Translation for "наказания за" to english
Наказания за
Translation examples
Определение "жестокие и необычные наказания" включает варварские и бесчеловечные наказания, наказания, ущемляющие человеческое достоинство, и наказания, сопряженные с физическими страданиями.
Cruel and unusual punishments include uncivilized and inhuman punishments, punishments that fail to comport with human dignity, and punishments that include physical suffering.
Эта мера наказания не может предусматриваться как единственное наказание.
The punishment of life imprisonment may not be prescribed as the only punishment.
Иными словами, наказание в виде вынужденной эмиграции является административным наказанием.
The punishment of exile, in short, is an administrative punishment.
а) телесные наказания и другие жестокие или унизительные формы наказания;
(a) Corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment;
Это наказание за Шарлотту?
Is this punishment for Charlotte?
Наказание за нарушение комендантского часа.
Punishment for breaking curfew.
Наказание за измену — смерть.
The punishment for treason is death.
— А как… а как же наказание? Фадж сощурился: — Наказание? О чем ты, Гарри?
“Hang on,” blurted Harry. “What about my punishment?” Fudge blinked. “Punishment?”
На один разочек забудем о наказаниях.
Just this once, we’ll forget any punishment;
Но семейные наказания могли быть весьма неприятны…
But family punishments could be painful.
Это и наказание ему, — опричь каторги.
It's a punishment for him—on top of hard labor.”
Напоминают, что лишнее наказание не повредит…
Sometimes they reminds me to do extra punishments
Это просто наказание за недавние промахи Люциуса.
This is merely punishment for Lucius’s recent failures.
При такой традиции страдание принимается человеком – быть может, – как неосознаваемое наказание, но принимается.
With such a tradition, suffering is accepted—perhaps as unconscious punishment, but accepted.
– Ты примешь это наказание и усвоишь кое-что, – отрезал барон.
"You will accept your punishment and learn something from it," the Baron said.
Подойдя поближе, Гарри прочитал на нем: «Подлежит уголовному наказанию».
Harry moved across to read it and saw that Umbridge had written, “To be punished.”
Невилл беспрестанно всхлипывал, а Гарри гадал, какое именно наказание их ждет.
Neville kept sniffing. Harry wondered what their punishment was going to be.
В наказание, – призналась Ода. – В наказание?
It's my punishment,» Oda confessed. «Your punishment
Вот мое наказание – наказание за то, что сбежала от Двора.
This was my punishment. My punishment for escaping the court.
И это будет их наказанием.
And that will be their punishment.
penalties for
3) минимального наказания, то пособнику выносится наказание в виде не менее половины минимального наказания;
(3) a minimum penalty, then his penalty shall not be less than half the minimum penalty;
4) какого-либо обязательного наказания, то пособнику выносится это обязательное наказание в виде максимального и половина этого обязательного наказания в виде минимального.
(4) any mandatory penalty, then it shall be the maximum penalty and half thereof shall be the minimum penalty.
Один из интервьюируемых заявил: <<Существуют меры наказания за действия, но никакого наказания за бездействие>>.
One interviewee stated, "There are penalties for action, but no penalties for inaction".
Исключения из применения наказаний категории "хадд" являются различными, в зависимости от конкретного вида наказания.
The exceptions to hadd penalties differ depending on the penalty.
Наказание за дуэль - смерть.
The penalty for duelling is death.
Каково наказание за убийство?
What is the penalty for murder?
Наказание за дезертирство... смерть.
The penalty for desertion is death.
Васждет наказание за дeзeртирство.
You know the penalty for desertion
Наказание за это - смерть.
The penalty for that is death.
Наказание за нарушение этого закона...
Now the penalty for this...
О сроках наказания за лжесвидетельствование.
On the penalty for perjury.
Тебе известно наказание за побег.
You know the penalty for escaping.
Наказание за лжесвидетельство очень серьёзное.
The penalties for perjury are severe.
Если господин наносил увечье или убивал кого-нибудь из своих крестьян, он подлежал некоторому наказанию, хотя обычно совсем незначительному.
If he maimed or murdered any of them, he was liable to some penalty, though generally but to a small one.
Вывоз валяльной глины, которая считалась необходимой для выделки и очистки суконных изделий, был воспрещен под страхом таких же наказаний, как и вывоз шерсти.
The exportation of fuller's earth or fuller's clay, supposed to be necessary for preparing and cleansing the woolen manufactures, has been subjected to nearly the same penalties as the exportation of wool.
13, это наказание усилено: в первый раз штраф установлен в размере 500 ф. за каждого рабочего, склоненного к отъезду, а заключение продлено до одного года и до уплаты штрафа, а во второй раз штраф доведен до 1 тыс.
13, this penalty is increased for the first offence to five hundred pounds for every artificer so enticed, and to twelve months' imprisonment, and until the fine shall be paid;
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
28, ст. 4, который объявлял: "Поскольку закон 13 и 14-го годов правления короля Карла II, изданный против вывоза шерсти наряду с некоторыми другими предметами, признавал его государственной изменой, благодаря каковой строгости наказания преследование нарушителей закона производилось недостаточно энергично, постольку пусть будет отныне установлено, что отменяется и объявляется недействительной та часть вышеуказанного закона, которая объявляет это преступление государственной изменой".
By which it is declared that, "Whereas the statute of the 13th and 14th of King Charles II, made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony; by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution: Be it, therefore, enacted by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void."
— Наказания предусмотрены?
“And the penalties?”
Наказание было жестоким.
The penalty was cruel.
То было бы наказание за неудачу.
The penalty for failure.
- Ваше наказание - изгнание.
The penalty is deportation.
— Какое наказание меня ждет?
What's the penalty?
Наказание за это самое суровое;
The penalties are extreme;
— Я ничего не знаю о наказании.
“I know nothing of penalties.”
"Минимальное наказание”.
The words were 'minimum penalty'.
- А какое наказание за бунт?
What's the penalty for mutiny?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test