Translation for "наводить" to english
Translation examples
verb
Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации.
The centre would direct users to the appropriate sources of information.
- с неприятельской позиции Израиля на мысе Эн-Накура наводили прожектор на ливанские территориальные воды:
- The Israeli enemy, from its position at Ra's al-Naqurah, directed a searchlight towards Lebanese territorial waters as follows:
2 марта 2009 года с неприятельской позиции Израиля на мысе Эн-Накура наводили прожектор:
On 2 March 2009, the Israeli enemy, from its position at Ra's al-Naqurah, directed a searchlight as follows:
Это наводит на мысль о том, что автомашины были импортированы не для общей продажи гражданским лицам, а для прямой передачи СОБ-КИ.
This suggests that the vehicles have not been imported for general sale to civilians, but for direct transfer to FDS-CI.
При этом они наводили оружие не на участок правоохранительных сил, а в противоположном направлении, в направлении дома Укбаха асСаида, его брата, его невестки и детей, которые погибли.
Their weapons were not trained on the law enforcement station, but in the opposite direction, towards the home of Uqbah al-Sayyid, his brother, his sister-in-law and the children who died.
При этом они наводили оружие не на здание поста сил правопорядка, а стреляли в противоположном направлении, в направлении дома Укбаха ас-Саида, его брата, его невестки и детей, которые погибли.
Their weapons were not trained on the law enforcement post, but in the opposite direction, on the home of Uqbah al-Sayyid and of his brother and sister-in-law and the children who died.
54. Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите.
54. Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case of diplomatic protection.
6) Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите.
(6) Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case involving something akin to diplomatic protection.
В целом этот практически не изменившийся уровень <<прочих>> ресурсов наводит на мысль о том, что ПРООН продолжает получать заявки на оказание правительствам поддержки в получении, распределении, контроле и регулировании различных видов финансирования в соответствии с национальными приоритетами.
Overall, this largely unchanged level of `other' resources suggests that UNDP continues to be called upon to support governments to obtain, direct, and manage different types of funding, in accordance with national priorities.
Но она не вправе наводить их на эту мысль.
Well, it's not her job to point them in his direction.
Лучше оставьте меня... Синьор режиссер, почему вы не наводите объектив на нас?
Better leave me... signoras director, why you do not direct objective on us?
Их нельзя винить, видя как ты начал погоню, где скорость просто необходима, раскрывая паруса и наводя нас на неверное направление.
Not to blame them, seeing as that you just opened a pursuit where speed will be of the essence by releasing the sails and steering us in the wrong direction.
Я наводил справки везде.
I made inquiries in all directions.
Медленно, медленно манипуляторы наводили ствол на Хоури.
Slowly, ever so slowly, the manipulators began to point the gun in Khouri's direction.
В результате я затребовал ряд встреч и начал наводить прямые контакты.
So I requested audiences and began direct contacts.
Не задавая прямых вопросов, она любыми способами наводила разговор на таинственного незнакомца.
My sister, without asking a direct question, skirted the subject of the mysterious guest in every way imaginable.
Телохранители метнулись в разные стороны, наводя оружие на разбитое окно. Работа снайпера?
The guards spread out in either direction and aimed their weapons toward the broken window. The work of a sniper?
А уж прямой взгляд чугунного человека на любого наводил непонятный страх с переходом в леденящий ужас.
Moreover, the iron man’s direct gaze instilled in all comers an incomprehensible fear that expanded into icy terror.
Из этого следовало, что тот, кто насылал сглаз – кем бы он ни был, – должен был тем или иным способом наводить магию на намеченную жертву.
Which meant that whoever was sending the Evil Eye had to have some sort of means of directing the magic at a target.
Тем временем человек, косивший траву, развернул свой трактор, увидел конфликт, разыгравшийся между собакой и девушкой, и бегом кинулся наводить порядок.
By this time the man on the tractor, having changed direction, saw the fracas and came running.
— Наводи меня! — И она стала направлять его, пока он дергался всем телом, пытаясь краем стекла перерезать веревки.
and Berry directed him as he twisted his body and leaned backward to rub the cords against the edges of glass.
Теряется бесценное время, когда башенный стрелок наводит орудие на цель и при этом еще должен давать указания водителю.
Invaluable time is wasted while the turret gunner is finding the objective and at the same time must direct the tank’s movements.
verb
24. Предшествующий момент наводит на серьезное замечание правового порядка: СВУ как таковые не запрещены.
24. The preceding point calls for an important legal note: IEDs themselves are not prohibited. However:
Подобные обструкции, незаконные и бесчеловечные, наводят на мысль о том, что проводится кампания по намеренному срыву операций БАПОР.
These obstructive, unlawful and inhuman measures pointed to a calculated effort to undermine UNRWA's role and activities.
96. Опыт, накопленный со времени проведения Конференции Рио, наводит на мысль о необходимости более целостного подхода к устойчивому развитию.
96. Experience gained since the Rio Conference points to the need for a more holistic approach towards sustainable development.
Указывалось на то, что большинство из этих единиц жилья находится к западу от стены, а это наводит на мысль о намерении Израиля попытаться аннексировать эту территорию.
It was pointed out that most of those units were west of the wall, which suggested Israel's intention to attempt to annex that territory.
В действительности же мы ожидаем того, что Израиль примет меры в поддержку палестино-израильского соглашения и что он будет наводить мосты доверия между палестинским и израильским народами.
In point of fact, we expect Israel to take measures in support of the Palestinian-Israeli agreement and to build bridges of confidence between the Palestinian and the Israeli peoples.
28. Различия между двумя изученными отраслями наводят на мысль о том, что ключевым фактором, объясняющим расхождения в практике отчетности, является внимание со стороны общественности.
The difference between the two industry sectors studied points to public exposure as the key factor accounting for different reporting practices.
Новый Закон о конкуренции и защите прав потребителей "наводит порядок" в данной области, возлагая ответственность за координацию соответствующей правоприменительной деятельности на Комиссию.
The new Competition and Consumer Protection Act harmonises the various consumer protection legislation, with the Commission being the focal point enforcement agency.
В трех случаях на персонал Организации Объединенных Наций наводилось оружие: в двух случаях кувейтскими полицейскими на их блокпостах, а в одном случае -- иракскими полицейскими у ворот штаба ИКМООНН.
Three cases involved weapons being pointed at United Nations personnel; two by Kuwaiti police at their checkpoints and one by Iraqi police at the UNIKOM headquarters gate.
85. Тот факт, что финансовые средства были предоставлены «командиру» и его бывшим руководителям из «Группы патриотов за мир», но, возможно, не комбатантам, завербованным в Литтл-Влебо, наводит на мысль о двух моментах.
85. That financing was made available to “The Commander” and his former Groupe des patriotes pour la paix leadership, but perhaps not to the combatants from Little Wlebo, suggests two points.
Начиная с этого момента все стало наводить на мысль о том, что позитивный эффект в результате предъявления обвинений целому ряду лиц сводится на нет из-за отсутствия у Трибунала ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения его же решений.
From that point onwards, everything gave the impression that the positive effect produced by the number of persons indicted had been tempered by the absence of resources available to the Tribunal to enforce compliance with its decisions.
Вы наводите, щёлк.
Just point, click.
Наводи на него.
You point at him.
Наводись на источник.
Target the point of origin.
- Нет, не наводи на него, не наводи на нас!
- No, do not point that at him, do not point that at us!
Эй, туда не наводи!
Hey, don't point that there.
Не наводи на меня.
Don't point it at me.
Наводишь на цель и всё.
Just point and squeeze.
...наводишь, целишься, пуляешь.
All you gotta do is point, aim and shoot.
– Только не наводи на меня. – Это для Лео.
“That better not be pointed at me.” “At Leo.”
Но кое-что наводило на размышления.
Yet there were suggestive points.
Джулия наводила на него пистолет.
She pointed her gun at him.
И по-прежнему наводил на нее телекамеру.
He was still pointing the imager at her. “Get in.
А это уже наводило на интересные мысли.
And that brought up an interesting point.
Иногда они поднимали прибор и наводили его на звезды.
Sometimes they pointed the device out toward the stars.
И он наводил пистолет на меня и мою дочь.
And the fact that he had pointed a gun at me and my daughter.
Вы наводили луч на цель и нажимали спуск.
You pointed the beam at your target and pulled the trigger.
Знаю — лучше вас никто не сможет их наводить.
I know you can point them better than any of us.
verb
До тех пор, пока венгерское меньшинство в Румынии и румынское меньшинство в Венгрии будут действовать в качестве катализатора этих конструктивных усилий, они будут по-настоящему выполнять свое призвание, наводя мосты между двумя нашими соседними народами.
As long as Magyar minority in Romania and the Romanian minority in Hungary act as a catalyst of that constructive effort, they will truly fulfil their vocation of laying bridges between our two neighbouring peoples.
Это иллюзия, которую ты наводишь поверх моих ощущений.
It’s an illusion you’re laying over my senses.”
Его свет наводил обманчивый глянец на лениво вздымающиеся волны моря.
Its light lay like a gloss on the slow-heaving sea.
Майор Хилл куда-то пропал, но затем вернулся и принялся наводить третье орудие.
For a long moment Hill had vanished, but he was back now, laying number three.
Вторая рука держала крохотный аппарат с пружиной и наводила красную точку на изображение коридора в электронном блокноте.
Her other hand gripped the spring-loaded device, adjusting it so the red dot on the notescreen image beside her lay precisely over a spot in the corridor.
Мой мучитель наводил на меня такой ужас, что я лежал под одеялом буквально парализованный им в безнадежной надежде, что, возможно, завтра я избегу своей немезиды.
So fearsome was my tormentor that I lay paralyzed ’neath my blankets, hoping without hope that I might the next day evade my nemesis.
И этот звездный хоровод, думал он, больше, чем что бы то ни было, наводил на мысль об огромной бездне лет, которая пролегла между древней страной и той землей, на которой он был — или, вернее, должен был быть — рожден.
This juggling of the stars, he thought, emphasized more than anything else in this ancient land the vast gulf of years which lay between him and the Earth where he had been—or would be—born.
Но песни бесталанного певца Не могут волновать ничьи сердца; Их приглушенный и холодный тон Наводит скуку и ввергает в сон. Пленит в искусстве и в Природе нас
But in such lays as neither ebb nor flow, Correctly cold and regularly low That, shunning faults, one quiet tenor keep; We cannot blame indeed —but we may sleep. In wit, as nature, what affects our hearts
Я тут наводила справки в местных магазинах. Так вот, в одном из них сейчас как раз подбирают все, что у них закупают посольства, когда там готовится прием. Они, конечно, этого не афишируют, но кое-что просачивается. — В каком же из посольств? — Пока не знаю.
“I asked around the local stores about the activities around the embassies. One of them a has started laying in the usual supplies they get when a party’s in the making. They spread it around trying to cover it up, but the signs are there.” “Which one?” “I don’t know yet.
И ничто в ней не наводило на мысль о безмолвной драме, разыгравшейся между этими двумя важными рыцарями, играющими в шахматы, и дамой в черном, с опущенными глазами, тихо читающей у стрельчатого окна.
Nothing about the two serious gentlemen playing chess or the lady by the window dressed in black, reading, her eyes lowered, a demure expression on her face, would lead one to suspect the drama that lay coiled beneath the surface, like the twisted root of a lovely plant.
verb
Так, Ламонт, расскажи, как наводить автоматически.
- So, Lamont tell me how you sight in this thing automatically.
Хорошо и крепко держи его, рука прямая, взгляд на цель, наводишь его на мишень, огонь!
Nice and firm grip, and as you punch straight out, sight in on the target, and you hold it up on the target, fire!
Снайперов тренируют выжидать удобного момента, или просто наводить прицел или, так как в этом случае, это не работает, они сливаются с природой.
Snipers are trained to go to ground, either in plain sight or, as is the case here, that doesn't work, they blend into the wild.
— Этот пейзаж наводит на меня грусть.
“It is a sad sight,”
Прекрати наводить это на меня!
Stop sighting in on me!
После этого он стал наводить аппарат на приближавшийся танкер.
He began to sight up on the approaching supertanker.
Когда-то этот купол был всей его жизнью, но теперь даже его вид наводил на доктора депрессию.
Once it had been his life, but the sight of it merely depressed him now.
Теперь один вид плитки желтого мыла на него наводил почти смертельные воспоминания.
Now the mere sight of a bar of yellow soap could send him into near‑fatal flashbacks.
— После того как пушку зарядили и выкатили на позицию, командир расчета наводит ее на цель.
After the gun is loaded and run out, the gun captain crouches behind the barrel and sights the target.
каждый человек был на счету, а один вид валлийских горцев будет наводить ужас на противника. Однако этого было недостаточно.
every man helped and the very sight of the Welsh hillmen would spread terror in an opposing force, but it was not enough.
Штурман тщательно наводит прибор, считывает показания и сообщает их вниз. — Последние ориентиры, — произносит он.
The navigator sights carefully, reads off the numbers, and calls them down. “Last landmark,” he says.
Томпсон шутливо замечает, что не понимает, почему они наводят прицелы на таких людей, как Леннон, а не на него.
Thompson mused that he didn't understand why it was people like Lennon they seemed to set their sights for, instead of people like him.
И сдержал клятву. Говорят, свинья до сих пор жива. Наводит ужас на прилегающую территорию, жрет все, что попадается на пути.
Kept his oath, too. They say the pig's still around, roaming the countryside, devouring everything in sight.
verb
Меня лично это наводит на размышления.
Because it throws up a lot of red flags for me.
Сбрасывать все карты, а затем наводить порядок.
And to throw down the cards, then make my hand.
Мой отец наверху в офисе окружного прокурора на всех наводит страх.
My father's upstairs in the D.A.'s office throwing his weight around.
Если посмотреть на следующий симптом Эстер... Мозг... Это наводит на мысли об отравлении тяжёлыми металлами.
If you throw in Esther's next symptom- brain-makes me think heavy metal toxicity.
Все, как нарочно, наводит на мистера Реддинга.
All throwing suspicion on Mr. Redding.
Что-то не заметно, чтобы мы усмиряли мятеж, наводили порядок и примиряли враждующие стороны.
We don't seem to be in very good shape to go around quelling riots, putting down insurrection, and generally throwing our weight about.
Последнее время он наводил для меня кое-какие справки, могущие пролить свет на это дело.
He has of late been making certain enquiries for me, which may throw light on this matter.
Чуть позже возник и звук — грохочущие перекаты грома наводили на мысли о могучих богах, которые там, на небе, злятся и грозят кулаками жалким людишкам.
The thunder came a moment later, booming and reverberating, the sound of the gods throwing a tantrum.
Они сортируют барахло на две кучи — в одну то, что еще пригодится, в другую то, что отправится на свалку. Выглядят страшно довольными. Наводят порядок.
They've got two piles—things to keep and things to throw. They look happy. They're creating order.
И потом, если уж она и впрямь была настолько сильным заклинателем, чтобы наводить такие штуки, то не смогла бы работать в окружении стольких электронных устройств.
And if she were a strong enough practitioner to throw out deadly spells, she wouldn't be able to keep up a career amidst so much technology.
Смотри: некоторые вампиры умеют наводить страх, но не в таких масштабах, и если бы они выкуривали обитателей из соседних домов, этот дом они защитить не смогли бы.
I mean some vampires can throw out fear like this, but not on this large a scale, and if they could do the other houses, they couldn't shield the murder house."
Но хуже этого ничего нельзя было бросить Теодору в лицо, он не выносил этого, это наводило его до степени чего-то обыденного и ничтожного. – Я вышвырну тебя вон! – раздраженно крикнул он и побледнел.– И чтоб ноги твоей здесь больше не было!
But that was about the worst thing you could fling in Theodore of Bua’s face—he could not stand it, it brought him down to the level of ordinary and unimportant people. “I’ll take and throw you out!” he cried, pale and angry.
дядя Клето смеется, морщит нос и вращает глазами, становясь похожим на китайца, дядя Клето грязнее и чище, чем когда-либо, непонятно, но это так, лицо у него озабоченное, дядя Клето предан гигиене и очень бережется, все знают, наводит чистоту и профилактику, тратит много спирта на дезинфекцию, но в то же время живет в дерьме, никогда не меняет белье, когда разлезется от грязи и ветхости, выбрасывает. Этот визит дяди Клето к сеньорите Рамоне был уже давно, вскоре после начала войны, когда умерла тетя Хесуса.
Uncle Cleto sings La Madelón and marks the end of each verse by breaking a volley of wind, Uncle Cleto laughs, screws up his nose and half-closes his eyes, he looks like a Chinaman, Uncle Cleto is dirtier yet cleaner than ever before, folks don’t understand this but it’s the truth, and he looks worried, Uncle Cleto is very hygienic and concerned, everyone knows that, very finnicky and protective of his health, he uses a great deal of alcohol for disinfecting himself but at the same time he goes about filthy, he never changes his underwear, he throws it out when finally it falls off old and dirty, Uncle Cleto vomits when he gets bored, he pukes in the chamber pot or behind the dresser, it’s all the same to him to vomit on the wall, sometimes he vomits over himself because he is sitting in a comfortable position and doesn’t want to budge, this visit Uncle Cleto paid to Miss Ramona took place some time back, shortly after the outbreak of the war.
verb
Солдаты делали непристойные жесты и наводили оружие на проходивших по дороге мирных жителей.
The soldiers made obscene gestures and trained their weapons towards civilians on the road.
Эти изменения наводят на мысль о том, что обученные и опытные боевики-мужчины все чаще участвуют в боях в Демократической Республике Конго, а не в самой Руанде.
These changes suggested that trained and experienced male fighters were increasingly fighting within the Democratic Republic of the Congo, rather than inside Rwanda.
В ходе эксперимента спутник RADARSAT - 1 ККА дважды наводил формирующий изображение радар на ближнюю к полюсу половину континента в течение трех суток подряд, завершившихся 14 ноября 2001 года.
For this mission, the CSA RADARSAT-1 satellite trained its imaging radar on the outer half of the continent twice during each of three consecutive 24-day periods, ending on 14 November 2001.
17 октября 2007 года между 22 ч. 35 м. и 23 ч. 30 м. военнослужащие вражеской израильской армии наводили луч поискового прожектора со своего поста в районе казармы <<Зараит>> на район Маруахина и его окрестности.
Acts of aggression in the field On 17 October 2007 between 2235 and 2330, Israeli enemy forces trained a searchlight from its Zarit barracks position towards Mirwahin and the surrounding area.
20. 2 апреля на станции Стрпци (сектор "Баина-Башта") группа Миссии наткнулась на человека с автоматом, который представился как водитель одного из командиров со стороны боснийских сербов и предупредил членов группы, чтобы они не наводили бинокли или фотоаппараты на боснийскую сторону, сказав при этом: "Мы не хотим в вас стрелять".
20. On 2 April, at Strpci Station (Sector Bajina Basta) a Mission team encountered an individual with a submachine gun who presented himself as a driver for a military commanding officer from the Bosnian Serb side and warned team members not to use binoculars or cameras trained at the Bosnian side, saying: "We do not want to shoot at you".
На протяжении последних месяцев представители МКБЮ неоднократно интересовались состоянием дел в этом плане, в том числе наводили справки на высших уровнях в правительстве и у руководства Университета, и получили заверения в том, что осуществление программы подготовки кадров вскоре будет начато. 18 декабря Сопредседатели посетили Скопье, где у них состоялись беседы с президентом Киро Глигоровым и министром иностранных дел Стево Црвенковским.
Over recent months ICFY representatives intervened repeatedly, including at the highest levels of the Government and of the University, and obtained assurances that the training programme would begin soon. The Co-Chairmen visited Skopje for discussions with President Kiro Gligorov and Foreign Minister Stevo Crvenkovski on 18 December.
Нет нет нет, что вы делаете? Помитого того, что наводите грязь в моем поезде?
Besides making a ms all over my train?
Но вы хорошо его выдержали, что наводит на мысль о спецподготовке.
I apologies. You did handle it quite well though, which leads me to assume you've had training.
— Посмотрите,— произнес Карл, наводя фонарь.
‘Look at this,’ said Carl, training his lamp.
Остальные наводили оружие на открытую дверь.
The rest were training their weapons at the open door.
Кит бросился вперед, наводя пистолет на убийцу.
Kit lunged past, trained his pistol on the maniac--
Оставаясь как можно ближе к земле, я принялся наводить один конец микрофона на хижину.
I stayed close to the ground and trained one end of the mike at the cabin.
Из люка рубки появились головы, и Лотар увидел, что на него наводят бинокли.
On the conning tower human heads appeared, and he saw binoculars trained towards him.
Офицеры и канониры разворачивали карронады, наводя их на «Беллону», глядя вдоль стволов.
The officers and the captains of the guns were traversing the carronades, training them at the Bellone, glaring along the barrels.
Тот факт, что тренировка Элизабет не началась немедленно, наводил на предположения, что именно так с ними и решено поступить.
The fact that Elizabeth's training was not beginning immediately gave some suggestion that this might be the case.
Пока убийца карабкался, судебный пристав сзади наводил на него дробовик, держа палец на спусковом крючке.
As the killer climbed, the deputy trained the shotgun, finger on the trigger, on his back.
verb
Описание преступлений, данное в статье 19, наводит на мысль о том, что то, какие нарушения составляют преступления, определяется в первую очередь характером первичной нормы.
The characterization of crimes set out in article 19 would appear to suggest that it is first of all the nature of the primary rule that determines which breaches constitute crimes.
Отмеченные в нем основные тенденции и их гуманитарные последствия наводят нас на мысль о необходимости расставить приоритеты в деле оказания гуманитарной помощи и оперативного реагирования на стихийные бедствия.
The highlighted significant trends and their humanitarian implications lead us to set priorities in the field of humanitarian assistance and rapid response to disasters.
Низкая представленность женщин во всех областях и на всех уровнях занятости в сфере НТТ наводит на мысль о том, что перед ними стоят препятствия, мешающие трудоустройству, сохранению работы и продвижению по службе как в промышленности, так и в научных учреждениях.
The low representation of women across all aspects, and at all levels, of SET employment suggests that there are barriers to recruitment, retention and progression, in both industry and academia.
Пункт 4(a) наводит на идею о "проверке принадлежности", определяющей, есть ли у прибрежного государства право на проведение внешних границ континентального шельфа далее предела, устанавливаемого критерием 200-мильной дистанции.
Paragraph 4 (a) suggests the formulation of a test of appurtenance in order to entitle a coastal State to extend the outer limits of the continental shelf beyond the limit set by the 200-nautical-mile distance criterion.
Многочисленные консультации и доклады наводят на мысль о том, что единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей, универсальный для всех стран и направленный на искоренение всех форм нищеты и интеграцию устойчивого развития во всех его измерениях, должен стать ядром указанной повестки дня.
The many consultations and reports suggest that a single, balanced and comprehensive set of goals, universal to all nations, which aims to eradicate all forms of poverty and integrate sustainable development in all its dimensions, should form the core of the agenda.
Это будет колоссальный шаг назад для нового порядка в океанских акваториях - порядка, который справедливо уравновешивает права и обязанности государств, наводит ясность в морском праве в целом и содействует использованию Мирового океана и его ресурсов в мирных целях.
It will be a tremendous set-back for the new order of the oceans, an order which balances fairly the rights and duties of States, which establishes certainty in the law of the sea in general and which promotes peaceful uses of the seas and oceans and their resources.
Хотя Филиппины относятся к числу создателей концепции добровольного, предварительного и осознанного согласия, сообщения НПО наводят на мысль о том, что применяемые в настоящее время руководящие принципы в отношении согласия не всегда устанавливают приемлемые сроки, и он хотел бы получить дополнительную информацию.
Although the Philippines had been among the originators of the concept of free, prior and informed consent, NGO reports suggested that current guidelines on consent did not always set appropriate timelines and he would welcome further information.
Принятие многочисленных положений, отступающих от норм общего права, которые закреплены в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе, а также создание органов военной прокуратуры на Северном Кавказе в 2002 году наводят на мысль о том, что в некоторых районах страны действует чрезвычайное положение.
The adoption of many legal provisions derogating from the rules of general law set forth in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, and the installation of a military procurator's office in the North Caucasus in 2002, gave the impression that a state of emergency was in force in certain parts of the country.
В этом подходе намечены стратегические цели и установлены руководящие рамки для празднования Года: а) повышать осведомленность: повышать приверженность и увеличивать инвестиции в молодежь, b) мобилизовать и вовлекать: расширять участие молодежи и партнерские связи, и с) объединять и наводить мосты: улучшать межкультурное взаимопонимание среди молодежи.
The approach set strategic objectives and established the guiding framework for the year: (a) to create awareness: increase commitment and investment in youth, (b) to mobilize and engage: increase youth participation and partnerships, and (c) to connect and build bridges: increase intercultural understanding among youth.
Он озабочен явным отсутствием статистических данных о числе поданных жалоб на применение пыток и о расследованиях и осуждениях вследствие таких жалоб, что наводит на мысль, что до настоящего времени ни один суд непосредственно не применял положения Конвенции, при том что других положений, позволяющих привлекать к ответственности и наказывать таких лиц, нет.
It is also concerned about the conspicuous absence of statistics on the number of criminal charges of torture that have been brought, the investigations undertaken into complaints of torture and the convictions obtained in such cases, inasmuch as this suggests that no court has as yet been able to apply the provisions of the Convention because there is no law that defines torture as a criminal offence or that sets out punishments for acts of torture.
А машина автоматически наводила пушку, определяла угол ее наклона и режим работы взрывателя.
My machine would automatically tilt the gun up at the correct angle and set the fuse.
Мы принялись наводить уборку.
We set to work clearingtheplace.
Билли стал сразу же наводить справки.
And Billy set enquiries going at once.
Поставив тарелки сушиться, он принялся наводить порядок на столе.
He set the dishes to drain and got to work on the table.
Что-то в линии его плеч наводило на мысль, что преследователи его недалече.
Something in the set of his shoulders suggested that his pursuers were not far behind.
Джерину тоже понравился рассказ, наводивший на интересные мысли.
Gerin also liked it on those terms, but it set him thinking in a different way, too.
И он стал наводить телепатическую связь с братом и сестрой, разыскивая их.
Gregory said, relenting, and set his mind to searching for his brother and sister.
Последний начал осторожно наводить справки и установил ночное наблюдение за бунгало.
The inspector began discreet inquiries, and set a night-watch on the bungalow.
Он направился вниз, а мать с сыном принялись наводить порядок в комнате.
He went downstairs as Ian and his mother set about cleaning up the boy’s room.
Поставил на самый барьер, в десяти шагах, и долго дуло наводил.
He set him right on the deadline, at ten paces, and took his time aiming his pistol.
– Но если это просто другая система, то тогда моя метафора наводит на мысль о гораздо худшей возможности.
But if it's just another set, then my metaphor suggests a much worse possibility.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test