Translation for "накипь" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Ни одна из частей поверхности образца, подвергавшихся освещению, не должна иметь признаков растрескивания, образования накипи, оплавления, вздутий, расслаивания, деформации, осветления, пятен или коррозии.
No area of the exposed specimen shall show any evidence of cracking, scaling, splitting, blistering, delamination, distortion, chalking, staining or corrosion.
Вторичные металлы могут рекуперироваться из металлолома, а также из металлоносной золы, твердых остаточных продуктов, шлака, фильтрационного осадка, дроссов, накипи, окалины, пыли, пудры, шламов, кека и катализаторов.
Secondary metals can be recovered from scrap metals or from metal-bearing ash, residues, slag, slugs, dross, skimming, scaling, dust, powder, sludge, cake and catalysts.
1.2 Визуальный осмотр - Ни одна из частей подвергавшейся освещению поверхности образца не должна иметь признаков растрескивания, образования накипи, оплавления, образования вздутий, расслаивания, деформации, осветления, образования пятен или коррозии.
1.2. Visual appearance No area of the exposed specimen shall show any evidence of cracking, scaling, pitting, blistering, delamination, distortion, chalking, staining or corrosion.
Он научил меня убирать накипь из чайника и правильно складывать футболки м обьяснил, что значит "хомо эректус"
He's taught me how to de-scale a kettle, the correct way to fold T-shirts. He's just taught me the meaning of "homo erectus"
noun
В этом чае какая-то накипь.
There's scum on that tea.
Важно удалить всю накипь. и еще немного кипятим на медленном огне.
It's important to remove the scum frequently. and simmer it some more.
«Во всякой похлебке накипь всегда наверху плавает».
In any broth, the scum always rises to the top.
Я заметил, что по ее поверхности плыла тонкая сернистая накипь.
I noticed too there was a thin sulphurous scum drifting upon its coiling water.
Мы, кто старался унизить евреев, сами окажемся униженными как накипь земли.
We, who tried to humiliate the Jews, will find ourselves humiliated as the scum of the earth.
люди жили на его зыбкой накипи и мнили себя в безопасности. Валерия вздохнула:
men and women lived upon its floating scum and thought themselves secure.” I heard Valeria sigh.
Под слоем грязной накипи, на самом дне пробирки, снова нарастала темно-красная масса.
Beneath the layer of scum, at the very bottom of the tube a thin layer of dark red was already re-forming.
Ни одна частица бурой накипи, плывшей вниз по Темзе после разрушения Шеппертона, в то время не была подвергнута исследованию;
None of the brown scum that drifted down the Page 187 Thames after the destruction of Shepperton was examined at the time, and
Накипь, вот кто они такие. Костоправ использовал эту свору, чтобы отвлечь наше внимание, а сам тем временем украл у нас победу.
They were useless tagalong scum. Croaker used them to keep us occupied while he stole a quarter of our strength and all of our hope.
Между остовами кораблей, как накипь на застывшей похлебке, плавал слой более мелкого мусора, то уплывая, то снова возвращаясь под напором приливной волны.
A layer of smaller wooden debris floated on the water between the wrecks like scum on cold soup, ebbing and resurging with the tide.
Подветренная сторона сугробов укрыта накипью мошек, и случайные искорки мелькают среди обнаженных скелетов. Призраки мертвых, как писали наблюдатели-классики;
Scum mottles the lee of snowbanks, and an occasional glow flows around exposed carcasses: the spirits of the dead, classical observers wrote;
noun
Судя по всему, старая кофеварка внутри покрылась накипью, поэтому работала она очень медленно и неэффективно.
It was an old machine, inefficient, maybe a little furred up inside.
— Какой ещё бак? — переспросила девочка. — А, ты о той штуковине с синей накипью. С чего ты взял, что она как-то поможет?
“Woolly tank?” Charmain said. “Oh, you mean that thing covered in blue fur. What makes you think that will do any good?
— Толком не собралась, а уже час прошёл! — причитала она, врываясь в спальню и надевая великолепного покроя жакет. Возможно, именно из-за возни с жакетом Чармейн повернула не в ту сторону на пороге и очутилась в странной комнатушке с десятками труб, которые тянулись к с огромному баку, покрытому странной синеватой накипью. — Да что же опять! — в сердцах выпалила девочка, снова проходя через дверь.
she said out loud, and raced back to her bedroom for her smart jacket. Perhaps because she was putting on the jacket as she ran, she somehow turned the wrong way through the door and found herself in a very peculiar place. It was a long thin room with pipes running everywhere around it and, in the middle, a large, trickling tank, mystifyingly covered in blue fur. “Oh, bother!” Charmain said, and backed out through the door.
noun
Загроможденная, заваленная накипью нашей жизни, как и приснопамятный чердак.
Cluttered, it is, jumbled with all the froth of our living, like our fond remembered attic.
Там выделялись зоны площадью в несколько квадратных километров, казавшиеся белыми, словно покрытыми пеной или накипью.
They showed several square kilometers of ocean turned white with what appeared to be froth or spume.
Впрочем, понять, сколько здесь нынче особ одного с Уильямом круга, все-таки затруднительно — зал полон и изучению публики препятствует накипь безвкусных женских шляпок.
Even so, it’s difficult to estimate how many persons of William’s own class are here tonight, as the hall is full, and any overview of the crowd is obscured by a froth of dowdy bonnets.
Три года тому назад маркиза поселилась в квартале Звезды, квартале тоже подозрительном, и открыла двери своего салона для накипи всех материков, которая ищет в Париже применения своим опасным и порочным талантам.
      "She settled down in the Etoile district, a suspicious neighborhood, three years ago, and opened her drawing-room to that froth of the continents which comes to Paris to practice its various formidable and criminal talents."
Есть немало общего в путях, которыми двигались пинбольный автомат и Адольф Гитлер. И тот, и другой были накипью эпохи, пеной сомнительного происхождения — и свою мифологическую ауру приобрели не столько благодаря факту своего существования, сколько благодаря скоростям прогресса.
The progress of the pinball machine and of Hitler exhibit certain similarities. Both have dubious beginnings, coming on the scene as mere bubbles on the froth of the times; it is through their evolutionary speed rather than any physical stature per se that they acquire their mythic aura.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test