Translation for "отдаленные места" to english
Отдаленные места
Translation examples
Давайте представим себе какое-нибудь отдаленное место, где у людей ничего нет и где они живут, не имея ресурсов.
Let us picture a remote place where people have nothing and live without resources.
Ему разъяснили, что многие проекты осуществляются в отдаленных местах временной зоны безопасности, где не хватает квалифицированного персонала.
It was explained that many of the projects are carried out in the temporary security zone in remote places, where there is a lack of qualified personnel.
Были также приняты меры для развертывания пяти мобильных групп для обслуживания небольших количеств людей в более отдаленных местах.
Provision has also been made for the deployment of five mobile teams to deal with smaller numbers in more remote places.
В этой связи Комитет отметил, что спутники обеспечивают альтернативный способ наблюдения Земли и что они незаменимы для сбора информации об отдаленных местах.
In that context, the Committee noted that satellites offered an alternative way to observe the Earth and that they were essential for gathering information on remote places.
В этой связи Комитет высказал мнение, что спутники обеспечивают альтернативный способ наблюдения Земли и поэтому они необходимы для сбора информации о водных ресурсах в отдаленных местах.
In that context, the Committee was of the view that satellites offered an alternative means of observing the Earth and were therefore essential for gathering information on water resources in remote places.
Отдельным лицам и организациям запрещается вынуждать беременную женщину рожать в лесу или в отдаленном месте; запрещается причинять боль женщинам и детям в силу суеверий или по другим причинам.
It is prohibited for individuals or organizations to force a pregnant woman to deliver her baby in the forest, or in a remote place; it is prohibited to hurt women and children because of superstitious beliefs or other reasons.
Бывший помощник Координатора ООН по чрезвычайной помощи гжа Иветт Стивенс отметила, что коммуникационные спутники обладают способностью достигать отдаленных мест и обеспечить людей знаниями и информацией в интересах просвещения, а не сугубо ради военных надобностей.
Ms. Yvette Stevens, former UN Assistant Emergency Relief Coordinator, pointed out that communications satellites have the capability to reach out to remote places and provide people with knowledge and information for education, not only for military needs.
Эти цифры ясно говорят о том, что большинство коренных фиджийцев проживали в сельской местности, особенно в наиболее отдаленных местах, в которых зачастую затруднен доступ к основным социальным услугам, включая здравоохранение, образование, дороги, водоснабжение, канализацию, электроснабжение и т.д.
The figures clearly indicate that a majority of Fijians lived in rural areas, particularly in most remote places, where there is often difficulty of access to basic social services, including health, education, roads, water supplies, sanitation, electrification and so on.
32. Хотя некоторые делегации выразили сомнения относительно статьи 19 (Преступления против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала), делегация Шри-Ланки считает, что эту статью следует включить, поскольку те, кто, действуя от имени Организации, рискует своими жизнями в отдаленных местах, заслуживают защиты.
While some delegations had expressed doubts concerning article 19 (Crimes against United Nations and associated personnel), his delegation believed that the article should be included, since those who risked their lives in remote places on behalf of the Organization deserved to be protected.
3. Специальный докладчик хотела бы также выразить особую признательность сотрудникам Бюро Верховного комиссара по правам человека в Гватемале за их постоянную помощь в деле обеспечения успешного проведения миссии с материально-технической и оперативной точек зрения, а также сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) за обеспечение для Специального докладчика воздушных перевозок и условий для безопасной работы, что позволило ей посетить отдаленные места без потери ценного времени.
3. The Special Rapporteur would also express her particular gratitude to the Office of the High Commissioner for Human Rights in Guatemala for its tireless assistance in ensuring a logistically and substantively successful mission, and to the United Nations Mission in Guatemala (MINUGUA) for the air transportation facilities and security assistance extended to the Special Rapporteur which enabled her to visit remote places without loss of valuable time.
Мне очень повезло, что годами я мог путешествовать по самым необычным и отдаленным местам на Земле, чтобы находить и снимать животных.
I have been fortunate enough over the years to travel to some of the most extraordinary and remote places on Earth to find and film animals.
Есть деревни и города в отдаленных местах — на островах, в пустынях, до которых можно добраться только по одной дороге, места, где вирус можно выпустить и контролировать без риска распространения на широкие слои населения.
There are villages and towns in remote places - islands, deserts accessed by one road - places where a virus could be released... and controlled, without risk of spread to the wider population.
– Я должна идти в отдаленное место.
I have to go to some remote place in the middle of nowhere.
Какое-нибудь отдаленное место, которое станет нашей Окраиной? Мадагаскар?
Some remote place that would be a Coventry of our own? Madagascar, perhaps?
— Мы возведем дополнительные бараки и хранилища пряности в самых отдаленных местах.
“We’ll erect additional barracks and spice storage facilities in remote places.
Обычно люди, с которыми она встречалась в столь отдаленных местах, находили время поздороваться.
People in these remote places usually took the time to say hello.
Ресторан был на расстоянии приблизительно двадцати минут в довольно отдаленном месте от главной дороги.
The restaurant was about twenty minutes away, in a pretty remote place off the main road.
Не было видно никакого пути улететь с такого отдаленного места. Такое бывало только в историях, которые он рассказывал.
No escape seemed possible from such a remote place, except through the stories he told.
— От чего? — спросил Нед. — От Бога. От молитвы. Молчание и труд в самых отдаленных местах, какие они могли найти.
“From what?” Ned asked. “God. Prayer. Silence and work in the most remote places they could find.
– Даже колдуны не могут знать об изменениях в законе, особенно когда они путешествуют по заповедным лесам и прочим отдаленным местам.
Not even wizards can learn of changes in the law that happen while they travel in forest preserves and other remote places.
Наши гиганты задолго до нашего времени жили в темных, отдаленных местах, в пещерах вблизи моря. В пещерах Высокогорья.
Our giants lingered long after their time in the dark and remote places, in the caves by the sea, in the caves of the Highlands.
– Все нормально. Я понимаю. Дэвид спросил, как она оказалась здесь, в самом отдаленном месте, которое когда-либо навещали люди.
“It’s okay. I understand.” He asked how she had come to be there, at the most remote place humans had ever visited.
Должник может находиться в одном городе, а суд или компетентный орган, указанный в статье 4, в другом отдаленном месте.
A debtor might be in one city, and the court or authority specified under article 4 in another, distant place.
Пациентам, даже приезжающим из отдаленных мест, предоставляются скидки на транспортные услуги при обращении к специалистам в любой медицинской области.
Transport facilities are available at subsidized cost for patients to move from even distant places to wherever channeled medical consultants are.
35. Имеются документы, предполагающие наличие сетей, якобы предлагающих работу жертвам в отдаленных местах, где их казнят и представляют в качестве погибших в бою.
35. Documentation suggests the existence of networks pretending to offer employment to victims in distant places where they are executed and presented as killed in combat.
Готовность сотрудников трудиться в интересах Организации не ставится под сомнение, поскольку они покинули свои родные страны ради работы в отдаленных местах; некоторые из них даже отдали свои жизни, находясь на службе Организации.
The staff's willingness to work for the Organization is not in doubt, having left their home countries to work in distant places; some have even fallen in the service of the Organization.
В результате выселений людям зачастую приходится жить в отдаленных местах и в неадекватных условиях, будучи незащищенными против необоснованного выселения и не имея основных услуг, доступа к школе, медицинским услугам и к работе.
Evictions often lead people to live in distant places and in inadequate conditions, without security of tenure, basic services, access to schools, health services and employment.
Мы должны понимать, что террористы, которые совершают нападения на гражданских лиц во всем мире, часто переправляют свои деньги через отдаленные банковские секторы и проходят подготовку в столь же отдаленных местах.
We must continue to understand that terrorists who attack civilians around the world often funnel their money through distant banking sectors and train in equally distant places.
Мы знаем, что такое давать возможность пролета спецрейсам самолетов и морских судов, которые во всех направлениях пересекают наши воздушное пространство и водные пути, для того чтобы помочь возникающим кризисам в отдаленных местах, в то время как наши собственные кризисы бурлят и бушуют на наших глазах.
We know what it is like to give passage to emergency aircraft and sea vessels that criss-cross our airspace and waterways to attend to emerging crises in distant places while our own crises simmer on and explode in our faces.
Предыдущий Специальный докладчик провел ряд исследований по теме женщин и достаточного жилища и пришел к выводу, что на женщин падает основное бремя выселений, зачастую заставляющих семьи жить в отдаленных местах и в неадекватных условиях, не имея гарантированного жилья и возможности получения услуг первой необходимости, школьного образования, медицинских услуг и работы.
The former Special Rapporteur conducted several studies on women and adequate housing and he concluded that women bear the brunt of evictions as they often lead people to live in distant places and in inadequate conditions, without security of tenure, basic services, access to schools, health services and employment.
Данная реальность, в свою очередь, является одним из факторов, способствующих детальному характеру расследований, проводимых обвинением и защитой, которые часто продолжаются в отдаленных местах уже после начала судебных процессов и которые порой проводятся в опасных условиях с точки зрения безопасности в местах, в которых все еще идут военные действия или которые живут в условиях военного напряжения.
In turn, this reality is one of the factors contributing to the extensive nature of prosecutorial and defence investigations which often continue in distant places even after trials start and which have sometimes been conducted under precarious security conditions in locations still at war or gripped by the tensions of war.
Так что это вероятно было какое-то другое отдаленное место.
So this was most likely some distant place.
Кончилось тем, что я оказался в отдаленном месте, наблюдая невероятные вещи.
I ended up at a distant place, witnessing incredible things.
Прошу вас скрыться в каком-либо отдаленном месте и более не причинять людям беспокойства.
I beg you to remove yourself to some distant place and trouble men no more.
Он был способен создать или спроецировать то, что магам известно как сновиденное тело или другой, поэтому он мог быть в двух отдаленных местах в одно и то же время.
He was able to create and project what sorcerers know as the dreaming body, or the Other, and to be in two distant places at the same time.
Прекрасный Мерилон вдруг показался им очень далеким, почти нереальным, похожим на сон. Трудно было относиться всерьез к опасностям, которые могут угрожать кому-то в таком отдаленном месте.
The splendors of Merilon suddenly seemed dreamlike and far away, and it was hard to take the thought of danger in that distant place seriously.
Он знал еще одно достаточно отдаленное место, куда можно сдать субъекта со столь запятнанной биографией и странными талантами, но будет ли это честно по отношению к адмиралу Куинн?..
He could think of one other nicely distant place to deposit a person of such speckled background and erratic talents, but was it fair to do that to Admiral Quinn . . . ?
Установить козырный контакт с каким-нибудь отдаленным местом, а потом вливать тонны энергии в опредмечивание таких врат, когда форма обретает на время независимое существование — это, конечно, эффектно, но безвкусно.
It is a flashy and spectacular thing - to make Trump contact with some distant place and then pour tons of power into the objectification of such a gateway as a form possessed for a time of an independent existence.
И для нелюбопытного человека я по долгу службы повидал всего в избытке — носило меня по всему свету: побывал я и в Ост-Индии, и в Вест-Индии, в Египте и еще в таких отдаленных местах, о каких в молодые годы даже не слыхивал.
Of service, I saw enough for an indolent man--was buffeted up and down the world, and visited both the East and West Indies, Egypt, and other distant places, which my youth had scarce dreamed of.
Известие о том, что Ремедиос Буэндиа станет королевой праздника, за несколько часов облетело всю округу, достигло самых отдаленных мест, куда еще не проникала слава о необычайной красоте девушки, и вызвало беспокойство тех, для кого фамилия Буэндиа была все еще символом мятежа.
    The news that Remedios Buendía was going to be the sovereign ruler of the festival went beyond the limits of the swamp in a few hours, reached distant places where the prestige of her beauty was not known, and it aroused the anxiety of those who still thought of her last name as a symbol of subversion.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test