Translation for "на собственном" to english
На собственном
Translation examples
Зачем стучать на собственного босса?
Why snitch on your own boss?
Ты должен победить на собственных условиях.
You'll win on your own terms.
Не подсаживайся на собственный товар.
Don't get high on your own supply.
Урок второй: не гадить на собственном пороге.
don't shit on your own doorstep.
Т-ты была на собственной миссии.
Y-You were on your own mission.
Может, тебе стоит сосредоточиться на собственном организме.
Maybe you should focus on your own body.
Как тебе это нравится на собственном примере?
How do you like it on your own?
Ты должна добраться туда сама, опираясь на собственные силы, подавляя собственные слабости.
You must fare on your own, with your own strengths, quelling your own weaknesses.
подтверждает право каждого жить в мире в своих собственных домах, на своих собственных землях и в своих собственных странах;
Affirms the right of persons to remain in their own homes, on their own lands and in their own countries,
Палестинские беженцы имеют собственный свод правил, свое собственное финансирование и свое собственное учреждение Организации Объединенных Наций.
Palestine refugees had their own set of rules, their own funding and their own United Nations agency.
Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям.
It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences.
Мы выработали свои собственные законы с нашими собственными институтами.
We forged our own laws with our own institutions.
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию.
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force.
Это гражданские, что действуют на собственное усмотрение.
They're civilian groups acting on their own.
Они на собственной охоте за сверхъестественными сокровищами.
They're out on their own supernatural treasure hunt.
Парни вроде тебя никогда не перестанут наступать на собственные члены.
Guys like you never stop stepping on their own dicks.
Я думала, что это человек уже отдыхает на собственном острове.
I imagine this person is on their own private island by now.
По закону аргентинской армии запрещено принимать участие в гражданских конфликтах на собственной земле.
The Argentinean army is not allowed by law to get involved in civil conflicts on their own soil.
С 1943-го вплоть до наших дней, Британцы время от времени испытывали на собственном личном составе смертельные газы нервно-паралитического действия на земле, в воздухе и на море.
From 1943 until present the British have tested - lethal nerve gas on their own personnel on land, air and sea.
— Нет, не на этом, а на его собственных словах.
No, not on that, but on his own words.
Тут не было ни изложения собственных надежд ее, ни загадок о будущем, ни описаний собственных чувств.
They contained no account of her own hopes, no guessing about the future, no descriptions of her own feelings.
У него была своя собственная цель.
He had his own object.
Мы творим нашу собственную справедливость.
We make our own justice.
Гарри услышал собственный голос:
And Harry heard his own voice.
Обед из моих собственных припасов.
I’ve packed my own lunch;
Но своим собственным ушам я поверил.
But I did believe my own ears.
Мы теперь имеем свои собственные школы, собственные книги, собственную Библию, собственную Церковь.
We've our own schools now, our own books, our own Bible, our own Church.
У нас будут собственные проблемы, собственные тревоги и собственные трудности.
We have problems of our own, our own worries and our own difficulties.
В его собственной постели. В его собственном доме.
In his own bed, in his own home.
— Его собственные слова, его собственные мысли.
   "Its own words, its own thoughts.
Но у них есть и собственные правительства, и собственный флот.
But they still have their own ships and their own governments.
У нее собственная мелодия и собственные слова.
It has its own melody, it has its own words.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test