Translation for "невезение" to english
Translation examples
noun
Очень часто потребители из бедных слоев, получая дефектные товары, объясняют их покупку невезением и игнорируют возможность подать жалобу.
Very often poor consumers accepted defective goods, attributing their purchase to bad luck, and neglected to lodge a complaint.
Нищета и социальная изоляция не являются результатом невезения или личной слабости, а чаще всего обусловлены теми политическими и экономическими решениями, при которых предпочтение отдается сильным, а не слабым.
3. Poverty and social exclusion are not the result of bad luck or personal weakness, but are most often due to political and economic decisions that favour the powerful over the weak.
Это было невезение.
- That was bad luck.
Десять лет невезенья.
Ten years bad luck.
Просто невезение, а?
Just bad luck, huh?
Какое невезение, да?
Such bad luck, right?
Семь лет невезения.
Seven years' bad luck.
Это предсказывает невезение.
It shows bad luck.
Вот что явилось невезением.
That was the bad luck.
Тут простое невезение.
That was just bad luck.
Нет, это было просто невезение.
no, that was sheer bad luck.
Его невезение, кажется, закончилось.
His bad luck was obviously past.
Может, просто в невезении?
Just bad luck, I guess.
Простое невезение, это ясно.
Bad luck, certainly.
Причина смерти — невезение.
Cause of death, bad luck.
Вот это и называется невезением.
Talk about bad luck.
Ну, раз или два просто по невезению.
Maybe once or twice because of bad luck.
Нет, это не просто невезение.
It’s more than bad luck.
Вот ведь невезение.
What damned hard luck!
– Нет ничего скучнее этих рассказов о невезении.
Hard-luck stories are boring.’
Нытики наводят такую тоску! Слушать бесконечные рассказы о постигшем людей невезении – что может быть хуже!
One gets so tired of hearing nothing but people’s hard-luck stories.’
Мы вынуждены были действовать быстро, на недостаточно исследованном поле, и то, что мы, по сути, угодили из огня да в полымя — самое обычное невезение.
We were compelled to act swiftly in a field where no great knowledge is available, and the fact that we merely got out of the frying pan and into the fire was just our hard luck.
noun
Он понял, что Джиордино загнало в угол невезенье.
He realized Giordino had been dogged by ill luck.
— Я только что пересек Долину невезения.
“I’d say I’ve just passed over the Plain of Ill Luck right this minute.”
Теперь все накопившееся за год невезение так и останется при нем.
Whatever ill-luck he'd accumulated over the past year remained unburned.
Он клял свое невезение, которое столкнуло его однажды с Криспином.
He cursed the ill-luck that had brought Crispin into his life.
Вот и евреи говорят, что с ними надо поосторожнее, что они лезут со своей святостью куда не надо и еще приносят невезение.
The Jews warn against them particularly because they are holy meddlers and bring ill-luck.
А все потому, что он не удосужился проследить, чтобы нужная ему девушка в очередной раз не пострадала от своего невезения.
All because he had not been paying attention, while a girl known for her ill luck had suffered more of it.
- Да, бывает такое иногда, если в них больше дурости, чем святости, только вы знаете, мы же все приносим друг другу невезение, сами того не замечая.
            "Well, so they do, sometimes, when they are more fool than saint; we all bring ill-luck to others, you know, often without in the least recognizing it.
Если мы не убиты глупостью юности или невезением зрелости, значит наша судьба жить подобно деревьям: старше и старше, пока не зашатаемся и не упадем, таков путь всех вещей.
If we are not killed by youthful stupidity or ill-luck, then it is our fate to live on like the trees; older and older until at last we totter and fall.
— Для начала им нужно пересечь Долину невезения, поросшую травой, острой как бритва. — Он замолчал и взглянул на меня — стоит ли продолжать.
“First they would have to cross the Plain of Ill Luck, where they would be pierced by razor-sharp grass blades.” He paused while he studied my face to see whether he should go on or not.
И если после Уимблингхэма я встречу вас живыми и невредимыми, то будем считать, что период невезения – именно так я бы его назвал – закончился. – Очень хорошо.- съязвила Хильда,- но тебе не надо будет меня встречать.
“And if I rejoin you after Wimblingham safe and sound we shall hope that this spell of ill luck—as I regard it—is broken.” “Very well,” said Hilda. “But there is no question of rejoining you.
noun
Иногда я сомневаюсь, что это было просто невезение.
Sometimes I wonder if it's bad hoodoo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test