Translation for "образ действия" to english
Образ действия
noun
Translation examples
Контрабандисты и их образ действий
Traffickers and modus operandi
11. Эти группировки неоднородны в плане мотивации, структуры и образа действий.
11. The groups are not homogeneous in terms of their motivation, structure or modus operandi.
Они также могли бы устанавливать полномочия и образ действия того или иного нового механизма.
It could also determine the governance and modus operandi of any new mechanism.
:: Анализ основы соответствующих преступлений, методов их совершения и образа действия совершивших их лиц
:: Analysis of the basis of relevant crimes, patterns of commission and modus operandi of perpetrators
Членам КР уже пора проявлять гибкость в своем поиске творческого и прагматичного образа действий.
Now is the time for CD members to be flexible in their quest for a creative and pragmatic modus operandi.
Соответственно, «Новые силы» распространили свой военный и экономический образ действий с севера на юг Кот-д’Ивуара.
Consequently, the Forces nouvelles extended their economic and military modus operandi from the north to the south of Côte d’Ivoire.
Этот процесс начинается с сознательной решимости и политического намерения изменить не только наш образ действий, но и мышление, которое его формирует.
This process begins with a conscious determination and political resolve to transform not only our modus operandi, but the thinking that informs it.
Эта цель сопутствует четкому образу действий, основанному на поддержании отношения к правительству страны оратора как к врагу прав человека.
That agenda followed a clear modus operandi based on perpetuating a perception of his Government as hostile to human rights.
Узнаю подобный образ действий!
I am familiar with this modus operandi!
Откуда? Потому что таков был обычный образ действий Призрака.
- That is the Phantom's modus operandi.
Это то, что он делает, как он действует, его "образ действия".
That's what he does, how he rolls, his modus operandi.
Вообще-то это - первая страница, но, тем не менее, обрати внимание на образ действия.
That is the front page. Still, note the modus operandi.
Образ действия чрезвычайно жесток. И она использует самое необычное оружие.
The modus operandi is extremely violent and she uses the most unusual weapons
В результате - никаких затрат, высокая эффективность, и удовлетворение, которое получаешь от того, что ты хозяин, а не заложник своего образа действий.
Result-- no waste, improved efficiency, and the joy that comes from being master and not servant of your modus operandi, huh?
Сравнение их образа действий привело к очень успешной группе воров, которую в Интерполе называют "Дыра в стене", по очевидным причинам.
Their modus operandi matches that of a highly successful team of thieves that the Interpol has dubbed "The Hole In The Wall" gang for obvious reasons.
Он видел это, видел так, будто образ действий кошки был записан в ее запахе.
He saw this, saw it as if the scent carried the modus operandi.
Сообщил Билли, что пишет большую статью, посвященную образу действий Человека-волка.
He told Billie he was writing a long piece on the modus operandi of the Man Wolf.
— Ах, это! — откликнулся Бертон. — Видишь ли, я скопировал modus operand <Образ действий (лат.)> убийцы.
“Ah, that,” Burton said. “Well, you see, I copied the killer’s modus operandi.
Но Клеккер и партнеры занимались совсем другими делами, к тому же, к несчастью Слона, у них был совершенно другой образ действий.
But Klekker and Associates had a much different agenda than UNComm, and—unfortunately for Elephant—a very different modus operandi as well.
Третья возможность заключается в том, что убийца Нэн сообщил кому-то свой modus operandi [образ действия (лат.)] и этот кто-то решил продолжать в том же духе.
The third possibility is that Nan ’s murderer confided his modus operandi to someone else who decided to take over.
Как я уже упоминала, он запрограммирован бояться, и твои постоянные успешные операции — то ты ускользнул со сборочной линии, то из ангара — частично убедили его в эффективности твоего образа действий.
As I mentioned, he has been programmed for paranoia, and your continued success in eluding him, first in the manufacturing area, then again later in the purge, has him partially convinced of the effectiveness of your modus operandi.
noun
Я надеюсь, что такой образ действий приемлем.
I hope that this will be an acceptable way to proceed.
Глобальный фонд представляет собой новый образ действий.
The Global Fund represents a new way of doing business.
Подобный образ действий позволит многократно усилить отдачу от программ подготовки.
In proceeding this way, the impact of a training programme is multiplied.
Таким образом, действия государств-членов будут отслеживаться, а сами они будут стремиться обеспечить выполнение мандата Совета.
In this way, the actions of Member States will be scrutinized and members will be encouraged to act in such a way as to fulfil the mandate of the Council.
Мы поддерживаем вашу предлагаемую организационную структуру как прагматичный и полезный образ действий.
We support your proposed organizational framework as a pragmatic and helpful way to proceed.
29. Таким образом, действующее законодательство не содержит никаких препятствий и ограничений для судебного обжалования.
29. The law therefore places no obstacles or restrictions in the way of judicial appeal.
Могут существовать самые разные причины незаконного характера определенного образа действия конкретного государства.
There might be a variety of reasons why it was unlawful for a particular State to act in a certain way.
И хотя кое-кто, быть может, и не разделяет такой подход, мы убеждены, что в нынешней ситуации такой образ действий является наиболее подходящим.
Although some may not share this approach, we have the conviction that it was the most convenient way of proceeding in the present situation.
Кантон может передать некоторые обязанности федерации, если такой образ действий окажется более результативным и эффективным для осуществления указанных прав.
The canton may transfer some responsibilities to federation if it provides in that way efficient and effective exercise of the said rights.
Вместо этого Суд исходит из того, что, принимая законы или предпринимая другие конкретные действия, государства-участники памятуют о своих обязательствах по Конвенции и что их образ действий отражает понимание ими своих обязательств.
The Court rather presumes that the Member States, when legislating or otherwise acting in a particular way, are conscious of their obligations under the Convention, and that they act in a way which reflects their understanding of their obligations.
Его образ действий требует возмездия.
It's the way he acted on it that requires a response.
Но образ действий, что мне Вы навязывали, я не смог терпеть... Я задыхался...
But... the way you treated me smothered me.
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий.
But on my way home I got to thinking... of your extraordinary conduct.
Скорее всего, это было его первое убийство, и он проживал его, вырабатывая свой образ действий.
This was probably his first kill, and he was feeling his way through it, working out his M.O.
Конечно, виды будут не те же, но образ действий такой же, во всех тропических лесах.
Of course, the species are not the same, but the way of acting is the same in all tropical forests.
- Убийца следовал тому же образу действий, что и в других взломах, в мелочах, вплоть до похищения.
Well, the killer followed the same M.O. as the other invasions all the way down to the abduction.
Все это, а также то, как он наносит удар в шею, указывает на образ действия охотника.
All this, plus the way he bleeds her at the neck. It's the behavior of a game hunter.
Лейтенант, я понимаю, что губернатор дает вам свободу действий, но, честно говоря, тот образ действий, который я видел на днях там, на месте, это верный способ, который заставит отвернуться от вас ваших братьев в синем.
Lieutenant, I realize the governor gives you guys a free pass, but to be honest, that behavior I saw out there in the field the other day, that's a surefire way to get yourself alienated from your brothers in blue.
Отец Лука, доверенное лицо императора Максимилиана, говоря о его величестве, заметил, что тот ни у кого совета не просит, но по-своему тоже не поступает именно оттого, что его образ действий противоположен описанному выше.
Fra Luca, the man of affairs to Maximilian,(*) the present emperor, speaking of his majesty, said: He consulted with no one, yet never got his own way in anything. This arose because of his following a practice the opposite to the above;
Когда они самостоятельно и по собственному разумению преследовали свои интересы, на их образ действий во многих случаях не обращали внимания — потому ли, что не знали об этом в Европе, или потому, что не понимали его, — а в некоторых случаях терпели его и соглашались с ним потому, что их отдаленность делала трудным вмешательство.
In pursuing their interest their own way, their conduct has, upon many occasions, been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it.
От того же зависят и превратности благополучия: пока для того, кто действует осторожностью и терпением, время и обстоятельства складываются благоприятно, он процветает, но стоит времени и обстоятельствам перемениться, как процветанию его приходит конец, ибо он не переменил своего образа действий.
Changes in estate also issue from this, for if, to one who governs himself with caution and patience, times and affairs converge in such a way that his administration is successful, his fortune is made; but if times and affairs change, he is ruined if he does not change his course of action.
В те дни, когда Италия находилась в относительном равновесии, такой образ действий мог отвечать цели. Но едва ли подобное наставление пригодно в наше время, ибо сомневаюсь, чтобы расколы когда-либо кончались добром; более того, если подойдет неприятель, поражение неминуемо, так как более слабая партия примкнет к нападающим, а сильная — не сможет отстоять город.
This may have been well enough in those times when Italy was in a way balanced, but I do not believe that it can be accepted as a precept for to-day, because I do not believe that factions can ever be of use; rather it is certain that when the enemy comes upon you in divided cities you are quickly lost, because the weakest party will always assist the outside forces and the other will not be able to resist.
Хотя точно так же торговец хлебом внутри страны может нередко под влиянием чрезмерной жадности поднять цену на хлеб несколько выше, чем это требуется недостатком хлеба, все же все те неудобства, которые население может испытывать благодаря такому образу действий, фактически избавляющему их от голода в конце года, будут незна чительны в сравнении с тем, что им пришлось бы пережить, если бы он в начале года проявил меньшую строгость.
Though from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniences which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it.
— Не сулинский образ действий.
Not the Sulynese way.
Они избрали такой образ действий не потому, что боялись нас.
It had not been because they were in any way afraid of us.
— Коалиция нашла, что для нас такой образ действия наилучший.
“The Coalition’s found that for us it works better that way.”
Зачем вся эта секретность? – Он предпочитает именно такой образ действий.
Why the secrecy?" "It's the way he prefers it.
Ученик надеется продемонстрировать таким образом действие современного боевого средства — напалма.
My student hopes in this way to demonstrate the effect of modern chemical warfare, and specifically of napalm.
Вы многое воспринимаете с таким спокойствием… – Зачастую это наилучший образ действий, – заметил Пуаро.
You take so many things with a lot of calm.” “It is often the best way,” said Poirot.
Тем не менее я внял этому предостережению и решил держаться в тени, пока не решу, какой образ действий избрать.
But I took the warning nonetheless and decided to stay out of the way until my course was clearer.
Вряд ли две совершенно разные цивилизации могут в своем развитии выработать одинаковый образ действий.
No two alien cultures, more than likely, ever would arrive at the same way of doing things.
Таким образом, действует оговорка, предусмотренная пунктом е) статьи 96 правил процедуры Комитета.
This is the case envisaged in rule 96 (e) of the Committee's rules of procedure.
Руководство оппозиционных враждебных группировок изменило свою тактику и образ действия под напором испытываемых им трудностей.
Leadership problems within the opposing militant forces have affected their tactics and procedures.
Он хотел бы знать, каким образом действует процедура подачи ходатайств о помиловании и направляются ли такие ходатайства автоматически на рассмотрение короля.
He wished to know how the procedure for applications for pardon operated, and whether such applications were automatically referred to the King for consideration.
Комитет не преминет задать государствам-участникам соответствующий вопрос во время рассмотрения их докладов, однако он не может навязывать им какой-либо определенный образ действий.
The Committee would certainly raise the issue with States parties during the consideration of their reports, but it was not in a position to impose a particular procedure on them.
Недавно институт начал принимать к рассмотрению индивидуальные жалобы на нарушения прав человека и предлагать консультации относительно наилучшего образа действий в таких ситуациях.
Recently, the Institute started to receive individual complaints on human rights violations, offering counselling on the best procedure to be followed.
10. Под управлением в глобальном масштабе понимаются нормы, правила, принципы и процедуры принятия решений, регулирующие образ действий государств (и других транснациональных субъектов).
10. Global governance has been defined as the norms, rules, principles and decision-making procedures that regulate the behaviour of states (and other transnational actors).
73. Таким образом, действующая процедура получения гражданства Российской Федерации четко регламентирована, транспарентна и позволяет бывшим гражданам СССР получать гражданство Российской Федерации в упрощенном порядке вне зависимости от этнической принадлежности заявителей.
73. Thus the current procedure for obtaining Russian citizenship is clearly regulated, transparent, and allows former citizens of the Soviet Union to obtain citizenship of the Russian Federation under a simplified procedure regardless of their ethnic origin.
Для лучшего уяснения того, каким образом действуют основные партнеры УВКБ, УСВН проводит обзоры в штаб-квартирах партнерских международных НПО, в ходе которых осуществляется оценка их систем и процедур.
To get a better understanding of how UNHCR's major partners operate, OIOS undertakes reviews at the Headquarters of International NGO partners to assess their systems and procedures.
Чем больше я думал о своем образе действий, тем больше им восхищался.
The more I thought over my procedure, the more I was charmed with it.
Мой образ действий показался мне все таким же безупречным… но лишь в теории.
My procedure seemed as sagacious as ever.-but only in theory.
Вся прелесть моего образа действий заключалась в полнейшем спокойствии.
The beauty of my procedure seemed to consist in its perfect quietness.
Его цели и образ действий изменяются постоянно, в соответствии с решениями Высшего Совета и четырнадцати педсоветов.
Its goals and procedures change contin-ually, according to the decisions of a High Council and fourteen sub-councils.
Приходит сигнал: «Опасность!» Появилось нечто, вызвавшее какие-то изменения, например изменение электростатического поля… Летающий рой немедленно образует «туче-мозг», и просыпается его общая «память»: такие существа уже были, с ними боролись так-то, это привело к их уничтожению… И этот образ действия повторяется…
A danger signal simply means that 'something has come up.' They register changes in their environmentchanges in the electrostatic field, for example. The flying swarm is immediately sent into the 'cloud-brain' formation and its collective memory reawakens: yes, we've encountered this organism before, dealt with them in such and such a manner, annihilated themthen they just repeat the procedure."
После этого, вновь обретя к тому времени сознание собственной важности и вдобавок заинтересовавшись испытаниями такого юного и прекрасного существа, она не только проявила величайшее рвение и заботливость, но и поздравила себя с тем, что посоветовала такой образ действий, который был принят ее сыном; при этом она не раз замечала с многозначительным видом, что дело обернулось весьма счастливо, и намекала, что если бы не ее внушения и рассудительность, оно никогда не приняло бы такого оборота.
when, having by this time asserted her own importance, and becoming besides interested in the trials of one so young and beautiful, she not only displayed the utmost zeal and solicitude, but took great credit to herself for recommending the course of procedure which her son had adopted: frequently declaring, with an expressive look, that it was very fortunate things were AS they were: and hinting, that but for great encouragement and wisdom on her own part, they never could have been brought to that pass.
noun
22. Конференция Сторон предоставляет региональным и субрегиональным центрам конкретные руководящие указания, касающиеся их мероприятий и образа действий.
The Conference of the Parties shall provide regional and subregional centres with specific guidance related relating to its activities and mode of operation.
Образ действия изомеров ГХГ различен как с количественной, так и с качественной точки зрения с учетом их биологической активности в центральной нервной системе как основном органе воздействия.
The modes of action of the HCH isomers differ quantitatively and qualitatively with regard to their biological activity in the central nervous system as the main target organ.
Премьер-министром было принято решение о создании группы специалистов, которая рассмотрит содержащиеся в докладе рекомендации, изучит необходимость изменений и улучшений и предложит конкретный образ действий.
The Prime Minister decided to establish a professional team that would study the recommendations of the report, examine the need for modifications and improvements, and suggest specific modes of action.
19. Растущая универсализация, глобализация или взаимозависимость тенденций, проблем, образа действий и решений является еще одной чертой эволюции современных обществ, воздействие которой на социальную политику следует учитывать.
19. Globalization - or the mounting interdependence, throughout the world, of trends, problems, modes of behaviour and decisions - is another feature of the evolution of contemporary societies whose impact on social policy it would be useful to determine.
По правде говоря, нам не только нужно, но и настоятельно необходимо переосмыслить и реформировать те методы и образ действий, которыми мы руководствовались в своем подходе до сих пор, с тем чтобы адаптировать их к геополитическим реалиям XXI века.
In truth, more than a need, it is an urgent requirement that we rethink and reform the methods and modes of action that have guided our approach until now in order to adapt them to the geopolitical realities of the twenty-first century.
Государство Катар прилагает значительные усилия в целях поощрения культуры мира посредством проведения диалогов, содействуя тем самым установлению контактов и обмену ценностями, формированию взглядов и образа действий, способствующих укреплению мира во всем мире.
The State of Qatar devotes considerable energy to promoting a culture of peace through hosting dialogues, thereby facilitating interaction and exchanges of values, attitudes and modes of behaviour conducive to enhancing world peace.
Работы МПХБ "Концептуальные рамки оценки образа действия химических канцерогенов" (2001 год), ИЛСИ "Основы анализа информации о действии канцерогенных факторов, относящихся к человеку" (Меек и др., 2003 год; Коэн и др., 2003 год, 2004 год) и ИАРС (Раздел 12 b) преамбулы) обеспечивают основу систематической оценки, которую можно проводить последовательно в международных масштабах; МПХБ также провела совещание группы экспертов в 2004 году в целях дальнейшей разработки и прояснения базовых факторов, относящихся к человеку.
The IPCS "Conceptual Framework for Evaluating a Mode of Action for Chemical carcinogenesis" (2001), the ILSI "Framework for Human Relevance Analysis of Information on Carcinogenic Modes of Action" (Meek et al., 2003; Cohen et al., 2003, 2004) and the IARC (Preamble section 12(b)) provide a basis for systematic assessments which may be performed in a consistent fashion internationally; the IPCS also convened a panel in 2004 to further develop and clarify the human relevance framework.
Я тебе говорю, единственный жизнеспособный аналитический образ действий – это интенциональный подход.
I tell you, the only viable analytical mode is the intentional stance.
Ваше предложение граничит не с неповиновением (для вас это, видимо, нормальный образ действий), но кое с чем похуже.
Your suggestion skirts—not insubordination, that seems to be your normal mode of operation—but something worse.
Их мотивы, привычки и образ действий тоже, я полагаю, не соответствует земным злым существам.
Their habits and their motives and their modes of operation, I presume, as well, would not conform to the habits, the motives and the operations of an evil thing of Earth.
Элрик спрашивал себя – может, здесь это обычный образ действий, и ему опять пришло в голову, что все обитатели этого царства не являются людьми, а лишь принимают человеческую личину.
Elric wondered if this was the normal mode here and again it occurred to him that all the people of this realm were not human but had assumed human shape.
Он не знал, что его образ действий относительно Кити имеет определенное название, что это есть заманиванье барышень без намерения жениться и что это заманиванье есть один из дурных поступков, обыкновенных между блестящими молодыми людьми, как он.
He did not know that this mode of behavior in relation to Kitty had a definite character, that it is courting young girls with no intention of marriage, and that such courting is one of the evil actions common among brilliant young men such as he was.
- В отношении религиозных, политических и общественных организаций я отстаиваю право каждого гражданина нашей свободной страны создавать вместе со своими согражданами таковые, когда и как ему угодно и для любой угодной ему цели. Но я равным образом отстаиваю право всякого другого свободного американского гражданина требовать, чтобы подобные организации не заставляли его менять в угоду им свой образ мыслей или - если того не требуют соображения нравственного порядка - свой образ действий.
“Regarding religious, political, and social organizations, I defend the right of every man in our free America to organize with his fellows when and as he pleases, for any purpose he pleases, but I also defend the right of any other free American citizen to demand that such an organization shall not dictate his mode of thought or, so long as it be moral, his mode of conduct."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test