Translation for "отвес" to english
Translation examples
noun
Преодолей отвес весов.
Jumped plumb off the scale.
О да, с отвесом
Yes, the plumb bob
Спешить с отвесом.
♪ Never rush ♪ ♪ The plumb bob ♪
Кроме уровня, рулетки и отвеса?
Besides a level, a tape measure, and a plumb Bob?
А теперь воспользуемся отвесом, чтобы повесить его ровно.
Now, let me just crank up the plumb bob to determine the vertical.
Ещё до выпуска я сделал ему подарок - старый отвес, который я нашёл.
I gave him an early graduation gift, an old plumb I found.
– А я использовал свой йо-йо[5]как отвес.
“I used my yo-yo as a plumb.”
Один из нас, Дедал, подарил человеку топор, отвес и парус.
One of us, Dćdalus, brought him the axe, the plumb-line, and the sail.
Одной рукой он опирался на метр, другою поигрывал отвесом.
In one hand he held a foot rule and in the other a plumb line.
Однажды он поднялся наверх хмурый, с застывшим лицом, попросил у мастера отвес и шнур.
He came up one day, with a set, unlaughing face, borrowed the master builder’s plumb and line.
Вскоре Джеан вернулся, отдал мастеру отвес и моток шнура, потом взглянул на Джослина.
Presently Jehan came up again, handed the plumb and coil of line to the master builder, then looked at Jocelin.
Герберт по указанию инженера изготовил отвес, то есть, попросту говоря, привязал камень к концу длинной лианы.
Herbert carried a plumb-line which Harding had given him, that is to say, a simple stone fastened to the end of a flexible fiber.
Приливная волна рабочих, стремянок, холстины, строительных козел, отвесов, деревянных метров и тому подобного наконец докатилась до наших дверей, а потом и затопила кабинеты.
The tide of workers, ladders, drop cloths, yardsticks, plumb lines, sawhorses, and so forth inevitably reached our doors and then swept in.
Облаченный в белую морскую форму капитан Оливер Коллинз, высокий, худощавый человек, всегда державшийся очень прямо, будто у него вместо позвоночника был отвес, с уважением протянул руку лоцману.
Captain Oliver Collins, a slim man standing straight as a plumb line in an impeccably tailored white uniform, nodded at the pilot in respect and offered his hand.
Подойдя к площади, он смотрит на Хума. Привязанный за руки к капиронам, он висит, как отвес, в метре над головами зевак.
When he reaches the square, he looks at Jum: his hands tied over his head, he is hanging like a plumb bob from the capironas, and between his feet suspended in the air and the heads of the onlookers there is about a yard of open space.
по этой лестнице один из них взобрался до моей шеи и опустил отвес от воротника до полу, что и составило длину моего кафтана; рукава и талию я смерил сам.
upon this ladder one of them mounted, and let fall a plumb-line from my collar to the floor, which just answered the length of my coat: but my waist and arms I measured myself.
noun
Лю-Цзы отвесил поклон. — О, да, сэр.
Lu-Tze bobbed a bow. “Oh, yes, sir.”
Иста потёрла лоб. Горам отвесил ей невесёлый поклон: — Леди. Прошу вас.
Ista rubbed her forehead. Goram bobbed an unhappy bow at her. "Lady. Please.
Вперед! Альтия отвесила благодарный поклон. И вошла. И тихо притворила за собой дверь.
Althea bobbed a bow, then entered the room. She shut the door quietly behind herself.
Посмотрим, что можно сегодня состряпать на ужин. — Да, мисс Зилла, — ответила Джемма и отвесила небольшой поклон.
We’ll see what we can do for dinner.” “Yes, Miss Zilla,” Jemma said, and made a little bob.
Аои отвесила несколько быстрых поклонов, перебегая взглядом с лица Сано на мечи, заправленные у него за поясом.
Aoi bobbed a series of rapid bows, while her gaze flitted from Sano's face to the swords at his waist.
— Благодарю вас, милорд, — сказал он. — Благодарю за вашу доброту. — Он отвесил лорду Блиссу легкий поклон и ушел.
"Thank ye, my lord," he said. "I'm grateful for yer kindness." He bobbed a little bow to Lord Bliss, and was gone from the room.
Он отвесил поклон, посмотрел на неё исполненным безмолвного отчаяния взором и вдруг рухнул на колени и поцеловал край её юбки.
He bobbed a bow, gave her a look of inarticulate frustration, and abruptly dropped to his knees and kissed the hem of her skirt.
Выразив взглядом самую горячую признательность, сборщик налогов отвесил герцогу поклон: — Слушаюсь, господин. Сию минуту, сир. Премного благодарен.
The taxman gave him a look of gratitude, and bobbed a bow. “Yes, sir. At once, sir. Thank you, sir. You’re very—”
Не глядя на Фуонг, он залпом выпил непривычное для него виски, а прощаясь, не дотронулся до ее руки и только мотнул головой, отвесив неуклюжий короткий поклон.
He drank his unaccustomed whisky quickly, not looking at Phuong, and when he said goodbye he didn’t touch her hand, but gave an awkward little bobbing bow.
noun
Припасов у нас маловато. Хороши мы будем, ежели хоббиты найдутся через неделю-другую: усядемся рядком и для пущего дружества вместе ноги протянем. – Хоть ноги вместе протянем, тоже неплохо, – сказал Арагорн. – В путь! В свой черед они подошли к отвесу Древенной горы и, запрокинув головы, разглядывали щербленые ступени, ведущие на уступ.
We have come ill supplied. If we do not find them soon, we shall be of no use to them, except to sit down beside them and show our friendship by starving together.’ ‘If that is indeed all we can do, then we must do that,’ said Aragorn. ‘Let us go on.’ They came at length to the steep abrupt end of Treebeard’s Hill, and looked up at the rock-wall with its rough steps leading to the high shelf.
Дэвин молча отвесил ей театральный поклон и жестом пригласил идти вперед.
Without a word Devin sketched a performance bow and gestured for her to lead the way.
Найджел встретился взглядом с девушкой, вскинул брови и отвесил ей учтивый поклон, но не попытался приблизиться и вовлечь графиню в разговор.
He caught her eye, raised his eyebrows, and sketched her a bow, but he did not try to engage her in conversation or to lead her aside.
Кута отвесил ему положенный, хотя и весьма неловкий поклон и, заметно прихрамывая, покинул арену, поймав по дороге за узду своего коня и подобрав из грязи меч.
Cutha gave him a stiff, formal bow and stalked away, limping visibly. He collected his horse, leading it out of the arena by way of the starting gates. He plucked his sword from the mud on his way.
Нортумберленд, отвесив поклон, удаляется (к великому моему облегчению: я в присутствии графа чувствую себя не в своей тарелке), сославшись на неотложные государственные дела. А ликующий Гарри берет меня за руку, и мы вместе с Джейн и Гилфордом возглавляем радостную процессию, направляющуюся в большой зал.
Northumberland departs bowing, pleading urgent business with the King—much to my comfort, for I find the man intimidating—and a jubilant Harry takes my hand as, with Jane and Guilford, we lead the merry procession to the great hall.
Когда Катриана остановила первую повозку рядом с ним, он отвесил ей такой глубокий, по придворному грациозный поклон, что тот выглядел пародией на пустынной дороге. — На протяжении последней мили я наслаждался вашей музыкой, — сказал он, выпрямляясь. — Должен сказать, что ваш вид нравится мне еще больше. — Он был высоким, немолодым, с длинными седеющими волосами и быстрыми глазами.
The deep bow he offered Catriana as she pulled the lead cart to a halt beside him was of such courtly grace it almost looked like a parody on the lonely road. "I've been enjoying the sound of you for the last mile," he said, straightening. "I must say I'm enjoying the sight of you even more." He was tall, no longer young, with long, greying hair and quick eyes.
Он смотрел, как очередной камень из Пэнголлова царства медленно поднимается кверху в деревянном лотке или раскачивается, повиснув на канате. Он смотрел, как Роджер Каменщик тяжело и осторожно взбирается по стремянкам, и под мышкой у него угольник, а с пояса свисает свинцовый отвес. Кроме того, он носил при себе еще какой-то странный металлический снаряд с дырочкой для глаза.
Sometimes he would follow a single stone from Pangall’s Kingdom, watch it go up stage by stage in a hod, or sway up the centre on a thread. He would watch the master builder climbing heavily and carefully from stage to stage, his T square under his arm, and a lead plummet hanging from his waist. He had an instrument for sighting, too. It was metal with a minute hole bored in it;
Я ответил, что вы действительно то самое лицо, к услугам его высочества; на этом закончилась вторая часть. В-третьих, продолжая разговор, его высочество сказал, что он действительно слышал, что это так — имея в виду, что он слышал о том, что вы именно то самое лицо, — но что он не может поверить тому, что наследник благородного, но разорившегося рода ведет праздный, скандальный и сомнительный образ жизни, посещая лондонские кабачки и таверны, в то время как в Германии гремят барабаны и развеваются королевские знамена в защиту дела пфальцграфа, зятя его величества. Ваша светлость понимает, что мне не оставалось ничего другого, как отвесить низкий поклон, и милостивое «желаю вам всего хорошего, сэр Манго Мэлегроутер» позволило мне вернуться к вашей светлости. А теперь, милорд, если ваши дела или развлечения призывают вас в ресторацию или куда-нибудь в направлении города, что ж, идите, ибо, несомненно, вы сами понимаете, что и так слишком долго задержались в парке.
said Sir Mungo, "the Prince's vera words— 'Sir Mungo,' said he, 'I rejoice to see you, and am glad your rheumatic troubles permit you to come hither for exercise.'—I bowed, as in duty bound—ye might remark, my lord, that I did so, whilk formed the first branch of our conversation.—His Highness then demanded of me, 'if he with whom I stood, was the young Lord Glenvarloch.' I answered, 'that you were such, for his Highness's service;' whilk was the second branch.—Thirdly, his Highness, resuming the argument, said, that 'truly he had been told so,' (meaning that he had been told you were that personage,) 'but that he could not believe, that the heir of that noble and decayed house could be leading an idle, scandalous, and precarious life, in the eating- houses and taverns of London, while the king's drums were beating, and colours flying in Germany in the cause of the Palatine, his son-in- law.'—I could, your lordship is aware, do nothing but make an obeisance; and a gracious 'Give ye good-day, Sir Mungo Malagrowther,' licensed me to fall back to your lordship. And now, my lord, if your business or pleasure calls you to the ordinary, or anywhere in the direction of the city—why, have with you;
Внизу, у самого берега, он видел фабрику, которую построили с помощью угломера и отвеса, дом для машин, дом для промышленности, мельницу, чтоб молоть деньги, но машины отсутствовали, и потому всё заведение было обречено.
Down by the sea he saw the factory, built to square and plumb-line, a home for machines and industry, a mill to grind out money. But the machinery was lacking and the whole enterprise was on the verge of collapse.
Хотя это столпотворение зданий из красной глины и покосившихся крыш и не было лишено определенного деревенского очарования, но у меня руки сами тянулись к линейке и отвесу, когда я смотрел на них.
I suppose the sprawling jumble of red clay walls and roofs canted at odd angles did have a sort of bucolic charm, yet I itched to get out my ruler and plumb-line.
Ветер, становившийся все резче и резче, иногда внезапно спадал, как будто собирался с силами, чтобы разразиться бурей; на несколько минут он даже совсем стих. Труп уже не качался. Цепь висела неподвижно, как шнурок отвеса с гирькой на конце.
The wind, which had become more and more restless, was now and then interrupted by those pauses which foretell the approach of a storm. For the last few minutes it had altogether ceased to blow. The corpse no longer stirred; the chain was as motionless as a plumb line.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test