Translation examples
В Израиле говорят о мире с лицемерием, однако это лицемерие со всей очевидностью проявляется в его действиях.
In Israel, they speak of peace with hypocrisy, but their acts reveal that hypocrisy.
Это вопиющее лицемерие.
The hypocrisy cries out.
Какое омерзительное лицемерие!
What rank hypocrisy!
Это всего лишь обыкновенное лицемерие.
This is nothing but sheer hypocrisy.
Лицемерие и фарисейство в высшей степени.
That is hypocrisy and Pharisaism of the highest order.
И у наглости, и у лицемерия есть свои пределы.
There is a limit to both arrogance and hypocrisy.
Сараево также стал жертвой лицемерия.
Sarajevo is also the victim of hypocrisy.
Пора покончить с этим лицемерием и фарисейством.
Enough of this hypocrisy and Pharisaic behaviour.
Мы должны положить конец этому лицемерию.
We must stop the hypocrisy.
А как насчёт лицемерия?
How about hypocrisy?
- Это же лицемерие.
- The hypocrisy it represents.
Мой Бог, лицемерие.
My God, the hypocrisy.
Лицемерие не удивляет.
The hypocrisy isn't surprising.
Столкновение с лицемерием.
The discovery of hypocrisy.
Лицемерие — это нарыв.
Hypocrisy is a boil.
Это невероятное лицемерие.
It's a devastating hypocrisy.
Ты знаешь, как я не люблю писать письма. И все же я ни за что не перестану переписываться с Коллинзом! Когда я читаю его послания, я поневоле отдаю ему предпочтение даже перед Уикхемом, сколь бы я ни ценил бесстыдство и лицемерие моего дорогого зятя.
Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins’s correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.
Но – зачем лицемерить?
But then the hypocrisy of it.
Не из лицемерия, конечно!
It was not hypocrisy;
Разве это не лицемерие?
Is that not hypocrisy?
Не уйти было бы лицемерием.
It would be hypocrisy not to.
— А вам не кажется, что вы лицемерили?
You do not consider that to be hypocrisy?
Вот и говори после этого о лицемерии!
Talk about hypocrisy!
— Все то же самое лицемерие.
The same old hypocrisy.
— В лицемерии, — поправила она.
'Of hypocrisy,' said Mary.
Они как раз и доказывают ее лицемерие.
They are the spoken advertisements of her hypocrisy.
Но лицемерие не лучше цинизма.
Cynicism is at least as good as hypocrisy.
Прощение основывается на памяти, а не на лицемерии; и мир будет возможен лишь через память.
Forgiveness is based on memory, not on dissimulation; and peace will be possible only through memory.
Для того чтобы содействовать становлению культуры, оснoванной на терпимости и взаимопонимании, мы должны будем обуздать силы двуличия, обмана и лицемерия.
If we are to promote a culture based on tolerance and mutual understanding, we will have to tackle the forces of duplicity, deceit and dissimulation.
Кроме того, Кувейт вновь подтверждает, что Ирак продолжает лицемерить и оттягивать время, уклоняясь от выполнения своих обязательств перед Советом Безопасности, и поэтому утратил всякое доверие.
Furthermore, Kuwait once more affirms that Iraq has continued to dissimulate and procrastinate with regard to meeting its obligations to the Security Council and has thus lost all credibility and forfeited all trust.
Возможно, Я достаточно умна чтобы побороть лицемерие.
Perhaps I am just clever enough to pull off such a dissimulation.
Я начал подозревать, что амториане — мастера лицемерия.
I was beginning to suspect that the Amtorians were masters of dissimulation.
О том, что у Него на сердце, льстец не скажет вслух, но скроет это под плащом лицемерия.
His heart’s business the flatterer speaks not aloud, but all he obscures beneath the cloak of dissemblance and dissimulation.
Генрих знал, что он не может лицемерить с женщинами, добиваясь их признательности и при этом не попасть в ловушку, им же подстроенную.
Henry knew he had no skill to dissimulate with women, to draw affection from them without being trapped in it himself.
В этом ханжеском лживом мире говорят, что люди, подобные мне, накапливают богатство благодаря лицемерию и предательству, низкопоклонничая и пресмыкаясь.
The cant of the lying world is, that men like me compass our riches by dissimulation and treachery: by fawning, cringing, and stooping.
Он рассчитывал на свое умение лицемерить, зная, что каждый приличный юрист должен иметь в своей крови как минимум несколько капель притворства.
He counted heavily on his ability to dissemble, knowing that every decent lawyer had at least several drops of dissimulation in his blood.
Но я уже знал, насколько сведущи придворные дамы в науке лицемерия, и боялся разговоров о том, что после каких-то слов бастарда, обращенных к будущей королеве, в глазах ее появились слезы.
But I was learning rapidly how adept court ladies were at such dissimulation, and feared speculation as to what the Bastard might have said to the Queen-in-Waiting to bring tears to her eyes.
Не было человека, который мог бы с такой готовностью, как принц Джон, подчинять свои чувства корыстным интересам, но свойственные ему легкомыслие и вспыльчивость постоянно разрушали и сводили на нет всё, что успевало завоевать его лицемерие.
But although no man with less scruple made his ordinary habits and feelings bend to his interest, it was the misfortune of this Prince, that his levity and petulance were perpetually breaking out, and undoing all that had been gained by his previous dissimulation.
Мисс Фишгард, которая сразу же невзлюбила Хью, возмутившись его намерением убедить мистера Пениквика заменить ее гувернанткой, способной обучить Китти итальянскому, щелкнула языком и покачала головой, заявив, что, по ее мнению, мистер Рэттрей грешен в лицемерии.
Miss Fishguard, who was at once afraid of the Rector and resentful of his efforts to prevail upon Mr Penicuik to replace her with a governess able to instruct Kitty in the Italian tongue, clicked her tongue, and shook her head, saying that she feared Mr Rattray was guilty of dissimulation.
Нужно отдать справедливость Ральфу: он редко прибегал к такого рода лицемерию, но понимал тех, кто это делал, а потому позволил Брэю несколько раз повторить весьма энергически, что они сообща совершают очень жестокое дело, после чего снова решил вставить словечко.
To do Ralph Nickleby justice, he seldom practised this sort of dissimulation; but he understood those who did, and therefore suffered Bray to say, again and again, with great vehemence, that they were jointly doing a very cruel thing, before he again offered to interpose a word.
noun
Одного из этих лицемеров, кому нравятся твои ноги... но говорит о твоих подвязках.
One of those canting hypocrites who like your legs... but talk about your garter.
Святые угодники, у вас никаких манер, И в песнях воспели, какой же вы лицемер.
Of Christian charity, how very scant you are, you Auld Lang Swine, how full of cant you are.
— Пошли, я уложу тебя в постель, старый лицемер.
To bed with you, you canting hypocrite;
Не скажу — по долгу друга, поскольку это покажется лицемерием.
I will not say duty, for that smells of cant.
Я обладаю одним достоинством, Амелиус: я никогда не лицемерю.
I have one merit, Amelius, I don't cant.
Автор. Еще раз, мой дорогой сын, берегитесь лицемерия.
      Author Once more, my dear son, beware of cant.
Но эти проявления простой, без всякого лицемерия, веры растрогали ее.
But this display of simple faith touched a nerve she'd thought numbed by cant.
Всеобщее лицемерие требовало моего присутствия на похоронах, в действительности же это меня мало касалось.
The current cant required my attendance at his funeral, but it was really not my affair.
Оливер покраснел. – А послушайте, – воскликнул он, – давайте не будем лицемерить о нарушенных клятвах.
Owain reddened. Look you,” he exclaimed, “let’s have no cant about broken vows.
Умоляю вас, сын мой, «освободите дух свой от лицемерия!», как сказал бы доктор Джонсон.
I do entreat you, my son, as Dr. Johnson would have said, "free your mind from cant."
И в сущности, никто ничего дурного о мистере Тайке сказать не мог. Каждый замечал только, что терпеть его не может и что он наверное лицемер.
Nobody had anything to say against Mr. Tyke, except that they could not bear him, and suspected him of cant.
Г-н Клеридес, проявляя лицемерие и неискренность, утверждает, что изоляция общины киприотов-турок произошла главным образом по ее собственной вине и вине Турции.
Mr. Clerides advances the hypocritical and insincere argument that the isolation of the Turkish Cypriot community is essentially its own fault and that of Turkey.
Это предложение не только полностью оторвано от реальности; оно является также высшим проявлением лицемерия, поскольку даже в 1963 году киприоты-турки подвергались нападениям не со стороны регулярных вооруженных сил, а со стороны вооруженного ополчения, подпольных вооруженных группировок и полувоенных сил, опиравшихся на численное превосходство общины киприотов-греков над общиной киприотов-турок.
This proposition is not only totally unrealistic but is also utterly insincere, since even in 1963 the Turkish Cypriots were attacked not by regular military forces, but by armed militia, underground armed elements and paramilitary forces relying on the numerical advantage of the Greek Cypriot community vis-à-vis the Turkish Cypriot community.
Любитель лёгкой наживы, лицемер
Bottom feeder, insincere
За деньги покупается только зависть и лицемерие.
Buys you detractors. Insincerity.
Приберегите ваше жалкое лицемерие для своего парня.
Save your pathetic insincerity for your boyfriend.
Ты лицемер, Боб. Даже хуже.
But you were insincere, Bob, in a much greater sense.
Я не хотел, чтобы он считал меня лицемером.
I didn't want him to think I was insincere.
Не хочу слышать нравоучения от такого лицемера, как вы.
I don't need to hear that from an insincere person
У Баблса есть проблемы, но лицемерие не в их число не входит.
Bub's got some problems, but insincerity ain't one of them.
Это максимум раболепства и лицемерия которое я могу выдержать на пустой желудок.
There's only so much obsequious insincerity I can take on an empty stomach.
Но потом это приедается, меня тошнит от лицемерия и снова тянет в дорогу.
But after a while it palls. The insincerity sickens me, and I want to be off again.
Он что, невежда или лицемер?
Is he ignorant, or insincere?
Его величайшей силой было лицемерие.
His greatest strength was his insincerity.
И ломал голову над тем, откуда возникло ощущение, что этот человек лицемерит.
He wondered what had given him the impression that that man was insincere.
А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше.
And then the insincerity of it all sickens me, and I want to be off
Случилось так, как и должно было случиться, ибо жалобы Эндрю на Филипа были простым лицемерием.
And that was as it should be, for Andrew’s complaint against Philip had been insincere.
Если вы хотите знать одну из причин, обратите внимание на общепринятое притворство и лицемерие в английской жизни.
If you want to trace one of the causes, look back to the little organized insincerities of English life.
Они обнялись с тем абсолютным лицемерием, с каким могут обниматься только два смертельных соперника, которые знают, что в один прекрасный день вполне могут убить друг друга.
They embraced with the utmost insincerity of two fierce rivals who knew that one day they might have to kill each other.
— После того, как вы доказали свое лицемерие и неискренность, мы не можем более доверять вам, а также надеяться, что вы станете соблюдать условия нашего соглашения.
Sir Philip then bespoke him: "After the proofs you have given of your falsehood and insincerity, we can no longer have any reliance upon you, nor faith in your fulfilling the conditions of our agreement;
Другие истолковывали это в прямо противоположном смысле: Вирджиния, мол, на самом деле не любила Тима Ревела и сейчас считает лицемерием выказывать горе, которого никогда не испытывала.
By others it was taken to mean the exact opposite, that Virginia had never really cared for Tim Revel, and that she found it insincere to profess a grief she did not feel.
noun
"лицемерия преувеличения..." - Твои волосы сегодня очень хорошо выглядят. - Я их всех обосаал вчера.
"Puppetry hyperbole... "
Его агенты проникли в правительство Москвы, эффективно используя лишь обычное лицемерие и небольшой подкуп.
His agents infiltrated the government of Moscow quite effectively using only routine puppetry and a modicum of bribes.
Они опасаются того, что при отсутствии прямых действий со стороны Комитета, включая установление предельного срока, государство-участник будет по-прежнему "запутывать вопрос и лицемерить", как оно это делало на протяжении последний двух десятилетий.
They fear that in the absence of direct action by the Committee, including the imposition of a deadline, the State party will continue to "obfuscate and dissemble" as it has done for the past two decades.
Однако остается и другое наследие, которое связано с попытками предать забвению прошлое, но, тем не менее, оно упрямо заявляет о себе, причем нередко посредством неречевых средств общения, подтверждая, несмотря ни на что, непобедимость человеческого духа; наследие, подтверждающее способность человеческого разума творчески продемонстрировать свой интеллектуальный потенциал и свое воображение в интересах обогащения знаний человечества и развития эстетического восприятия; наследие, касающееся совершенствования идей об индивидуальных правах и коллективной свободе, формируя гражданское общество и создавая демократические формы государственного управления; а также наследие, нацеленное на изучение процесса познания, на развитие у людей более высоких форм терпимости в отношениях друг с другом, которые проявляются во взаимном уважении, человеческом достоинстве, заботе и внимании, несмотря на соблазн поддаться эгоизму, лицемерию и даже наиболее неприятным проявлениям низости, присущим отдельным людям.
However, there are other legacies -- legacies that are relegated to silence, but which in stubborn defiance speak, often through the intangible heritage of non-verbal communication, to the invincibility of the human spirit against all odds; to the ability of the human mind to exercise its intellect and imagination creatively for the advancement of human knowledge and aesthetic sensibility; to the refinement of ideas about individual rights and collective freedom, giving rise to civil society and democratic governance; and to the exploration of the learning process, to produce in human beings higher levels of tolerance in dealing with one another other, manifested in mutual respect, human dignity and caring and compassion, despite temptations to embrace selfishness, dissembling and even strong doses of mean-spiritedness, evident among ones like us.
А теперь вы лицемерите.
Now you're dissembling.
Только и знаешь, что тут лицемерить среди нас.
Similarly, the placement dissemble just between us.
Я сыт вашим лицемерием, Гарак!
I don't see why I've had enough of your dissembling, Garak!
Однако натуру эту надо еще уметь прикрыть, надо быть изрядным обманщиком и лицемером, люди же так простодушны и так поглощены ближайшими нуждами, что обманывающий всегда найдет того, кто даст себя одурачить.
But it is necessary to know well how to disguise this characteristic, and to be a great pretender and dissembler; and men are so simple, and so subject to present necessities, that he who seeks to deceive will always find someone who will allow himself to be deceived.
Или просто лицемерит?
Or is he only dissembling?
Эти люди привыкли лицемерить.
These were a people accustomed to dissembling.
Дебора, как ему было отлично известно, не способна лицемерить.
Deborah, he knew, was incapable of dissembling.
Пробыв здесь так долго, она научилась лицемерить.
She'd been here for a long time; she was good at dissembling.
— О, мальчик мой, тебе не нужно со мной лицемерить.
“Oh, lad, you don’t need to dissemble with me.
Под воздействием манипулятора она едва ли могла лгать или лицемерить.
Under such manipulator pressure she could hardly lie or dissemble.
— В лицемерии? Со мной? — вырвалось у него. И, рассмеявшись, с пафосом продекламировал:
"A dissembler, I?" quoth he in earnest protest; then laughed and quoted, adapting:
И лишь Эмилия, как всегда, просто была собою, без всякого обмана и лицемерия.
Only Emily, as always, was entirely herself, without guile or dissemblance.
Как вам хорошо известно, я никогда не лгу пациентам или их родным и не пытаюсь лицемерить.
I do not lie or dissemble with my patients or with their families, as you well know.
Он умел лицемерить, не то что Уолтеф, но это всегда было ему не по душе.
Unlike Waltheof, he could dissemble when he had to, but it was not a role that he particularly enjoyed.
Таким образом они продемонстрировали свое ханжество, лицемерие и нетерпимость.
Such behaviour was sanctimonious, hypocritical and intolerant.
Или они отъявленные лицемеры, действия которых расходятся с тем, что они проповедуют нам?
Or are they sanctimonious hypocrites whose actions contradict their sermons to us?
Возложение представителем Хорватии ответственности за "этническую чистку" в Хорватии на других является актом лицемерия: первыми и пока что наиболее многочисленными жертвами "этнической чистки" оказались сербы в Хорватии, которые были лишены общей государственности и сведены до положения национального меньшинства.
The accusations about the responsibility of others for ethnic cleansing in Croatia made by the representative of Croatia are an exercise in sanctimony: the first and by far the most numerous victims of ethnic cleansing were the Serbs in Croatia who have been deprived of a common State and reduced to a national minority.
Международный валютный фонд и Всемирный банк могут рассматривать многих из наших развивающихся друзей, находящихся на обочине глобализации, как страны с крупной задолженностью, но ответственность за этот кризис ложится на нерегулируемые финансовые центры развитого мира, на тех, кто с высокомерным невежеством считает своим правом определять для нас наше пространство для маневра в политике, и на тех, кто с безосновательным идеологическим лицемерием требует от нас большего, чем от самих себя.
The International Monetary Fund and the World Bank may view many of our developing friends on the periphery of globalization as being heavily indebted, but the debt of responsibility for this crisis lies in the unregulated financial centres of the developed world, in the arrogant ignorance of those who consider it their right to prescribe and proscribe our policy space, and in the unfounded ideological sanctimony of those who hold us to a higher standard than they hold themselves.
Сокрытие старых преступлений и подстрекательство к совершению новых -- достаточно вспомнить о бомбе, брошенной в здание югославского правительственного Комитета по сотрудничеству с МООНК в Приштине или нападение на сербских детей в Црквене-Водице, выставляют в совсем ином свете утверждения об успешном ходе осуществления миссий МООНК и СДК, а намерение Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Косово и главы МООНК провести местные выборы в Косово и Метохии в октябре этого года в существующей обстановке является ничем иным, как проявлением бездушия и лицемерия.
The cover-up of old crimes and the incitement to new ones, such as the throwing of a bomb at the building of the Committee of the Yugoslav Government for Cooperation with UNMIK in Pristina or at Serbian children at Crkvene Vodice, cast a very different light on the assertions about a successful evolvement of the UNMIK and KFOR missions, while the intention of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations in Kosovo and Head of UNMIK to hold local elections in Kosovo and Metohija next October in the circumstances is but an exercise in callousness and sanctimony.
Принятие этой резолюции в то время было проявлением лицемерия, поскольку Союзная Республика Югославия поддержала План Вэнса-Оуэна в качестве рамок для поиска прочного и справедливого мира, приемлемого для всех трех противоборствующих сторон в рамках гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине. "Невыносимая легкость" позиции международного сообщества в решении вопросов, связанных с кризисом в бывшей Югославии, была подтверждена последующими событиями: от Плана Вэнса-Оуэна уже отказались, однако санкции в отношении Союзной Республики Югославии не были отменены; более того, по-прежнему выдвигаются настоятельные требования относительно их строгого выполнения.
The adoption of this resolution at that time was an exercise in sanctimony since the Federal Republic of Yugoslavia had supported the Vance-Owen Plan as a framework of the quest for a durable and just peace, acceptable to all three warring parties in the civil war in former Bosnia-Herzegovina. The "unbearable lightness" of the international community in dealing with the crisis in the former Yugoslavia has been borne out by events: the Vance-Owen Plan has been all but abandoned, yet not only have the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia not been lifted, but their strict implementation continues to be insisted upon.
Элисон, придержи свое лицемерие.
Allison, spare me your sanctimony.
Избавь меня от лицемерия, Кэл.
 Spare me the sanctimony, Cal.
Этот предатель жуткий лицемер.
Well, this turnaround guy sure is sanctimonious.
Они такие гадкие лицемеры. Слащавые ханжи.
They're all so sanctimonious so judgmental.
Не ненавижу их лицемерие, бесконечные обнимания.
I can't stand the sanctimony, the endless hugging.
Идите нахуй со своим прожектором и лицемерием.
Fuck you and your spotlight and your sanctimonious faces.
- Понятия не имею, о чем ты говоришь, но спасибо за лицемерие.
I don't know what the fuck you're talking about, but thanks for the sanctimony.
И все твои разглагольствования, все твое долбанное лицемерие, хождения вокруг как будто ты смертельно ранен, все это время... Боже.
And all your speechifying, all your fucking sanctimony, walking around like the mortally wounded and the whole time...
Теперь он кажется мне таким лицемером
That guy just looks so sanctimonious to me now .
От лицемерия и ханжества Якоба ее тошнило.
Jacob was so bloody sanctimonious that it made her sick.
И Беллармино, искушенный в интригах и виртуозно умеющий лицемерить, был намерен не допустить этого.
And Bellarmino, skilled and sanctimonious, intended to make sure that never occurred.
— Вы в курсе, сэр, что нет на свете хуже лицемера, чем обращенный курильщик?
“Are you aware there’s nothing more sanctimonious than a reformed smoker, sir?”
СТУДЕНТ: Эти люди дружно осуждали меня за качественные суждения, а на самом деле они лицемерили...
STUDENT: These people jumped all over me for making qualitative judgments, and they were really sanctimonious.
Я ничем не могу похвастаться перед тобой, кроме лености, претенциозности, самообольщения и лицемерия.
I can show you nothing worse than sloth, shoddiness, self-delusion and sanctimoniousness.
– Этот тип олицетворяет то, что я больше всего ненавижу в Америке, – сказала Звезда. – Предрассудки, ханжество, лицемерие, самодовольство и чудовищную глупость.
“This guy,” Star said. “He’s everything I hate about America: prejudiced, sanctimonious, hypocritical, self-righteous, and really fucking stupid.”
Далее я заявил, что мы унижаем наших детей — слово «наши» в устах записного педофоба и чуть ли не детоубийцы так и напрашивалось на обвинение в лицемерии, — унижаем их предположением, что им нужны какие-то специфические детские книжки для того, чтобы со временем перейти ко взрослому чтиву.
It demeaned our children, I argued – daring anyone to challenge me on the sanctimony of ‘our’ on the lips of a person who was, in all but deed, a child murderer – to suppose they needed children’s books in order to progress to adult books.
Пантелеймон, обернувшийся карликовым львом, спрыгнул с ее плеча на мостовую и негромко рыкнул. Рассеянно кивнув мальчишкам у ворот рынка, Лира, словно в забытьи, медленно побрела вниз по улице, а потом побежала, все быстрее и быстрее, так что Пантелеймон, теперь уже гепард, не поспевал за ней. Через мгновение она стояла на пороге колледжа Вод Иорданских. Старый лицемер Шустер притворно вздохнул: — Мне пришлось обо всем доложить их милости магистру.
Pantalaimon, as a miniature lion, sprang into her arms and growled. She said goodbye to the youths by the gate and walked quietly back into Turl Street, and then ran full pelt for Jordan lodge, tumbling in through the door a second before the now cheetah-shaped daemon. The Porter was sanctimonious. I had to ring the Master and tell him, he said. He en't pleased at all.
А теперь – убирайся”. В тот момент Конверс был ближе, чем когда-либо, к тому, чтобы швырнуть свою жизнь кошке под хвост. Ему хотелось броситься на этих ханжей и лицемеров. Но… он вгляделся в лица сидящих за столом, каким-то боковым зрением уловил ряды орденских планок за участие в различных кампаниях, и тут произошла странная вещь: к возмущению и презрению, обуревавшим его, неожиданно примешалось сочувствие. Перед ним были глубоко напуганные люди.
Now, get out. At that moment, Converse had been as close to consciously throwing away his life as he would ever have thought possible. Physically assaulting that panel of sanctimonious hypocrites had not been out of the question, until he studied the face of each man, his peripheral gaze taking in rows of tunic ribbons, battle stars on most. Then a strange thing had happened: disgust, revulsion and compassion swept over him. These were panicked men, a number having committed their lives to their country's practice of war . only to have been conned, as he had been conned.
Ты был бы хорошим лицемером, Фрэнк.
You would have made a great Jesuit, Frank.
– Насколько я понимаю, мисс Ложечка, это занятие не имело ничего общего с пошлым траханьем в обшарпанном номере придорожного мотеля или пьяным шпоканьем на заднем сиденье автомобиля, как, вероятно, утверждают лицемеры, которых вы слышали.
As near as I can determine, Miss Spoon, this business had nothing in common with some sordid grinding in a cheap motel or drunken octopusing in the backseat of a car, such as you might have heard the Jesuits condemn.
Подобное лицемерие совсем не вызвало удивления у Исламской Республики Иран.
The Islamic Republic of Iran is the least surprised by the double talk.
Нил, ты лицемерил, не договаривал и искажал факты.
Neal, you've double-talked, omitted, and bent the truth.
Я устала от них и их лицемерия.
I’m sick of them and their double-talk.”
Нам нужен такой Совет Безопасности, который избавлен от любых признаков великодержавной политики, лицемерия и высокомерности, связанной с большими размерами или богатством.
We need a Security Council shorn of every vestige of big-Power politics, self-righteousness and the arrogance of size or wealth.
Давайте стремиться сделать мир безопасным посредством устранения причин нынешнего отсутствия безопасности, коренящихся в нищете, голоде и болезнях, с одной стороны, и в нетерпимости, двойных стандартах, ксенофобии, избирательном подходе и лицемерии, присущих нашему подходу к проблемам, с другой стороны.
Let us seek to secure the world by addressing the root causes of the present insecurity, which are to be found in poverty, hunger and disease on the one hand, and intolerance, double standards, xenophobia, selectivity and self-righteousness in our approach to issues on the other.
На небесах. Все эти пытки, двойное лицемерие.
All the torture, twice the self-righteousness.
Так что брось лицемерить и выкладывай все, что знаешь, о Синей Бороде, который орудует в округе!
So drop the self-righteousness and tell me what you know about a Bluebeard who’s been hunting in these parts.”
Некоторые ее ссоры с мужем-художником были почти дословно списаны с наших реальных скандалов, а заключительная сцена с Энтони – персонажем пьесы, где он с неописуемым лицемерием и самодовольством оправдывает свое вмешательство в жизнь лишившегося жены художника, была – Энтони реальный не мог сразу же не распознать этого – явной пародией на нашу первую встречу после того, как Нэлл от меня ушла.
A number of rows with the painter were almost verbatim from our own; and a final scene, with the Anthony-figure justifying his interference to the now wifeless painter by a display of impervious self-righteousness was, as he must have recognized at once, a blatant parody of that first meeting we had had when Nell left me.
Да, после событий, которые произошли в прошлом году: обман, лицемерие и причиненный ущерб, ты думаешь он захочет вернуться для других бед?
Yeah, after last year's lamentable legacy of deceit, double dealing, and damage, you think he wants to come back for another serving of that?
Давай я заберу тебя домой и мы смоем все это лицемерие и манипулирование, скажем, в огромной ванной на львиных лапах?
Ohh. At least I have you back. Let me take you home and we'll wash away this double-dealing and manipulation in, say, a giant claw-foot bathtub?
Это уже пахнет двурушничеством и подкупом! А вы еще смеете говорить об укреплении международных связей волшебников, возрождении традиций, о том, что надо забыть старые разногласия! Вы лицемер — вот вы кто!
I smell double dealing and corruption in this whole affair, and you, Dumbledore, you, with your talk of closer international wizarding links, of rebuilding old ties, of forgetting old differences—here’s what I think of you!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test