Translation for "мягкосердечный" to english
Мягкосердечный
adjective
Translation examples
adjective
Мягкосердечный, зеленый либерал.
A softhearted, tree-hugging liberal.
Но этот мягкосердечный и туповатый Абульурд все же Харконнен.
But though softhearted and softheaded, Abulurd was still a Harkonnen.
— Эльда, ты, наверно, самый мягкосердечный грифон на свете!
You must be the most softhearted griffin in the world!
Но когда Люк обнаружил, что даже мягкосердечная Лили была против него, он сдался.
When he discovered even the softhearted Lily was against him, Luke surrendered.
Надари Кандо очень мягкосердечная женщина и трепетно относится к бывшим союзникам.
Nadhari is rather softhearted and sentimental about her former alliances.
Я поднял глаза со своей самой обезоруживающей улыбкой, надеясь, что здешняя повариха окажется такой же мягкосердечной, как баккипская.
I looked up with my most disarming smile, hoping that this cook would prove as softhearted as Buckkeep's.
Обычно именно он оказывался слишком мягкосердечным, он втягивал всех в неприятности, отказываясь чересчур жестко сражаться с явными врагами.
Usually he was the one who was too softhearted, who got them into trouble by not fighting hard enough against the declared enemies.
adjective
Я не могу позволить тебе умереть от удушливого запаха ног мягкосердечного дедки
You can sleep over here by me. I couldn't let you suffocate thanks to Kind-Hearted-Grandpa's smelly feet
Я человек добродушный, мягкосердечный и уравновешенный, пока мне не мешают.
I'm an easygoing man, kind-hearted and good-tempered so long as I'm not thwarted.
— Ты такой щедрый и мягкосердечный, что всем даешь взаймы и не можешь никому сказать «нет».
      "You are so generous and kind-hearted that you let people borrow, and can't say `No' to anyone.
Мягкосердечный южанин, который не хотел вмешиваться в дела тоберов и из кожи вон лез, чтобы не бросить тень сомнения на их богов.
A kind-hearted Southerner who didn't want to step on Tober toes, and bent over backward never to cast doubt on our gods."
Этот мистер Фрэнк Чирибл, — судя по тому, что недавно произошло, юноша вспыльчивый (а это отнюдь не редкость и не чудо), — был тем не менее веселым, добродушным, приятным человеком, в наружности и характере которого было что-то сильно напоминавшее Николасу мягкосердечных братьев-близнецов.
This Mr Frank Cheeryble, although, to judge from what had recently taken place, a hot-headed young man (which is not an absolute miracle and phenomenon in nature), was a sprightly, good-humoured, pleasant fellow, with much both in his countenance and disposition that reminded Nicholas very strongly of the kind-hearted brothers.
Мягкосердечный джентльмен не счел нужным добавить, что Ньюмен Ногс, находясь в крайней нищете, служит ему за плату более низкую, чем обычное жалование тринадцатилетнего мальчика, а также не отметил в этом сжатом отчете, что благодаря своей странной молчаливости Ногс был исключительно ценной особой в таком месте, где много вершилось дел, о которых желательно было не заикаться за пределами конторы.
The kind-hearted gentleman omitted to add that Newman Noggs, being utterly destitute, served him for rather less than the usual wages of a boy of thirteen; and likewise failed to mention in his hasty chronicle, that his eccentric taciturnity rendered him an especially valuable person in a place where much business was done, of which it was desirable no mention should be made out of doors.
adjective
На смену агрессивным и деспотическим правительствам придут мягкосердечные и человеколюбивые.
Tenderhearted and humanity-loving Governments will replace the aggressive and domineering.
– В первое лето пол не меняется, – вмешалась нейт. – Госпожа Чайка слишком мягкосердечна для того, чтобы разлучать младенцев с их семьей.
"They don't change sex their first summer," Steck put in. "Mistress Gull is too tenderhearted to separate babies from their families.
Читатель, прошу тебя! Как бы тебя ни злил мягкосердечный, болезненно чувствительный, бесконечно осмотрительный герой моей книги, не пропускай этих весьма важных страниц!
Please, reader: no matter your exasperation with the tenderhearted, morbidly sensitive, infinitely circumspect hero of my book, do not skip these essential pages! Imagine me;
Я хотела убить его соком ивы, но этот тип, которого вы называете Эндимионом Хитровэном, всегда был слишком щепетильным и мягкосердечным (если ничего при этом не терял). Он дал мне ягоды смерти и заставил приготовить из них варенье.
I was for killing him with the sap of osiers, but the fellow you call Endymion Leer, who was always a squeamish, tenderhearted, sort of chap (if there was nothing to lose by it, that's to say) got me the death-berries and made me give them to him in a jelly, instead of the osiers."
- Да, - сказала она, - они необходимы, чтобы держать в узде флору Равеля. - Но ведь растительные формы, которые обладают столь быстрым… - Хельва поколебалась, не желая огорчать мягкосердечных женщин грубым словом «размножение», - …вероятно, захотят сохранить обретенную ими свободу?
"Yes." She inclined her head. "They are required to keep the flora of Ravel in its place." "But surely those plant forms that have had such..." Helva hesitated, not wishing to upset the tenderhearted with the word "fertilizing." "...unexpected freedom will wish to retain it?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test