Translation for "обрывки" to english
Обрывки
phrase
Translation examples
noun
Обрывки семейной истории.
Snippets of family history.
До меня доходят обрывки разговоров.
I get snippets of conversations.
Стружки, осколки, черепки, фрагменты, щепки, куски, комки, обрывки.
Chips, flakes, shards, fragments, slivers, chunks, lumps, shavings, snippets.
Может, вы слышали не один голос или обрывки разговора; убийцы задержались или скрылись сразу?
Whether you heard more than one voice, whether you heard any snippets of conversation, the killers, did they linger or did they leave straightaway?
Тем не менее кое-какие обрывки удавалось узнавать.
However, he did let drop certain snippets.
До меня доносились обрывки разговоров.
As I passed open hatchways, I heard snippets of conversation.
Наброски. Зарисовки. Обрывки инвентарных ведомостей, где некоторые пункты были проверены или подчеркнуты.
Snippets of inventory, some items checked or lined through.
Позже в тот же вечер до Бруно донеслись обрывки разговора между мамой и папой.
Later that night Bruno overheard snippets of Mother and Father's conversation.
И по обрывкам его разговоров с матушкой, Мамаджи и другими знакомыми.
Or from snippets of conversation that I caught between him and Mother and Mamaji and others.
Не могу работать с клиентом, который выдает мне только обрывки и куски.
I can’t work for a client who only tells me snippets and odds and ends.
неприятно, не так чтобы прямо над ухом, но достаточно близко, чтобы слышать обрывки разговора.
it was irritating, no quite within earshot but near enough to hear snippets now and again.
Габриеле стало дурно от таких разговоров, хотя ветер доносил до нее лишь обрывки фраз.
Gabrielle was sickened and appalled by the snippets of conversation the wind brought her.
– И к тому же, должно быть, нелегко хранить в себе обрывки чужих жизней.
“And having snippets of other people’s lives parading themselves through your mind cannot be easy on you.”
Ее мысли беспокойно бродили, пытаясь сложить обрывки информации в связную картину.
Her thoughts roamed restlessly, trying to piece her snippets of information into a coherent picture.
Разобрать на перчатке можно было главным образом только отдельные слова или даже обрывки слов, но порой попадались и отрывки целых фраз.
Mostly it was single words or even just a few letters, but here and there were snippets of sentences.
Зал был полон. Бродя в поисках свободного столика, они невольно слышали обрывки разговоров.
The place was full, and they wandered about looking for a table, catching odds and ends of conversation as they did so.
— Он лежал в корзинке для шитья, на самом дне, и был прикрыт мотками шерсти, лоскутками и обрывками лент.
he asked. "In the lady's work-basket," said Whiteside. "Pushed to the bottom and covered with a lot of wool and odds and ends of tape."
Для него это были только слова, ибо для него в то время мир состоял из разрозненных явлений, обрывков и осколков фактов и был похож на свалку поломанных, ненужных, запыленных вещей на чердаке.
They could only be words to him, for to him the world then was simply an accumulation of items, odds and ends of things like the broken and misused and dust-shrouded things gathered in a garret.
Доктор учил меня всему понемножку. И у меня накопились разные обрывки знаний, сведений о жизни и вещах... (С трудом, едва слышно.) И вот... Кролл.
Dr. West had given me an erratic sort of education—had taught me all the odds and ends that I knew about life then. (Has an evident struggle with herself, and speaks in barely audible tones.) And then—       Kroll. And then?
Властная злобная вселенная требовала, чтобы он нашел ответ, и в напрасных поисках он бродил по нескончаемым коридорам сознания, открывал загроможденные старой рухлядью чуланы и кладовки с обрывками всевозможных воспоминаний и сведений.
To find it was the task set him by an imperious and malignant universe, and he wandered through the endless corridors of his mind, opening all manner of lumber rooms and chambers stored with odds and ends of memories and knowledge as he vainly sought the answer.
Полная сияющая женщина, отправившаяся пораньше «прошвырнуться по магазинам ради Рождества», с ходу налетела на нее, но Рода продолжала стоять как вкопанная. Она пыталась принять решение. Обрывки мыслей проносились у нее в голове.
A stout woman carrying parcels with an eager "shopping early for Christmas" expression on her face, cannoned into her severly, but still Rhoda stood stockstill, trying to make up her mind. Chaotic odds and ends of thought flashed through her mind.
Впервые в жизни она смотрела эльфу в лицо. Наконец-то ей представилась возможность увидеть вблизи настоящего эльфа. У Ланкина были высокие скулы и волосы, завязанные на затылке хвостиком, а одет он был в разномастные обрывки тряпок, кружев и меха, явно полагая, что на эльфе все выглядит элегантно.
It was the first time she'd looked an elf in the face when she was in any condition to notice details. This one was currently wearing high cheekbones and hair tied in a ponytail; it wore odds and ends of rags and lace and fur, confident in the knowledge that anything would look good on an elf.
Так, в убогих спальнях висели на стенах пачки изъеденных молью писем, полы были усеяны остатками старых образцов и негодными обрывками товара, а колченогие кровати, умывальники и ветхие коврики жались по углам, как предметы второстепенные, которые не стоят внимания, — ибо они не дают никакой прибыли и только мешают единственно важному в жизни, являясь неприятной необходимостью.
Thus in the miserable bedrooms there were files of moth-eaten letters hanging up against the walls; and linen rollers, and fragments of old patterns, and odds and ends of spoiled goods, strewed upon the ground; while the meagre bedsteads, washing-stands, and scraps of carpet, were huddled away into corners as objects of secondary consideration, not to be thought of but as disagreeable necessities, furnishing no profit, and intruding on the one affair of life.
Полковник, который всю дорогу шел, заложив руку за борт сюртука, сдвинув шляпу на затылок и время от времени поматывая головой, как подобает человеку, подавленному сознанием собственного величия, повел Мартина по темной и грязной лестнице в такую же темную и грязную комнату, всю заваленную газетами и усеянную измятыми обрывками гранок и рукописей.
The colonel, who had walked the whole way with one hand in his breast, his head occasionally wagging from side to side, and his hat thrown back upon his ears, like a man who was oppressed to inconvenience by a sense of his own greatness, led the way up a dark and dirty flight of stairs into a room of similar character, all littered and bestrewn with odds and ends of newspapers and other crumpled fragments, both in proof and manuscript.
Информация поступает обрывками.
Information comes out in dribs and drabs.
Катастрофа 11 сентября прояснила по крайней мере один факт, оспаривать который никто, в общем-то, не осмелился. О готовящемся ударе было известно. Причём известно немало. Проблема же заключалась в том, что информация не была уложена в одну красиво упакованную и перевязанную ленточкой коробочку, а существовала в виде разбросанных и на первый взгляд не связанных между собой обрывков, крох и мелочей.
In the aftermath of the disaster now known simply as 9/11, one thing became clear, and no one seriously denied it. The evidence not simply that something was going on, but pretty much that what was going on had been there all the time. It was there as intelligence is almost always there; not in one beautiful, gift-wrapped package, but in dribs and drabs, scattered all over.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test