Translation for "наносить ущерб" to english
Translation examples
Оговорки <<не наносят ущерба>>
"Without prejudice" clauses
Настоящая глава не наносит ущерба:
This chapter is without prejudice to:
<<Настоящая резолюция не наносит ущерба:
This Resolution is without prejudice to the:
iv) Оговорки <<не наносят ущерба>>
(iv) "Without prejudice" clauses
iii) наносить ущерб общественному спокойствию;
Prejudice the public peace;
наносить ущерба другим механизмам
prejudice to other civil liability schemes
Положения статей настоящей Части не наносят ущерба:
The provisions of the articles of the present Part are without prejudice to:
Одно из дополнений касалось того, что Губернаторы Областей не могут осуществлять свои властные полномочия с тем, чтобы «препятствовать или наносить ущерб власти Федерации, или ставить под угрозу само существование Федерального правительства».   Хотя все это и выглядит безобидно, однако решать, что именно будет препятствовать или наносить «ущерб власти»…   должно было само Федеральное правительство, т. е. Говон. Другая оговорка давала Федеральному правительству право принимать на себя управление Областями, в случае если местные власти «представляли угрозу для осуществления федерального правления»,   и снова право выбора критерия было оставлено за Лагосом.
One of the extra clauses was to the effect that the Regional Governors could not exercise their powers 'so as to impede or prejudice the authority of the Federation, or endanger the continuance of Federal Government'. Although it looks harmless, it was presumably up to the Federal Government, i. Gowon, to decide precisely what would 'impede or prejudice the authority.
verb
Такие действия наносят ущерб Организации.
Such actions damage the institution.
u) наносит ущерб соседним государствам;
(u) Damage neighbouring States;
Необходимо прекратить наносить ущерб экологии.
Ecological damage must be stopped.
c. наносит ущерб государственной безопасности.
c. Damages state security.
Все это наносит ущерб окружающей среде.
All of these things damage the environment.
Он может наносить ущерб растительности и здоровью людей.
It can damage vegetation and human health.
Загрязнение вод наносит ущерб рыбным запасам.
Water pollution damages fisheries.
f) наносит ущерб или вызывает нанесение ущерба имуществу члена семьи;
damages or causes damage to the family member's property;
Такие резолюции только наносят ущерб мирному процессу.
Such resolutions simply damage the peace process.
Разве это не наносит ущерба вере?
But isn't that damaging to the faith?
Магия давно наносит ущерб немагическим мирам.
Magic has been doing it's damage for a long time.
Вместо того чтобы минимизировать ущерб, мне приходится наносить ущерб своим же.
Instead of having me do damage control, you're having me do damage to one of our own.
Видимо, наши ночные бомбардировки так неточны, что почти не наносят ущерба.
It seems our night bombing is so inaccurate that it's scarcely doing any damage at all.
Вы не только задержали оплату, но вы еще и наносите ущерб помещению!
You're not only late with the rent... but you're damaging the property. I've got the rent here.
И с течением времени, наша способность наносить ущерб океану, нарастала с каждым днём.
and over time, our ability to damage the ocean has grown and grown and grown.
- А еще я не могу дождаться события, которое помешает вам в будущем наносить ущерб моей стране.
I also don't want something to come out that further damages my country.
Он сказал, что мародеры наносят ущерб и ему.
The marauders damage him also – he says.
столь примитивные задания наносят ущерб престижу офицера полиции. К тому же наше появление на улицах тревожит граждан...
it’s damaging to the prestige of an officer to be forced to harass citizens in the street.”
Он не намеревался наносить ущерб городу, если этого можно избежать; в конце концов, в будущем город Марлоу станет его дойной коровой.
He had no intention of damaging Marlowe town if it could be avoided. After all, it would be his in the future to drain slowly dry.
— Я протестую как священник и как солдат, мой генерал. — Майор Бельтран втягивает живот, майор Бельтран выпячивает грудь. — Эти нечестивцы наносят ущерб не только жертвам, но и самой армии.
“I protest, both as a priest and as a soldier, General,” Father Beltrán sucks in his stomach, sticks out his chest. “Because these abuses do as much damage to the Army as to the victims.”
Сейчас мы проводим мероприятия, которые можно быстро реализовать – всеобщее внедрение экологичной бумаги для нужд управления, например, раздельный мусор и рециклинг. Отказ от газообразного топлива, которое наносит ущерб озоновому слою, и так далее.
What we’re implementing now are measures that can be quickly put into practice, for instance using recycled paper in my offices, separating and recycling waste, not using products that damage the ozone layer, and so forth.
Владимир Львович сделал уместную для сих слов паузу и продолжил уже значительно мягче: — Ваше бездействие наносит ущерб монолитности империи и самой идее российской государственности, подает скверный пример прочим архиереям.
Vladimir Lvovich paused in a fashion appropriate to these words and then continued in a significantly softer tone: “Your inactivity is damaging to the monolithic unity of the empire and the very idea of Russian statehood; it sets a bad example for the other bishops.
В Капитолии была даже весталка – федеральная служащая, именуемая Хранителем Крипты, которая благополучно поддерживала огонь в течение пятидесяти лет, пока – по милости политиков, религиозных деятелей и из-за дыма, якобы наносившего ущерб зданию, – от этого не отказались.
this building even had its own vestal virgin — a federal employee called the keeper of the crypt — who successfully kept the flame burning for fifty years, until politics, religion, and smoke damage snuffed out the idea.
Еще хуже нас. – И продолжал: – «Что касается меня, то Карла меня лично поблагодарил за то, что я разоблачил преступника Орлова, и заставил меня поклясться держать это втайне, так как он считал, что поведение полковника Орлова пятнает честь его Управления и наносит ущерб его положению в Московском Центре.
Worse than us.' Enderby continued : ' "For my part in bringing the criminal Orlov to justice I was personally congratulated by Karla, and also sworn to secrecy, since he considered the irregularity of Colonel Orlov a shame on his Directorate, and damaging to his standing within Moscow Centre.
verb
Пакетирование не должно наносить ущерба предполагаемый функции каждой отдельной упаковки.
The intended function of each package shall not be impaired by the overpack.
Повышение их роли наносит ущерб подотчетности и транспарентности целого ряда государственных учреждений.
Their expanded role impairs the accountability and transparency of a range of public institutions.
Можно требовать сатисфакцию, которая наносит ущерб достоинству этого государства (статья 52b).
Demands for satisfaction may be made which impair the dignity of that State (article 52 (b)).
Закону не может быть придана обратная сила, если он наносит ущерб или ухудшает положение лица.
A statute may not be vested with retroactive force if it impairs or is in any way detrimental to the situation of the person affected.
Это не наносит ущерба праву лиц коренных народов на получение гражданства государств, в которых они проживают.
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live.
Однако доступность информации не должна наносить ущерба праву на конфиденциальность личных медицинских данных.
However, accessibility of information should not impair the right to have personal health data treated with confidentiality.
Это наносит ущерб моей работе.
It's impairing my ability to work.
Перед нами, таким образом, те из нас, кто справедливо отказываются принять биологические признаки нашего вида, такие как слабость и физические недостатки, которые наносят ущерб нашему существованию и могут быть скорректированы для наших потомков.
The challenge we face, therefore, those of us who rightly refuse to accept the biological status of our species, is how the debilities and handicaps that impair our existence might be corrected for our heirs.
Каждый упущенный день, каждый час наносит ущерб нашей национальной безопасности.
Every day, every hour impairs our national security that much more.
verb
Обзятельство не наносить ущерб
Obligation not to cause harm
VIII. Обязательство не наносить ущерб
VIII. Obligation not to cause harm
VI. Обязательство не наносить ущерб
VI. Obligation not to cause harm
Проституция наносит ущерб не только проституткам, но и всем женщинам.
Prostitution not only harms prostituted women; it harms all women.
Статья 7: Обязательство не наносить ущерб
Article 7 Obligation not to cause harm
Он наносит ущерб подозреваемому и его (человеческому) достоинству.
It harms the suspect and his (human) image.
Китай никогда не наносил ущерба какой-либо другой стране.
It has never harmed any other country.
Они не думали, что наносят ущерб.
I dare say they think no harm in it.
Если бы я верил, даже на секунду, что мое присутствие наносит ущерб Пейсон или другим девочкам,
If I believed, for even a second, that my presence was harming Payson or one of the other girls,
Здесь присутствуют владельцы 17 чикагских фирм, которые дали письменные показания о том, что вооруженное насилие наносит ущерб туризму.
These are 17 Chicago business owners who have offered affidavits swearing that gun violence has harmed tourism.
И если католическая власть наносила ущерб государству, мы платили за него!
And if a Catholic power did harm to the state, we paid for it!
— Нет, спасибо. — Уже прошло пять судебных заседаний, — начал Урбанович, — эта тяжба наносит ущерб обеим сторонам — но не их адвокатам, конечно.
"No, thanks," I said.             "We've now had five sessions in court,"             Urbanovich began. "This litigation is harmful to the parties--not to their lawyers, of course.
verb
:: Бангладеш считает, что терроризм наносит ущерб правам человека.
:: Bangladesh believes that terrorism adversely affects human rights.
Доклады никоим образом не будут наносить ущерба позициям членов КР.
The reports will not affect in any way the positions of the CD members.
Признание этого плюрализма не может и не должно наносить ущерба историческому и юридическому единству государства.
Recognition of such pluralism in no way affects the historical and legal unity of the State.
Терроризм наносит ущерб всем странам, большим и малым, богатым и бедным.
Terrorism affects all countries, large and small, rich and poor.
Доклады никоим образом не будут наносить ущерба позициям членов Конференции по разоружению.
The reports will not affect in any way the positions of the members of the Conference on Disarmament.
Нынешнее положение вещей наносит ущерб нашим попыткам добиться продовольственной безопасности.
The present patterns are affecting our attempts to achieve food security.
Проблема ВИЧ затрагивает сельскохозяйственный сектор, а, значит, наносит ущерб продовольственной безопасности и осуществлению права на питание.
HIV affected the agricultural sector, and so affected food security and the enjoyment of the right to food.
Незаконные аборты неблагоприятно сказываются на здоровье женщин и наносят ущерб их репродуктивной функции.
Illegal abortions affect the health situation of women and reduce their reproductive functions.
К тому же он наносит ущерб другим жильцам.
And it’s affecting the other residents.
- Мне не хотелось бы лишать тебя удовольствия, Адриан, но слишком большая степень подчинения как раз наносит ущерб тем качествам, которые так интересуют меня. Поэтому не вздумай получить от нее удовольствие за мой счет.
'I don't wish to deny you your pleasures, Adrian. But too great a degree of submissiveness might affect those qualities in her which alone interest me.
Когда обнаружилось, что заражение может произойти даже без посредства крови и лимфы, и стало понятно, что вирус уже наносит ущерб и другим видам — животным и растениям, пошли правдоподобные слухи, что это переломный момент в уничтожении жизни на Земле.
It was spread through blood and lymph, but scientists were discovering other routes as well. The disease was starting to affect animals and plants, and people were starting to whisper that this was going to be the end of all life on Earth.
verb
Кроме того, лицо, которому наносится ущерб в результате нарушения или несоблюдения любого положения предлагаемого законопроекта, может обратиться в Суд по трудовым делам с требованием о возмещении ущерба.
Additionally, a person who is aggrieved by a contravention or a failure to comply with any provision of the proposed legislation may apply to the Industrial Court for redress.
В тех случаях, когда репутации того или иного лица наносится ущерб в связи с ложным обвинением в совершении какого бы то ни было деяния, за исключением убийства, вооруженного ограбления и государственной измены, правонарушитель уплачивает компенсацию пострадавшей стороне в период от одного месяца до пяти лет, рассчитанную в соответствии с опубликованной национальной тарифной сеткой.
Where such false imputation of the reputation of a person is on any matter other than murder, armed robbery and treason, the offender shall pay compensation to the aggrieved party for one month to five years, calculated in accordance with the chathrim for national wage rate.
Эта статья предусматривает, что гражданин, который при осуществлении своей профессии или предпринимательской деятельности, в процессе предоставления товаров или услуг либо посредством выдвижения конкретного предложения наносит ущерб какому-либо лицу по признаку его расы, - наказывается лишением свободы на срок до одного месяца или штрафом в размере до 100 суринамских гульденов.
This article provides that the person who, in the practice of his profession or business, in offering goods or services or by making an offer, aggrieves a person based on his race, is punishable by a detention of no more than one month or a fine of no more Sf. 100.
Суд постановил: "Принимая во внимание упомянутые нормативные положения и юриспруденцию, необходимо точно определять условия и пределы применения данного решения, а именно, когда адвокат реализует стратегию защиты, ставя под сомнение правдивость показаний относительно поведения ответчика по рассматриваемому делу, следует обратить особое внимание на то, чтобы все процессуальные действия, направленные на установление психических аспектов, проявлений ненависти, злобы или особой заинтересованности (а не любых других факторов физического или психического состояния и личных качеств потерпевшего лица) основывались на официальных заключениях и оценках, относящихся к сексуальной и интимной жизни женщин, и ни в коей форме не наносили ущерб их достоинству или прямо или косвенно носили дискриминационный характер";
It stated: "Taking into account the legislative and jurisprudential framework just referred to, it is necessary to determine the precise scope of the verdict under examination in the sense that, where a lawyer has chosen as a defence strategy to question the credibility of the aggrieved party's account, particular care should be exercised to ensure that all procedural acts are aimed at establishing the psychological element of hatred, malice or interest (and no other condition, status or attribute of the victim) through the assessment and substantiation of evidentiary facts other than those relating to the woman's sexual and private life and that they do not in any way offend her dignity or directly or indirectly discriminate against her";
В связи с этим Европейский союз своим содержащим обвинения проектом резолюции наносит ущерб делу защиты прав человека.
In that regard, the European Union was doing a disservice to the cause of human rights through its accusatory draft resolution.
Если каждый раз, когда возникает сложная или затруднительная ситуация, мы просто готовим доклад для последующей отправки в архив, то тем самым мы только наносим ущерб авторитету и снижаем эффективность этой Организации.
We do a disservice to the credibility and the effectiveness of this Organization if, each time a difficult or inconvenient situation arises, we simply produce a report for the archives.
Те, кто нападают на гражданское население от имени борьбы с терроризмом, не только пренебрегают нормами международного гуманитарного права и правами человека, но и, в конечном итоге, наносят ущерб борьбе сообщества с терроризмом.
Those who targeted civilian populations in the name of the fight against terrorism were not only disregarding international humanitarian and human rights law but were ultimately doing a disservice to the international fight against terrorism.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test