Translation for "который я считал" to english
Который я считал
Translation examples
Я хотел бы прокомментировать три момента, которые я считаю важными для успеха данного процесса.
I should like to comment on three points which I consider important for the success of the process.
Существует один аспект, который я считаю уместным подчеркнуть на данном этапе: функция Организации Объединенных Наций как опекуна.
There is one aspect which I consider it opportune to underline at this stage: the notion of the United Nations as a trustee.
Из всего многообразия деятельности Организации Объединенных Наций я хотел бы выделить две области, которые я считаю чрезвычайно важными: окружающую среду и права человека.
Among the many activities of the United Nations, I would like to single out two areas which I consider essential: the environment and human rights.
Таким образом, Комитет повторяет, но в более обычных выражениях, позицию, занятую им по этому же вопросу при рассмотрении дела Мадани, которую, я считаю юридически слабо обоснованной (сообщение № 1172/2003 с моим несогласным мнением и мнением гна Ахмеда Тауфика Халиля).
The Committee thus returns, but in a more customary style, to its position on the same subject in the Madani case, which I consider to be legally flawed (communication No. 1172/2003 and my dissenting opinion and that of Mr. Ahmed Tawfik Khalil).
Поэтому, не отрицая поучительной ценности повторения, я хотел бы заверить Ассамблею в том, что, насколько возможно, я ограничу свои замечания областями, которые я считаю императивно необходимыми, при том понимании, что все области сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций являются крайне важными.
Therefore, and without denying the highly instructive value of repetition, I wish to assure the Assembly that, insofar as possible, I shall restrict my comments to areas which I consider to be of imperative necessity, with the understanding that all the areas of cooperation between the OAU and the United Nations are essential.
Я хотел бы также заявить о том, что я считаю для себя большой привилегией выступать на этом пленарном заседании после того, как мы заслушали воодушевляющее обращение Президента Казахстана, содержание которого, я считаю, имеет огромное значение для решения Конференцией тех задач, которые были вверены ей международным сообществом.
I should also like to say how privileged I am to speak in this plenary after listening to the inspiring key-note address from the President of Kazakhstan, the contents of which I consider to be of paramount importance in guiding the Conference to accomplish the tasks entrusted to it by the international community.
Я ознакомился официальным путем с содержанием этого письма, а также с другими прилагаемыми к нему документами и должен официально заявить Вам о своем несогласии с содержащейся в них <<информацией>>, которую я считаю в высшей степени клеветнической, дающей полное основание для возбуждения уголовно-процессуальных действий в отношении автора этого письма и его сообщников, что я и намерен сделать, потребовав при этом компенсации за нанесенный мне и моей организации серьезный моральный ущерб.
I have been informed through official channels of the contents of the letter and other documents attached to it, and I must state that I formally challenge the "information" contained therein, which I consider seriously libellous and which fully justifies the criminal proceedings I have begun against the author and his accomplices. I am seeking damages for the serious moral injury that has been done both to myself and to the organization I represent.
И наконец, выступая от имени Председателя Постоянного комитета АСЕАН, я хотел бы отметить, что моя делегация в свое время представит соответствующий раздел совместного коммюнике Совещания стран АСЕАН на уровне министров, который я считаю чрезвычайно важным и весьма существенным для работы Конференции и который затрагивает, среди прочего, проблемы, касающиеся Регионального форума АСЕАН, Южнокитайского моря и зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии.
Lastly, speaking on behalf of the Chairman of the ASEAN Standing Committee, I would like to indicate that my delegation would, in due course, submit the relevant part of the joint communiqué of the ASEAN Ministerial Meeting, which I consider to be of paramount importance and highly significant to the work of the Conference, touching inter alia on the issues related to the ASEAN Regional Forum (ARF), the South China Sea, and the South-East Asia Nuclear-weapons-free Zone (SEANWFZ).
Я не уполномочена выступать от имени Группы 21, но как член Группы 21 я хотела бы заявить, что Группа 21 никогда и никак не ограничивала действия Председателя КР, и, поскольку Группа 21 внесла официальное предложение на консультациях Председателя, которые я считаю очень полезными, какими бы неофициальными они ни были, я хотела бы зачитать в точности то, что заявила Группа 21: "Группа 21 желает заверить Председателя в том, что ни одно заявление Председателя, содержащее оценки проблем, касающихся КР, не будет оспариваться, если по нему предварительно проведены консультации и достигнут консенсус".
I have no authority to speak on behalf of the Group of 21, but as a member of the Group of 21, I would like to say that at no point did the Group of 21 place any restrictions on the actions of the President of the CD, and I would like to read out - because this was a formal proposal of the Group of 21 made at the Presidential consultations, which I consider to be very useful, informal though they may be - and this is exactly what the G-21 said: “The G-21 wishes to assure the President that any Presidential statement containing assessments of the issues pertaining to the CD will not be challenged if previously consulted and a consensus is achieved.”.
Он заявил, что "обвинения против него были фактически верными и что он имел сексуальные контакты со своими двумя падчерицами начиная с 1994 года ...", "что он имел так много сексуальных контактов с подростком... что он не мог точно сказать, сколько раз это случилось... что он избил M. только один раз ..." (стр.18 и обратная сторона стр.18). (...) Поэтому я не вижу дефекта с точки зрения согласия в доказательствах, собранных полицией против ответчика, которые я считаю неоспоримыми и достаточными в отношении всех юридических целей, в том числе на следующих юриспрудентских основаниях: "Очевидно, показания потерпевшей, как это обычно происходит в преступлениях в сфере обычного права, выдвигаются в качестве доказательства большой силы.
He said "that the accusations against him were in fact true, and that he had had carnal knowledge with his two stepdaughters since 1994..." "that he had had sexual intercourse with the minor so many times...that he could not precisely say how many times it had happened...that he had beaten M. only once..." (pg. 18 and 18 back). (...) I therefore see no defect of consent in the evidence collected by the police against the defendant, which I consider good and valid for all legal purposes, including on the following jurisprudential grounds: "Obviously, the victim's testimony, as generally happens in crimes against custom, emerges as an evidence of high value.
И вокруг них она воздвигла крепость, в которую, за шесть месяцев моей работы с ней, я так и не смог проникнуть. и из-за которой я считаю себя потерпевшим полный провал.
And around those secrets she built the fortress, well, that in my six months with her, I was not able to penetrate, and for which I consider myself an abject failure.
"Темпс", который я считаю превосходным...
Temps, which I thought was brilliant...
Вещи, которые я считала пропавшими, находятся.
Things, that I thought were lost, somehow appear again.
которую я считала своей младшей сестрой.
] Mi Sook was a girl I thought of as a younger sister.
Люди, которых я считал наставниками, оказались предателями...
People I thought were mentors turned out to be jerks...
Даже люди, которых я считала друзьями Меки.
Even the people I thought were Meka's friends. What do you mean?
Четыре дерева, дом, которые я считал маленьким раем?
Four trees and a house I thought was a little paradise?
Место, которое я считал домом, больше не мой дом.
The place I thought was home... wasn't any more.
А люди, которых я считала святыми... Не были святыми.
And people I thought were saints, they, um, they weren't.
Итак... Человек, которого я считал своим отцом, не был им.
So... the guy I thought was my dad... wasn't.
У меня есть клиент, которого я считала создателем наркотиков.
I have a client who I thought was a drug designer.
Я снова проделал все вычисления и даже сумел продвинуться чуть дальше: обнаружил, что «странные числа», которые прежде считал ошибочными, были, на деле, округленными до целого значения кратными венерианского периода (583,923) — майя поняли, что число 584 не является точным![10]
I did all the calculations all over again, and in fact I got a little bit further than I did before: I figured out that those “funny numbers” which I thought before were errors were really integer multiples of something closer to the correct period (583.923)—the Mayans had realized that 584 wasn’t exactly right!
Кроме того, они разбудили во мне гордость, которую я считал уже мертвой.
It also stirred a pride I thought was dead.
Это последняя глава повести, которую я считал завершенной.
It is the last chapter to a tale I thought was finished.
Люди, которых я считал своими друзьями, отвернулись от меня.
Men whom I thought my friends have turned their backs on me.
Люди, которых я считала сторонниками, желали мне смерти — на то у них были свои причины.
People I thought loyal sought my death. They all had their reasons.
— Бенджамин — муж матери, человек, которого я считал своим отцом, — постоянно отсутствовал.
Benjamin – her husband, the man I thought was my father – was away a lot.
Они посмеялись надо мной, даже Нестор и Бениньо, которых я считал самыми близкими к Паблито.
They laughed at me, even Nestor and Benigno, who I thought were closest to Pablito.
Передо мной возник один из творцов – темноволосый, с аккуратно подстриженной бородой; тот, которого я считал Зевсом.
The dark-haired one with the precisely trimmed beard, the one I thought of as Zeus.
И даже тогда, встретившись с Атоном, я не поняла, что он — тот самый Атон Пятый, которого я считала мертвым.
And even then, though I had met Aton, I did not realize that he was the Aton Five, whom I thought dead.
Странно, что человек, которого я считала всего лишь мечтателем-писцом, оказался таким храбрым воином.
It is strange that one whom I thought to be nothing but a dreaming scribe should have shown himself so brave a warrior.
Тем не менее, мир, который я считал своим гонителем, в конце концов снял с меня своё заклятие.
However, the world which I thought so mighty an oppressor has removed its wrath from me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test