Translation for "неуместности" to english
Translation examples
Следовательно, эта рекомендация является неуместной и отклоняется.
The recommendation is therefore irrelevant and is rejected.
Эти положения могут быть неуместны при внутренних закупках.
These provisions may be irrelevant in domestic procurement.
В случае любого стехиометрического горения данное допущение неуместно.
For any stoichiometric combustion, this assumption is irrelevant.
Вместе с тем приведенные примеры применительно к его ситуации являются неуместными.
The examples given, however, are irrelevant to his situation.
В таком случае требование статьи 27 о знании обстоятельств неуместно.
In such cases the requirements of article 27 on awareness were irrelevant.
В данном случае вопрос о политической или иной обоснованности является неуместным.
The issue of political or other justifications thus became irrelevant.
Они считают политические аргументы государства-участника не относящимися к делу и неуместными.
They consider the State party's political arguments irrelevant and inappropriate.
Неспособность выполнить их сделает Организацию Объединенных Наций неуместной.
Failure to meet them would render the United Nations Organization irrelevant.
- Неуместно и недопустимо.
- Irrelevant and inadmissible.
Это абсолютно неуместно.
It's totally irrelevant.
Джереми Леонард - неуместный
Jeremy Leonard... Irrelevant.
Неуместно и несущественно
Irrelevant. And immaterial.
Ваше замечание неуместно.
Your statement is irrelevant.
Ваши вопросы неуместны.
Your questions are irrelevant.
Ваши извинения неуместны.
Your apology is irrelevant.
Это было неуместно.
But it was irrelevant.
Ненужный и неуместный вопрос.
The question was irrelevant.
Неуместное и не относящееся к делу замечание.
The statement was inappropriate and irrelevant.
– Совершенно неуместный и не относящийся к делу вопрос.
Absolutely irrelevant question.
Все кажется неуместным рядом с этой фразой.
All of this seems irrelevant next to that one sentence.
– Вы нарушаете течение допроса неуместными репликами.
"You're disrupting this investigation with irrelevancies.
Ваши замечания совершенно неуместны и к делу не относятся.
Your remarks are irrelevant and unintelligible.
Этот вопрос показался ей просто неуместным, тем не менее она поднялась;
This seemed to her merely irrelevant;
Такие технические детали неуместны в отношении главного вопроса.
Such technicalities are irrelevant to the main point.
Очевидно, ее замечание оказалось крайне неуместным.
Obviously her remark plumbed the depths of irrelevance.
Вывод этот казался совершенно неуместным в эмоциональном плане.
That conclusion was irrelevant in an essentially emotional context.
Руководство Союза персонала указало на неуместность отбора нового Омбудсмена, если он будет работать в рамках новой системы отправления правосудия со старым кругом ведения.
The Staff Union leadership pointed out the impropriety of selecting a new Ombudsman, who would be working within the framework of the new system of administration of justice, under the old terms of reference.
Суд определил, что, поскольку министр не обязан принимать новое решение, не имеет смысла отменять уже вынесенное им решение, и в любом случае указанное решение нельзя было считать недействительным в силу его незаконности, неуместности или наличия в нем судебной ошибки.
The Court found that as the Minister was under no obligation to make a new decision, no object would be served in setting aside his decision, and in any event it was not tainted by illegality, impropriety or jurisdictional error.
142. Таким образом, с учетом особого места учебных заведений и важности роли, преподавателей, а также влияния, которое они оказывают на детей, в особенности детей младшего возраста, суд в итоге признал за администрацией государственного учреждения право осуществлять контроль за формой одежды преподавательского состава с целью борьбы со всем тем, что могло бы таить в себе опасность замыкания человека в себе или, что еще хуже, скатывания к непристойности или неуместности.
142. Given the specific function of educational institutions, the important role incumbent upon teachers and the influence they wield over children, particularly young ones, in the end the Tribunal recognized that the administration had the right to have a say in the way teachers dressed so as to prevent any risk of exclusion, or worse, of indecency or impropriety.
Мы обсудили неуместность подражания боргам.
We've discussed the impropriety of you emulating the Borg.
"Избежать любого проявления неуместности", что бы это не значило.
"avoid even the appearance of impropriety," whatever that means.
Я не хочу рисковать появлением неуместности, учитывая природу моих отношений с мисс Бингам.
I don't want to risk the appearance of impropriety, given the nature of my relationship with Ms. Bingum.
Если от этого тебе полегчает, то ты не в моей вертикали управления, и это смягчает неуместность.
If it eases your mind any, you not being in my chain of command mitigates the impropriety.
Я подумал, что если бы ты не сочла это слегка неуместным, я бы мог заказать обед в свою квартиру.
And I thought if you were willing to broach impropriety ever so slightly, I could have dinner brought to my apartment.
Если что-то покажется неуместным, протокол полиции Нью-Йорка предписывает перевод одной или обеих сторон конфликта в другие участки.
If a certain level of impropriety exists here, NYPD protocol mandates that we transfer one or more of the offending parties to another precinct.
Этот неуместный поцелуй рассердил ее, не пробудив в ней никаких чувств.
'' She was angered by the impropriety of his kiss and shocked by its failure to stir her sensually.
Это не вызывало раздражения у Келли, однако неуместность такой одежды смутно беспокоила его по причине, не поддающейся логическому анализу.
It didn't offend Kelly, but the impropriety of it was vaguely disturbing for no reason that stood up to logical analysis.
— Я не боюсь тебя, — солгала она. — Я просто думаю, что это лучший способ избежать всяких неуместных вещей.
"I'm not afraid of you," she lied. "I just thought it best toavoid any appearance of impropriety."
Ей удалось переубедить Роджера в том, что прежде он считал неуместным, и вызвать чувство реальной опасности.
Thus she had successfully diverted Roger’s mind from what he felt to be an impropriety to what he felt was a real danger.
— Только вот еще что, — продолжал Паундз. — Тот факт, что это произошло перед домом агента Уиш, несколько неприятен, поскольку производит впечатление некоторой неуместности.
“One thing,” Pounds continued. “The fact that this happened in front of Agent Wish’s home is a bit troubling because it has the appearance of impropriety.
«Вот черт!» — Спасибо, Синтия, — сказал он. — Мы сами рады. Синтия рассмеялась и сразу, как бы осознав неуместность веселья, сдержалась.
'Thanks, Cynthia,' he answered aloud. 'We're rather happy about it ourselves.' Cynthia began to laugh; and immediately, as though conscious of the impropriety, checked herself.
Я — король! Благополучие Ориозы зависит от меня! И я не нуждаюсь в помощи бездомного эльфа, дающего неуместные советы по поводу того, в чем он ничегошеньки не смыслит!
I am the king. Oriosa’s welfare is mine to safeguard and I need no homeless elfwhelp to suggest impropriety in things he knows nothing about.
– Ерунда все это! – Торли прикоснулся к волосам Дорис, но тут же отдернул руку, словно осознав всю неуместность своего жеста. – Марго всегда так выглядела!
"Confound it!" complained Thorley. He had reached down to touch Doris's hair, but he drew back as though conscious of an impropriety. "Margot was always like that!
Позднее, запретив ей эти неуместные речи, он обнаружил, что молодая женщина давно заметила его симпатию к ней и его строгие слова пропускает мимо ушей.
Later, when he sternly forbade this impropriety he found that she had long since detected his liking and that his harsh words had little effect.
Представляется неуместным говорить о подлинном отказе в таком случае.
To speak of a true waiver is incongruous in such a case.
Государства, требующие реформы, должны также быть готовыми покончить с неуместными стереотипами и представлениями об Организации Объединенных Наций.
Nations demanding reform should also be willing to reform incongruous attitudes and perceptions of the United Nations.
Было бы неуместным включать в число этих ценностей частные интересы государств или международных организаций, позволяющие принимать контрмеры.
It is incongruous to include among those values the private interests of States or international organizations that allow the adoption of countermeasures.
В этой связи было бы неуместно предлагать проекты руководящих положений, ставящие формальную действительность заявления о толковании в зависимость от соблюдения этих форм.
It would thus be incongruous to propose draft guidelines that made the formal validity of an interpretative declaration condition upon respect for such a procedure.
Поэтому мы особенно обеспокоены нелогичным и неуместным решением Совета НАТО добиваться урегулирования с помощью ультиматума и военной силы.
We are, therefore, even more concerned at the incongruous and inappropriate decision of the NATO Council to seek a solution by means of ultimatum and military force.
42. Г-жа ХИГГИНС, поддержанная г-ном ЭЛЬШАФЕИ, говорит, что вопрос b) предварительного текста представляется неуместным и его следует исключить.
Mrs. HIGGINS, supported by Mr. EL SHAFEI, said that question (b) of the provisional text seemed incongruous and should be deleted.
В свете этих усилий представляется неуместной ссылка в проекте статьи 12 на то, что третьи государства и другие субъекты "вправе" предлагать помощь.
It seemed incongruous, in the light of those efforts, that draft article 12 should refer to the right of third States and others to offer assistance.
Такая практика является более чем неуместной с учетом целого ряда резолюций, принятых на основе консенсуса Генеральной Ассамблеей по пункту, касающемуся доклада Комитета по сношениям со страной пребывания.
This practice is the more incongruent in the light of the successive resolutions adopted by consensus by the General Assembly, under the item related to the report of the Committee on Relations with the Host Country.
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления.
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can be no doubt that it must be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement.
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления.
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement.
Даже, когда ты делал неуместные замечания.
Even when you made incongruous remarks.
Но оно неуместно звучит в устах солдата.
But so incongruous when spoken by a soldier.
Мистер Аттер. Не пожать ли нам руки? Или вы считаете это неуместным?
Mr Utter... you'll agree our shaking hands would be incongruous?
Я делал некоторые "неуместные" вещи, но я всегда прикрывал ту часть вашего тела, которая находится точно пониже копчика.
I did some "incongruous" things, but I always covered the body part directly below the coccyx for you.
Но я пытаюсь донести до вас, что использовать чучело зверя как символ видов, которым грозит исчезновение, как экологический протест- в высшей степени неуместно.
But what I'm trying to make clear is that using a stuffed animal to represent an endangered species as an ecological protest constitutes the supreme incongruity.
Черные кудри были завиты мелкими колечками – над угрюмыми глазами эти лихие завитки казались неуместно веселыми.
His dark hair was dressed in close ringlets that seemed incongruously gay above sullen eyes.
В ней было что-то странно неуместное.
It was a figure that seemed strangely incongruous.
Что-то было ужасно неуместным в этой ситуации.
something was terribly incongruous in the situation at hand.
Сцена выглядела настолько обычной, что казалась даже неуместной.
The scene seemed so normal as to be incongruous.
- Шарп всегда считал подобные разговоры неуместными.
Sharpe always found the politeness of such truces incongruous.
В нем разгорался легкий неуместный интерес.
He was struck by an incongruous little jolt of interest.
Что не выглядело чересчур неуместным, потому что она была очень хорошенькой.
That was not terribly incongruous because she was very good looking.
Хотя это слово по отношению к ней было совершенно неуместным.
It was an incongruous word to use of her of all people.
Светловолосый член Совета, казалось, осознавал неуместность ситуации.
The blond councilman seemed aware of the incongruity of the situation.
Должно быть, они привлекли мое внимание своей совершенной неуместностью.
Perhaps they caught my eye with their sheer incongruity.
Келли выполнил команду доктора и даже улыбнулся неуместности происходящего.
Kelly did, and managed a smile at the incongruity of the moment.
У нашего анонимного критика, однако, есть заслуга в том, что он лучше других проиллюстрировал чрезвычайную неуместность антиисторической перспективы, которую он защищает, и реальные причины показного презрения этих бессильных людей к действительности.
Our anonymous critic nevertheless has the merit of having illustrated better than the others the utter ineptitude of the antihistorical perspective he advocates and the real motivations behind these impotent people's pretended disdain for reality.
Неуместные выходки пожарной бригады нашли в толпе одобрение и понимание.
The ineptitudes of the Fire Brigade were cheered and encouraged.
Наверху лежала обзорная страница – очень неуместная, как свидетельство неловкости.
There was a view-page on top, very much out of place, and a confession of ineptitude.
Однако, когда монарх шутит, если у вас достаточно ума, если вы пришли с просьбой или хотите получить должность при дворе, вы улыбнетесь, даже если от его неуместной шутки хочется плакать, а не смеяться.
Still, when a monarch jests, if you are wise, if you have a favour to sue, or a position at Court to seek or to maintain, you smile, for all that the ineptitude of his witless wit be rather provocative of sorrow.
Некоторая часть международного сообщества посчитала этот демократический выбор Израиля неуместным, якобы наносящим вред региональному миру.
A section of the international community has deemed this democratic Israeli choice impertinent, suggesting that it would work against regional peace.
Во время инспекции мы проявили гибкость в знак нашей доброй воли, согласившись на неуместные требования секретариата МАГАТЭ, включая взятие проб в некоторых местах, где устройства сохранения остаются нетронутыми, и картографирование гамма-излучения во всех необходимых точках.
During the inspection, we showed flexibility as an expression of our good will by agreeing to the impertinent demands from the IAEA secretariat, including sampling at some locations where containment devices remain intact and gamma mapping at all the necessary points.
Это неуместно, доктор Квирк.
You're impertinent, Dr. Quirke.
Принц, ваше зубоскальство неуместно.
Your impertinence is unseemly!
Королева назвала бы это неуместным.
- Exceptional? - A queen would call it impertinent.
Надеюсь, это не слишком неуместно.
I hope it's not an impertinence. No.
Наш друг больше не задаст неуместных вопросов.
Our friend won't be asking impertinent questions anymore.
Оказывать ей незаслуженное внимание - неприлично и неуместно.
To give them undue credit is immodest and impertinent.
Если вопрос выглядел неуместным В наш век моральной распущенности
If the question seemed impertinent... in these days of moral laxity-
Человек менее уравновешенный, чем я, мог бы счесть ваши вопросы неуместными.
A less equable man than I might start to find your questions impertinent.
А пока вы задаете неуместные вопросы и обращаетесь с порядочными людьми, как с преступниками.
So far, all you have done was ask impertinent questions and treat respectable people like they were criminals.
Это может показаться неуместным, но, может быть, вам было бы веселей, если бы вы купили новую одежду.
You know, I know you won't think I'm impertinent... but perhaps you might have a little better time... if you bought some new clothes.
Готовность белокурого молодого человека в швейцарском плаще отвечать на все вопросы своего черномазого соседа была удивительная и без всякого подозрения совершенной небрежности, неуместности и праздности иных вопросов.
The readiness of the fair-haired young man in the cloak to answer all his opposite neighbour's questions was surprising. He seemed to have no suspicion of any impertinence or inappropriateness in the fact of such questions being put to him.
Раздался свист, пронзительный и неуместный.
A whistle sounded, shrill and impertinent.
Можешь задать мне вопрос, конечно, самый неуместный.
Ask me a question, an impertinent question, of course.
Снова раздался свист, неуместный и пронзительный, перекрывший шум в зале.
Another whistle, shrill and impertinent, sounded above the clamor.
— Простите, крайне неуместный вопрос. — Но мне, правда, хочется знать.
Yes, of course that was impertinent. But I did really want to know.
– Вы ее любите. Это замечание не казалось сейчас бестактным или неуместным.
"You're in love with her." The observation did not seem impertinent or out of place, now.
– Сударыня, – сказал Адамс, – не сочтите мой вопрос неуместным, но я был бы рад послушать, как джентльмен был одет?
Madam, said Adams, if it be not impertinent, I should be glad to know how this Gentleman was drest.
Внезапный вопрос этот казался неуместным, но Чарли ответил с присущей ему скромной откровенностью:
The sudden question seemed inconsequent, but he answered it with his usual modest frankness.
В белой комнате воцарилось молчание, нарушаемое лишь торопливым и неуместным тиканьем маленьких китайских часов на камине.
There was a silence in the white room — a silence broken only by the hurried inconsequent ticking of a little china clock on the mantelpiece.
Однако, ссылаясь на концепцию суверенитета, президент душ Сантуш отклонил эту инициативу как неуместную.
However, invoking the concept of sovereignty, President dos Santos rejected the initiative as inopportune.
Однако комментировать предложения, которые все еще обязывают Генерального секретаря проводить консультации с персоналом, неуместно.
It is inopportune, however, to comment on proposals that still require the Secretary-General's consultation with the staff.
Это выступление было охарактеризовано как неуместное Национальным движением гражданских обществ за мир, демократию и развитие.
His comments were criticized as inopportune by the National Civil Society Movement for Peace, Democracy and Development.
Прерогатива обвинения министров закреплена за Палатой для недопущения того, чтобы неуместные или оскорбительные преследования, возбужденные простыми гражданами, не препятствовали ведению государственных дел.
This is so that inopportune or vexatious proceedings instituted by ordinary citizens do not impede the conduct of public affairs.
Идея обсуждения вопроса о так называемой вооруженной агрессии против Демократической Республики Конго совершенно неуместна и деструктивна, и поэтому ее следует отклонить.
A debate on the alleged armed aggression against the Democratic Republic of the Congo is totally inopportune and disruptive and should therefore be rejected.
68. Г-н ДЗУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония), выступая в порядке осуществления права на ответ, квалифицирует заявление представителя Греции как неуместное.
68. Mr. DZUNDEV (former Yugoslav Republic of Macedonia), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement made by the representative of Greece was most inopportune.
Поскольку нельзя исключать возможности того, что такое разграничение потребуется отразить в соответствующих последствиях двух категорий деяний, было бы неуместно ставить под вопрос структуру и содержание статьи 19.
Since the possibility that such a distinction would need to be reflected in the respective consequences of the two categories of acts could not be excluded, it would be inopportune to call into question the structure and content of article 19.
В этой связи он заявил, что создание такой временной структуры, как последующая миссия Организации Объединенных Наций, будет <<неуместно>>, если цель состоит в том, чтобы содействовать оперативной передаче функций ОООНБ страновой группе.
In that context, the President stated that establishing a transitional structure, such as a follow-on United Nations mission, would be "inopportune" if the aim was to immediately facilitate the transfer of responsibilities from BNUB to a country team.
Ныне проводимые подземные испытания неуместны в политическом отношении - и это истинно вдвойне в силу того, что они проводятся всего несколько дней спустя после того, как две из подписавших ДНЯО страны торжественно взяли на себя обязательство проявлять "исключительную сдержанность".
The current underground tests are politically inopportune — doubly so in that they are taking place only days after the two countries signatories of the NPT had solemnly committed themselves to exercise “utmost restraint”.
Другие делегации отметили, что, поскольку нельзя исключать возможность того, что предложенное различие между двумя категориями международно-противоправных деяний необходимо будет отразить в соответствующих последствиях двух категорий деяний, было бы неуместным на нынешнем этапе ставить под вопрос структуру и содержание статьи 19.
Other delegations observed that since the possibility could not be excluded that the proposed distinction between two categories of internationally wrongful acts might need to be reflected in the respective consequences of the two categories of acts, it would be inopportune to call into question at the current stage the structure and content of article 19.
Я прошу его прекратить эти неуместные и нежелательные мелодии.
To discontinue his inopportune and undesirable melodies.
Своими неуместными сомнениями ты потворствуешь врагам бога и Испании.
With your inopportune scruples you have aided the enemies of God and Spain.
Они считали, что необходимость молиться пять раз в день неуместна и опасна.
They found his need to pray multiple times a day... inopportune and dangerous.
Есть ли еще какие-нибудь неуместные смерти, в которые ты хотел бы ткнуть меня носом?
Are there any more inopportune deaths you'd like to wave in my face?
Было бы неуместно не поблагодарить полицию Оксфорда за их важную роль в возвращении Клада на его законное место.
And it would be inopportune not to thank Oxford City Police for their vital role in restoring the Trove to its rightful place.
Лорд Марчмейн со вкусом к неуместным драматическим эффектам объявил о своём намерении ввиду осложнившегося международного положения возвратиться в Англию и провести свои преклонные лета в отчем доме.
Lord Marchmain with a taste for the dramatically inopportune declared his intention in view of the international situation of returning to England and passing his declining years in his old home.
Если господа де Шеньер находят мое существование на этом свете неуместным, то я намерен сколь возможно долго докучать им этой неуместностью, а любая их попытка положить ей конец дорого им обойдется.
If my existence is proving inopportune to Messieurs de Chesnières, it is an inopportuneness I shall study to maintain, and they'll attempt to overcome it at their peril."
— Что за вздор! — воскликнула мадам, которой, видимо, такие байки показались неуместными, — кто это вам сказал, дорогая?
exclaimed Madame, who probably thought the theme rather inopportune, "and who tells that story, my dear?"
Ее не устрашит суровый климат Дакоты, не остановит знойное лето Техаса, не отвратит даже Майами в разгар сезона с его неуместными увеселениями.
She will not be appalled by the rigours of the climate in North Dakota, nor deterred by the heat of summer in Texas; even the inopportune gaiety of Miami at the height of the season will not daunt her.
Она вспоминала долгие их отношения, загроможденные обломками давно похороненных разговоров, воображаемых обид, неуместных излияний, обвинений в невнимательности и черствости (но в тот день, наверно, у нее помрачился ум — она помнит, что стучала кулаком по столу).
She remembered the long relationship, crowded with the wreckage of exhumed conversations, of fancied slights, of inopportune confidences, of charges of neglect and exclusion (but she must have been mad that day; she remembered beating upon the table).
Возникало ощущение, будто он и вправду тут, живой как прежде, но только без его мужских прихотей, без его патриархальной требовательности и этой утомительной придирчивости, чтобы любовь сопровождалась ритуалом неуместных поцелуев и нежных слов, какие присущи его любви.
She was encouraged by the certainty that he was there, still alive but without his masculine whims, his patriarchal demands, his consuming need for her to love him in the same ritual of inopportune kisses and tender words with which he loved her.
Ему пришлось трижды заключать то, что он на языке Цицерона называл "неуместными и непристойными соглашениями". Мысль о разводе или формальном разрыве была ему не менее противна, чем мысль о браке: развод тоже был чем-то определенным, это тоже вас к чему-то обязывает.
He had had to enter into no less than three of what he called, in Ciceronian language, ‘those inopportune and obscene compacts.’ The idea of divorce or an official separation was hardly less disagreeable to him than that of marriage; it was too definite, it committed you.
Глава пятая Мой бракоразводный процесс — вернее, не мой, а моей жены — был назначен примерно в одно время со свадьбой Брайдсхеда. Дело о разводе Джулии должно было слушаться только на следующей сессии, а пока всеобщая чехарда — мои вещи перевозились из Дома священника ко мне на квартиру, вещи моей жены — из моей квартиры в Дом священника, вещи Джулии — из лондонского дома Рекса и из Брайдсхеда ко мне на квартиру, а Рекса — из Брайдсхеда в его лондонский дом и вещи миссис Маспрэтт — из Фалмута в Брайдсхед — была в полном разгаре, и все мы так или иначе чувствовали себя бездомными, как вдруг всё приостановилось, и лорд Марчмейн с тем же вкусом к неуместным драматическим эффектам, каким отличался и его старший сын, объявил о своем намерении ввиду осложнившегося международного положения возвратиться в Англию и провести свои преклонные лета в отчем доме.
CHAPTER 5 Lord Marchmain at home — death in the Chinese drawing-room — the purpose revealed MY divorce case, or rather my wife’s, was due to be heard at about the same time as Brideshead was to be married. Julia’s would not come up till the following term; meanwhile the game of General Post — moving my property from the Old Rectory to my flat, my wife’s from my flat to the Old Rectory, Julia’s from Rex’s house and from Brideshead to my flat, Rex’s from Brideshead to his house, and Mrs Muspratt’s from Falmouth to Brideshead — was in full swing and we were all, in varying degrees, homeless, when a halt was called and Lord Marchmain, with a taste for the dramatically inopportune which was plainly the prototype of his elder son’s, declared his intention, in view of the international situation, of returning to England and passing his declining years, in his old home.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test