Translation for "овладение" to english
Овладение
noun
Translation examples
Овладение иммигрантами языком, с конкретным учетом гендерного аспекта.
Language acquisition for immigrants, specifically taking into consideration gender aspects.
5) Работодатели обязаны содействовать овладению языком, особенно посещению языковых курсов, в рамках имеющихся у них возможностей.
5) Employers shall support the acquisition of language, especially attendance of language courses, within the scope of their possibilities.
301. Результаты овладения учениками знаний можно рассматривать как основной показатель любого повышения качества в сфере образования.
301. Pupils' knowledge acquisition results may be regarded as the leading indicator of any improvement in educational quality.
Курс немецкого как второго языка облегчает и сопровождает процесс овладения языком в соответствии с критериями индивидуальной и социальной интеграции.
"German as a Second Language" promotes and accompanies the acquisition of language according to individual and social-integrative criteria.
b) Содействовать развитию малых и средних предприятий через овладение навыками, микрокредитование, консультирование и обучение женщин и молодых людей.
(b) To develop small and medium-sized enterprises through skills acquisition, microcredit, counselling and training for women and young people;
На занятиях в очень небольших группах основное внимание обращается на особые потребности в овладении вторым языком и учитываются различия культур.
Instruction in very small groups focuses on the special demands of acquisition of a second language and also takes account of transcultural aspects.
2) Целью соглашения об интеграции является овладение немецким языком и базовыми знаниями о правовой системе и государственном устройстве Лихтенштейна.
2) The purpose of the integration agreement is acquisition of knowledge of the German language and basic knowledge of the legal order and State structure of Liechtenstein.
74. Глобализация наглядно продемонстрировала, в какой степени экономический успех зависит от быстроты овладения навыками и эффективности использования информации и технологии.
74. Globalization had accentuated the extent to which economic success depended on the rapid acquisition of skills and on the effective use of information and technology.
В Плане действий содержится призыв к обеспечению более активного овладения знаниями и профессиональными навыками и ознакомления с ценностями через все образовательные каналы в целях повышения качества жизни семей.
The Plan of Action calls for increased acquisition of knowledge, skills and values, through all educational channels, to improve the quality of life of families.
Для этого образование должно способствовать овладению знаниями, навыками и понятиями; быть доступным для всех, что достигается с помощью политики равных возможностей; быть дифференцированным и быть рассчитанным на различные целевые группы.
For this purpose, education must foster the acquisition of knowledge, skills and attitudes, be accessible to everyone through a policy of equal opportunity, be differentiated and be adapted to different target groups.
Многое было изучено с тех пор но сегодня, я хотела бы сфокусироваться на некоторых недавних исследованиях из моей лаборатории по овладению неправильными глагольными формами прошедшего времени у детей в возрасте от 18 месяцев до 2,5 лет.
Much has been learned since then... but today, I'd like to focus on some recent studies from my lab... on the acquisition of past tense irregular verb forms... in children between the ages of 18 months and 2 1/2 years.
Знания и опытность можно, конечно, приобрести, пустившись за ними под парусами и на почтовых, но полезные ли знания и действительную ли опытность, все это дело случая, — и даже когда искатель приключений удачлив, приобретенный им капитал следует употреблять осмотрительно и с толком, если он хочет извлечь из него какую-нибудь пользу. — Но так как шансы на приобретение такого капитала и его полезное применение чрезвычайно ничтожны, то, я полагаю, мы поступим мудро, убедив себя, что можно прожить спокойно без чужеземных знаний и опытности, особенно если мы живем в стране, где нет ни малейшего недостатка ни в том, ни в другом. — В самом деле, очень и очень часто с сердечным сокрушением наблюдал я, сколько грязных дорог приходится истоптать пытливому путешественнику, чтобы полюбоваться зрелищами и посмотреть на открытия, которые все можно было бы увидеть, как говорил Санчо Панса Дон Кихоту, у себя дома, не замочив сапог. Мы живем в столь просвещенном веке, что едва ли в Европе найдется страна или уголок, лучи которых не перекрещивались и не смешивались бы друг с другом. — Знание, в большинстве своих отраслей и в большинстве жизненных положений, подобно музыке на итальянских улицах, которую можно слушать, не платя за это ни гроша. — Между тем нет страны под небом — и свидетель бог (перед судом которого я должен буду однажды предстать и держать ответ за эту книгу), что я говорю это без хвастовства, — нет страны под небом, которая изобиловала бы более разнообразной ученостью, — где заботливее ухаживали бы за науками и где лучше было бы обеспечено овладение ими, чем наша Англия, — где так поощряется и вскоре достигнет высокого развития искусство, — где так мало можно положиться на природу (взятую в целом) — и где, в довершение всего, больше остроумия и разнообразия характеров, способных дать пищу уму. — Так куда же вы направляетесь, дорогие соотечественники? —
- and even where the adventurer is successful, the acquired stock must be used with caution and sobriety, to turn to any profit: - but, as the chances run prodigiously the other way, both as to the acquisition and application, I am of opinion, That a man would act as wisely, if he could prevail upon himself to live contented without foreign knowledge or foreign improvements, especially if he lives in a country that has no absolute want of either; - and indeed, much grief of heart has it oft and many a time cost me, when I have observed how many a foul step the Inquisitive Traveller has measured to see sights and look into discoveries; all which, as Sancho Panza said to Don Quixote, they might have seen dry-shod at home.  It is an age so full of light, that there is scarce a country or corner in Europe whose beams are not crossed and interchanged with others. - Knowledge in most of its branches, and in most affairs, is like music in an Italian street, whereof those may partake who pay nothing. - But there is no nation under heaven - and God is my record (before whose tribunal I must one day come and give an account of this work) - that I do not speak it vauntingly, - but there is no nation under heaven abounding with more variety of learning, - where the sciences may be more fitly woo’d, or more surely won, than here, - where art is encouraged, and will so soon rise high, - where Nature (take her altogether) has so little to answer for, - and, to close all, where there is more wit and variety of character to feed the mind with: - Where then, my dear countrymen, are you going? We are only looking at this chaise, said they. - Your most obedient servant, said I, skipping out of it, and pulling off my hat. - We were wondering, said one of them, who, I found was an Inquisitive Traveller, - what could occasion its motion. - ’Twas the agitation, said I, coolly, of writing a preface.
Миряне [...] пользуются правом на овладение этим [христианским] учением соразмерно со способностями и положением каждого.
Lay people have [...] the right to acquire the knowledge of Christian teaching which is appropriate to each one's capacity and condition [...].
От стажеров, проходящих подготовку по этой дисциплине, ожидается овладение научными знаниями и навыками, необходимыми для осуществления следующих функций:
In this discipline, the trainees are expected to acquire the scientific knowledge and techniques necessary to carry out the following functions:
От стажера, проходящего подготовку по этой дисциплине, ожидается овладение научными знаниями и навыками, необходимыми для осуществления следующих функций:
In this discipline, the trainee is expected to acquire the scientific knowledge and techniques necessary to carry out the following functions:
Это является признанием важности приобретения навыков функциональной грамотности после овладения этими учащимися основами грамоты.
This is in recognition of the importance of imparting functional literacy skills after these learners acquire the basic literacy skills;
Главная цель Центра заключается в объединении молодежи и оказании ей содействия в овладении базовыми навыками предпринимательской деятельности.
The main goal of the Center is to bring together young people and assist them to acquire the basic knowledge of business.
Школьное образование -- это необходимое условие для приобретения навыков чтения, письма и счета и овладения азами науки и техники.
Attending school is a prerequisite for acquiring literacy and numeracy skills, basic scientific knowledge and technological competencies.
В условиях Кении безработица означает не только отсутствие рабочих мест, но и отсутствие надлежащей инфраструктуры, а также возможностей овладения соответствующими навыками.
Unemployment in Kenya was not simply a lack of jobs, but also a lack of appropriate infrastructure and the means by which to acquire skills.
- цель образовательной программы ремесленной подготовки - выработка трудовых навыков и овладение необходимым для выполнения определенной работы ремеслом (профессией);
- The object of the vocational training programme is to help the student to acquire working habits and to master a trade (profession) essential for the performance of specific work.
От стажера, проходящего подготовку по этой дисциплине, ожидается овладение научными знаниями и навыками, необходимыми для эксплуатации и технического обслуживания бортового оборудования разведки конкреций, как-то:
In this discipline, the trainee is expected to acquire the basic knowledge and techniques necessary to operate and maintain on-board equipment for polymetallic nodule exploration, such as the following:
Его благодетель подчеркнул то, что дон Хуан уже достаточно долго был на пути знания для овладения минимумом первых двух атрибутов – контроля и дисциплины.
His benefactor stressed the fact that don Juan had been on the path of knowledge long enough to have acquired a minimum of the first two attributes: control and discipline.
Ее обрадовало не очевидное богатство англичанина, но та несомненная легкость овладения им, которая – в таких идеальных условиях – представлялась ей впервые в жизни.
It was not the obvious wealth of the Englishman that she found appealing, but the undoubted ease of acquiring it, which had, on such perfect terms, offered itself to her for the first time in her life.
Едва выйдя на ринг, я обнаружил, что для овладения культурой бокса требуются годы (в этом он не отличается от прочих культур), и немедленно потерял те незначительные навыки, которые у меня были.
Once the fight started, I discovered that boxing, like other cultures, takes years to acquire, and, immediately, I lost the little culture I had.
Быть может, эти мысли его подбадривали и придавали ему усердия, ибо в течение следующих двух недель все его свободные часы до поздней ночи и с раннего утра были целиком посвящены овладению тайнами бухгалтерии и другими видами торговых расчетов.
Perhaps they encouraged and stimulated him to exertion, for, during the next two weeks, all his spare hours, late at night and early in the morning, were incessantly devoted to acquiring the mysteries of book-keeping and some other forms of mercantile account.
В конце концов, время — деньги, а мой час, как я подсчитал, стоит пять фунтов, и таким образом, используя знания, усвоенные для одной цели, как первый шаг для овладения знаниями в другой области, я сэкономил время обучения стоимостью почти…
After all, time is money, I estimate my time as being conservatively worth five pounds an hour, and so by using knowledge already acquired for one purpose as the first step in gaining knowledge of another field, I saved study time worth almost—
Но если я неспособен управлять даже предательским поведением своего члена, как я могу надеяться контролировать метаболизм, мысленными усилиями преобразовывать органическое разложение, добиться какого-то овладения процессами организма на клеточном уровне, то есть освоить то, что должны уметь здешние братья?
But if I can’t even govern the treacherous twitches of my cock, how can I hope to monitor my metabolism, reverse organic decay through mental effort, acquire the sort of cellular-level body control these fraters must have?
noun
Это было полное овладение твоими способностями.
It was a total takeover of your faculties.
А когда созреет время для Великой Сирии, у нас будет много тысяч наших братьев на местах, чтобы осуществить мирное овладение Израилем.
And when the time is ripe for the Greater Syria, we will have many more thousands of our brothers in place to force a peaceful takeover of Israel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test