Translation for "нелюбезным" to english
Translation examples
adjective
Сожалею, что вела себя нелюбезно и пришла ему об этом сказать.
I'm sorry I behaved ungraciously, and I came here to tell him so.
Он может быть невероятно грубым и нелюбезным, сказать что-то подлое и непростительное, а ты можешь снова ударить его кулаком в лицо.
He could be rude and ungracious, say something unforgivable and you could punch him in the face again.
Нелюбезность матери заставила Элизабет еще острее почувствовать, сколь многим они ему обязаны.
Her mother’s ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth’s mind;
Когда она собралась уходить, Элизабет, устыдившись скудных и нелюбезных напутствий, высказанных на прощанье миссис Беннет, и чувствуя себя искренне взволнованной, проводила подругу до крыльца.
and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother’s ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.
– Ох, какая вы нелюбезная девушка!
You're an ungracious young lady,
— Нет, — довольно нелюбезно ответил Маркби. — Я ведь полицейский.
"No," said Markby ungraciously. "I'm a policeman.
- Я спешу, - ответил молодой человек нелюбезно.
"I am in a hurry," the young man said ungraciously.
— Что вам угодно от меня? — нелюбезным тоном спросил он.
"What is it you want of me?" he asked, his voice ungracious.
– Вы поедете со мной, – нелюбезно заявил он.
“You are going to have to come along with me,” he said ungraciously.
Она, правда, казалась очень нелюбезной, но на самом деле это не так.
She did seem very ungracious, but it wasn't that, really.
Наконец, Марсия сдалась и нелюбезно произнесла, — Так, ну и как Толстяк?
At last, Martya broke down and said ungraciously, "So, how's the fat one?"
— Входите, — нелюбезно сказал Ральф и провел гостя в столовую.
    "Come in," said Ralph ungraciously, and led the way into his dining-room.
— Нет, — нелюбезно буркнул Толстый Чарли. — Это я сказал, что он мой брат.
“No,” muttered Fat Charlie, ungraciously. “I said that he was my brother.”
— Ладно, — нелюбезно согласилась она. Ради Джейка она и сама бы как-нибудь справилась.
“Okay,” she said ungraciously. She could have done this, for Jake, by herself.
adjective
Высокомерный, заносчивый, такой нелюбезный...
The proudest, the most horrid, disobliging...
Я особенно хотел показать ему Бедфорд, и никак не ожидал, что встречу здесь такой нелюбезный прием.
I particularly wished to show him in the Bedford, but I did not think to find the people here so very disobliging.
По крайней мере ужасно оригинально… – Гениальная мысль! – подхватил Фердыщенко. – Барыни, впрочем, исключаются, начинают мужчины; дело устраивается по жребию, как и тогда! Непременно, непременно! Кто очень не хочет, тот, разумеется, не рассказывает, но ведь надо же быть особенно нелюбезным!
it's original, at all events!" "Yes," said Ferdishenko; "it's a good idea--come along--the men begin. Of course no one need tell a story if he prefers to be disobliging. We must draw lots!
– Нелюбезно с моей стороны? – сочувственно осведомился маркиз.
Disobliging of me, isn’t it?’ he said sympathetically.
– Я считаю вас невежливым и нелюбезным, – резко заявила она.
‘I think you are uncivil and disobliging!’ said Amanda roundly.
Ведь это из-за того обстоятельства, что у меня нет компаньонки, миссис Чиклейд так нелюбезна.
Because it is the circumstance of my having no chaperon that makes Mrs Chicklade so disobliging.
– Ну, не то чтобы нелюбезно, так как вы не могли знать, что мне бы хотелось обратного, – великодушно промолвила мисс Мерривилл.
‘Well, no, not disobliging, precisely, because you couldn’t know that I wished you had been,’ she said, very kindly exonerating him.
– Ну, сэр, – сказал он извиняющимся голосом. – Я уверен, что с удовольствием бы взял ее, и мне очень не нравится быть нелюбезным, но видите ли, все дело в Джо.
‘Well, sir,’ he said apologetically, ‘I’m sure I’d be pleased to have her, and it goes against the shins with me to act disobliging, but it’s Joe, you see.
Он поклонился и пробормотал, что более чем удовлетворен и со своей стороны сожалеет о нелюбезных выражениях, которые, возможно, вырвались у него.
He bowed and said something about ‘being entirely satisfied - more than enough - for his part he too regretted any disobliging expression that might have escaped him.’
Теперь попытайся раздобыть перо, чернила и писчую бумагу у этой весьма нелюбезной женщины и принеси их в гостиную. Это может придать мне важности в ее глазах!
Now try if you can procure a pen, some ink, and some writing-paper from that extremely disobliging woman, and bring them to me in the parlour!
Услышав, что Элверстоук повел себя так нелюбезно, как и следовало от него ожидать, он слегка помрачнел, но заявил, что не сожалеет об этом, ибо по зрелом размышлении пришел к выводу, что план ему не нравится.
Upon learning from her that Alverstoke had been as disobliging as she had always known he would be, he looked grave, but said that he could not be sorry, for, having thought the matter over carefully, he could not like the scheme.
– Да, я знаю, ты к нему неравнодушна, – ответила Эннис, сокрушенно покачав головой. – Прости, что поступаю так нелюбезно, но я чувствую, что это мой долг перед Джоффри – держать этого лихого парня подальше от тебя.
   'Yes, I know you have a tendre for him,' said Annis, gravely shaking her head. 'I am very sorry to be so disobliging, but I feel it my duty to Geoffrey to keep such a dashing blade away from you.'
adjective
Сэр Гарет узнал источник и очень нелюбезно сказал об этом;
Sir Gareth had recognized the provenance, and had very unkindly said so;
– Я слушаю, слушаю, – заверила я. – Не забудь и про русского сумасшедшего, как ты столь нелюбезно его окрестил. Моего Чайковского.
“I follow you,” I said. “Don't forget the Russian madman as you so unkindly call him. My Tchaikovsky.
— Это звучит слегка нелюбезно, сэр, — запротестовал дядя Вирдж. — Заткнись, дядя Вирдж, — устало сказал Джек. — Да.
"That's putting it a bit unkindly, sir," Uncle Virge protested. "Shut up, Uncle Virge," Jack said tiredly. "Yes.
В девичестве она считалась красавицей, но тенденция быстро подхватывать инфекционные заболевания убедила ее в крайней слабости своего организма, поэтому, выйдя замуж, миссис Донтри вскоре начала, как весьма нелюбезно утверждали леди Дживингтон и леди Бакстид, «пичкать себя всякой дрянью».
As a girl she had been an accredited beauty, but a tendency to succumb to infectious complaints had encouraged her to believe that her constitution was sickly; and it was not long after her marriage that she began (as Lady Jevington and Lady Buxted unkindly phrased it) to quack herself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test