin was enjoying a delightful sense of repose after the mental fatigue of the morning.
Послышался шелест соломы, и они с Мэтью увидели, что Рэйчел Ховарт прервала свой отдых.
He heard the rustling of straw, and both he and Matthew saw Rachel Howarth rise up from her repose.
последний бюллетень гласил, что миссис Кенуигс чувствует себя хорошо, насколько это возможно, и семейству предоставили расположиться на отдых.
the last bulletin was issued that Mrs Kenwigs was as well as could be expected; and the whole family were left to their repose.
Любовь — это божество, которое примиряет людей, успокаивает море, утихомиривает бури, дает отдых и сон в печали.
Love is the divinity who creates peace among men and calm upon the sea, the windless silence of storms, repose and sleep in sadness.
Она родилась из бессознательной и глубокой благодарности к этому человеку за то, что он умер и таким образом вернул ей свободу и отдых, которых она была лишена так долго.
It was born of a deep, unconscious gratitude to this man for having died and, in so doing, returning to her the freedom and repose that she had forfeited for so long.
noun
Согласно статье 618 незаконными являются действия, "нарушающие порядок, отдых и спокойствие граждан или мешающие людям работать".
Article 618 criminalizes "disrupting the order, comfort and calm of the general public or preventing people from work".
Дать ему отдых и успокоение.
Some comfort. Some peace.
Они вдохновили эту песню даря мне отдых
They inspired this song to give me some comfort
Что если отдам тебе всё, чего желает твоя душенька, богатство, комфорт... этот отель... Но ничто тебя не тронуло.
I thought if I gave you everything your little heart desired-- riches, comfort... this hotel-- but none of it moved you.
Я никогда не закрою это место, дорогуша, я просто отдам лицензию кому-нибудь другому, кому-то, кому больше идут штаны.
Oh, I'd never close the place, my dear, I'd simply award the license to someone else, someone who fits more comfortably in britches.
ЧТобы это был самый замечательный день, я должна проводить больше времени с ними, должна узнать их получше, чтобы мне было удобнее с ними, потому что они будут со мной, когда я отдам им ребенка.
To make it the most wonderful day I need to spend more time with them, get to know them better, be comfortable with them, because they're going to be with me when I give birth to their daughter.
Сэм отоспался неплохо; Фродо тяжело вздыхал. В его тревожных снах бушевало пламя, и пробудился он с той же тревогой. Но все же отдых его освежил;
Sam was almost fresh, ready for another day; but Frodo sighed. His sleep had been uneasy, full of dreams of fire, and waking brought him no comfort.
В их укрытии было тепло и сухо, что в какой-то мере обеспечивало им спокойный отдых.
It was dry, it was warm, it should have afforded them comfort.
Темнота давала желанный отдых измученным светом глазам Архимага.
The darkness was a welcome comfort to the archmage’s light-ravaged eyes.
Слишком поздно. Но и так называемый зрелый возраст имеет свои утешения: приятное дружеское общение, удобства, полноценный отдых.
It is too late. But there are all the comforts of what is called maturity: pleasant companionship, comfort, proper holidays.
Туда вел довольно пологий склон, и Бланделл объявил носильщикам, что вершина будет покорена без них. Бедуины тут же расположились на отдых и закурили.
Blundell signified to the guide that the party would go up alone. The Bedouins disposed themselves comfortably against the rocks and began to smoke.
– Конечно. – Я не смогла удержаться от улыбки. Каждый ребенок в поселке посещал Патриарший зал как минимум раз в год, и это было не то место, где можно рассчитывать на спокойный отдых.
"Sure." I had to smile; every child in the cove was marched through the Patriarch's Hall at least once a year, and I had never imagined it could be described as comfortable.
noun
В своих датированных тем же числом письмах, которыми постоянным представителям были препровождены тексты проекта решения по пункту 21 повестки дня и проекта резолюции по пункту 60 повестки дня, я заявил, что в отсутствие каких бы то ни было возражений на 12 ч. 00 м. вчерашнего дня, 3 июня 1998 года, я отдам отредактированные тексты в печать для их опубликования в качестве документов с условным обозначением "L".
In my letters of the same date transmitting to the Permanent Representatives texts of the draft decision under agenda item 21 and the draft resolution under agenda item 60, I stated that, in the absence of any objection by 12 noon yesterday, 3 June 1998, I would have the revised texts issued as “L” documents.
Я отдам днем.
But l`ll have what I owe you at noon.
Затем двухчасовой отдых... а потом они уйдут домой чуть пораньше... (это тоже у них в контракте прописано), но они вернутся после полудня! Чтобы поработать сверхурочно, и где-то в течение часа поубирают снег. потом у них 90-минутный перерыв... чтобы попротестовать против увольнений.
Then we'll send them home early, also in their contract, but they'll be back at noon when overtime kicks in and do some snow removal for about an hour, followed by a 90-minute work stoppage to protest department layoffs.
он прихорашивался, он расчесал волосы и бороду, он начал из чистого важничанья ложиться спать после обеда, словно знатный барин, которому нужен отдых.
he primped, trimmed the back of his neck and his beard and with something of a lordly gesture, formed the habit of lying down on his bed after his noon-day meal, just as though he were an overtaxed aristocrat needful of a beauty nap.
Они продвигались на юг, часто останавливаясь, чтобы давать отдых замученным животным пилигримов, и наконец, на четвертый день пути, вошли в предместья портового города Мэйдел. Около полудня показались стены самого города, и Спархок присоединился к викарию во главе колонны и вручил ему туго набитый кошель.
They moved southward towards Madel in easy stages to conserve the sorry mounts of the vicar’s parishioners, and they arrived on the outskirts of the port city about noon on the fourth day out of Borrata. When the town came into view, Sparhawk rode forward to join the vicar at the head of the column.
Теперь предстояло самое трудное: пересечь пограничную полосу и миновать девять миль, отделявших его от Лераха. Всего шесть часов назад они с Герхардом благополучно проделали этот путь в обратном направлении. Дорога до Берлина тоже сулила немало опасностей. Времени на отдых не будет – придется немедленно пускаться с Арианой назад к швейцарской границе.
He reached the border by noon without problem, and now the long haul was about to begin: the nine-mile walk back to L+|rrach, which he had finished with such victory at the Swiss border only six hours before. Then came the most difficult part of the journey, the road back to Berlin. And then he had to undertake once again the same terrors with Ariana.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test