Translation for "на собственные" to english
На собственные
Translation examples
подтверждает право каждого жить в мире в своих собственных домах, на своих собственных землях и в своих собственных странах;
Affirms the right of persons to remain in their own homes, on their own lands and in their own countries,
Палестинские беженцы имеют собственный свод правил, свое собственное финансирование и свое собственное учреждение Организации Объединенных Наций.
Palestine refugees had their own set of rules, their own funding and their own United Nations agency.
Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям.
It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences.
Мы выработали свои собственные законы с нашими собственными институтами.
We forged our own laws with our own institutions.
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию.
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force.
Лучше полагаться на собственные средства.
Better to rely on one's own resources.
Даже захотелось побывать на собственной.
Almost makes one look forward to one's own.
Я гуманист по профессии и по убеждению Я убеждена, что самое важное - следить за соблюдением прав человека и законов каждый имеет право на собственную точку зрения
I'm a humanist in my profession and convictions I'm convinced that it's most important to observe human rights and law the right to one's own views and dignity
— Нет, не на этом, а на его собственных словах.
No, not on that, but on his own words.
Тут не было ни изложения собственных надежд ее, ни загадок о будущем, ни описаний собственных чувств.
They contained no account of her own hopes, no guessing about the future, no descriptions of her own feelings.
А это твоя собственная метла?
Is that your own broom?
У него была своя собственная цель.
He had his own object.
Собственно ваше мнение?
What was your own opinion about the matter?
Мы творим нашу собственную справедливость.
We make our own justice.
Гарри услышал собственный голос:
And Harry heard his own voice.
Обед из моих собственных припасов.
I’ve packed my own lunch;
Но своим собственным ушам я поверил.
But I did believe my own ears.
Мы теперь имеем свои собственные школы, собственные книги, собственную Библию, собственную Церковь.
We've our own schools now, our own books, our own Bible, our own Church.
У нас будут собственные проблемы, собственные тревоги и собственные трудности.
We have problems of our own, our own worries and our own difficulties.
В его собственной постели. В его собственном доме.
In his own bed, in his own home.
— Его собственные слова, его собственные мысли.
   "Its own words, its own thoughts.
Но у них есть и собственные правительства, и собственный флот.
But they still have their own ships and their own governments.
У нее собственная мелодия и собственные слова.
It has its own melody, it has its own words.
Вы совершили это по собственному желанию и по собственной воле.
This act is of your own desire and by your own will.
Твоя собственная шляпа, на твоей собственной голове.
Your own hat, for your own head.
Это гражданские, что действуют на собственное усмотрение.
They're civilian groups acting on their own.
Они на собственной охоте за сверхъестественными сокровищами.
They're out on their own supernatural treasure hunt.
Парни вроде тебя никогда не перестанут наступать на собственные члены.
Guys like you never stop stepping on their own dicks.
Я думала, что это человек уже отдыхает на собственном острове.
I imagine this person is on their own private island by now.
По закону аргентинской армии запрещено принимать участие в гражданских конфликтах на собственной земле.
The Argentinean army is not allowed by law to get involved in civil conflicts on their own soil.
С 1943-го вплоть до наших дней, Британцы время от времени испытывали на собственном личном составе смертельные газы нервно-паралитического действия на земле, в воздухе и на море.
From 1943 until present the British have tested - lethal nerve gas on their own personnel on land, air and sea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test