Similar context phrases
Translation examples
adverb
21. Был задан вопрос, будут ли проводиться испытания на косой удар, и было отмечено, что в процедуре ИСО в настоящее время испытания грудной клетки на косой удар не предусмотрены.
21. There was a question on whether oblique tests would be conducted and it was noted that currently there are no oblique thoracic tests in the ISO procedure.
m. Косая внутренняя брюшная мышца (Oblique Abdominous Internus)
m. Oblique Abdominous Internus bb. Triceps Brachii
PSI-03-12, НАБДД: воспроизводимость конфигурации испытания на удар под косым углом
PSI-03-12, NHTSA: Repeatability of Oblique Test Configuration
PSI-02-14 НАБДД: реальная необходимость в испытаниях на удар под косым углом
PSI-02-14 NHTSA: Real World Need for Oblique Test
Воздействие этих сил наиболее характерно при прямых и косых лобовых ударах.
These forces most typically occur in frontal and oblique frontal impacts. Linkage Actuation Failures
PSI-03-06, НАБДД: дополнительные выгоды от испытания на перпендикулярный удар по сравнению с испытанием на удар под косым углом
PSI-03-06 NHTSA: Incremental Benefits Perpendicular to Oblique Configuration
Отделяю косые мышцы.
Blunt separation of the oblique muscles.
У тебя косая наддесенная трещина.
It's called an oblique supragingival fracture.
Наверное, вы о косых мышцах живота.
I believe you mean the obliques.
Нож вошёл под косым углом.
The knife entered at an oblique angle.
В передне-задней, боковой и косой проекциях.
A PA, a lateral and oblique.
- Ну, мисс Ларсон, готовы попотеть над наружной косой?
Well, Mrs. Larson... gonna work those obliques hard today.
И если тебе нужно что-нибудь пожирнее, всегда есть его косая форма
And if you want something's that's bold, there's always oblique.
Ну, одиночная рваная рана, проникающая во внешние слои брюшной косой мышцы.
Well, it's a single laceration penetrating the external abdominal oblique muscle.
Множественные предсмертные переломы подвздошной кости, а также косые переломы бедренной кости.
There are multiple antemortem fractures of the pelvis, as well as oblique fractures of the femur.
Я потянул косые мышцы, когда мы несли старшину МакКэффри с "Джентри" по трапу.
I pulled my oblique while extracting Petty Officer McCaffrey down the ladder off the Gentry, and, uh,
Косые взгляды в спину.
Oblique looks in the back.
На левой скуле – косой шрам.
On the left cheekbone - oblique scar.
Например, правую подрезку с полного косого винта…
For example, the right trim with a full oblique screw ...
Сверху у нее торчала косо срезанная рогулька.
An obliquely cut flyer was sticking out from above.
Он направил самолет в длинный стремительный спуск по косой траектории.
He sent the flier into a long oblique rush.
Красная Армия косыми перебежками перемещалась от одного костра к другому.
The Red Army moved obliquely from campfire to campfire.
Маринетта смотрела, как длинные косые тени буков протянулись по траве.
Marinette admired the long oblique shadows of the elms on the grass.
Сквозь листву высоких буков падали косые лучи солнца.
The sun shone obliquely through the high beech trees.
Билли бросил на меня косой взгляд. "Хм. Ладно, Гарри."
Billy gave me an oblique look. “Um. Okay, Harry.”
Темные глаза офицера скользнули косо по моему лицу.
His dark eyes moved obliquely across my face.
adverb
Маргинализированные и обездоленные нашего мира косо смотрят на Организацию Объединенных Наций, которая каждый день пытается управлять танцем ангелов на булавочной головке.
The world's marginalized and disadvantaged look askance at a United Nations that daily seeks to choreograph the dancing of angels on the head of a pin.
И не надо косо смотреть.
And you needn't look askance.
Его руки начали трястись, он посмотрел как-то косо?
His hands started fidgeting, he looked askance?
Потом началась вся эта заварушка, люди начали на него косо смотреть, и он удрал на Силли.
Then with all this kick and sprawl, folk start to look him askance so he slips off to the Scillies.
Бизон взглянул на него косо.
The buffalo eyed him askance.
Я бросил на него косой взгляд.
I looked at him askance.
Маус бросил на него косой взгляд.
Mouse looked at him askance.
Мичман бросил на него косой взгляд.
The boy looked at him askance.
Рябой косо глянул на нее.
The pockmarked man looked at her, askance.
Даже Гертруда начала поглядывать на него косо.
Even Gertrude was beginning to look askance.
На военных этот швед смотрит косо».
Looks askance at merely military. Mr.
Впрочем, не мы одни поглядывали на него косо.
Anyway, we were not the only ones to look at him askance;
В Марлоу никто не посмотрит на нее косо.
In Marlowe, no one would dare look askance at her.
Киврил косо глянул на него, но смолчал.
Civril looked at him askance but didn't say anthing.
adverb
Его верхняя решетка была косо сбита.
Its screen top was knocked askew.
Обитая железом дверь косо висела на одной петле.
The iron-strapped door hung askew on one hinge.
Железная дверь развороченной духовки косо свисала с петель.
The iron door of the oven hung askew on its hinges.
По стенам криво-косо развешены обложки виниловых альбомов в рамочках.
Framed vinyl album covers hanging askew on the walls.
В брюках клеш, белой рубашке и косом галстуке.
He had on a baggy pair of trousers, a white shirt, and an askew tie.
Крест в мерзлоте стоял косо — как и другие кресты на этом кладбище.
The cross was askew in the hard ground, like all the other crosses in the graveyard.
Внутри Барбара разглядела банный халат в цветочек, косо свисающий с плечиков.
Inside, Barbara could see a flowery dressing gown askew on a hanger.
Труба по-прежнему торчала возле центра комплекса, но теперь она косо указывала на «Цербер».
The pipe still protruded near the center of the complex, but it pointed askew of Cerberus.
Образ растрепы дополняли косо сидевшие на переносице очки в черной оправе.
Even her black-framed glasses sat askew on the bridge of her nose.
Навес косо повис, сама коробка криво осела, как дом на песке.
The awning hung askew and the trailer had tilted drunkenly, like a shack built on sand.
adverb
Низкие тучи мчались над головой, косой дождь барабанил по мощеным плитам кровли.
Low clouds scudded overhead; rain beat slantwise to the flagstones.
Сейчас его темные кудри закрывала изящная кепочка с косым козырьком.
A smart cap with a stylish slantwise visor today confined his black curls.
Косые солнечные лучи падали на пол через восточное окно, заливали благословенным светом кровать.
The sunlight fell slantwise through the eastern window, laying a benison of light across the bed.
Люди сороковых выглядели неожиданно гламурно, даже его мать в домашнем платье в косую полоску.
In the forties people looked surprisingly glamorous, even his mother in her house dress with the slantwise stripes.
И тот же безжалостный свет холодно блестел на маленьком серебряном предмете, косо торчавшем из серого твидового пальто.
And rising slantwise from the gray tweed of his coat was a little silver thing that winked wickedly in the baleful light.
Аббат стоял возле узкого окна, и его черная тень косо падала на застеленный камышом пол.
The Abbot stood by the narrow window, and his long black shadow fell slantwise across the rush-strewn floor.
Прощание навеки: в зимний день с крупным снегом, валившим с утра, всячески – и отвесно, и косо, и даже вверх.
Farewell forever: on a winter day, with large snowflakes falling since morning, drifting anyhow—vertically, slantwise, even upwards.
Косые лучи солнца, падая сквозь листву, рисовали на дороге хрупкие узоры, пересеченные полосами золотистого света.
The sun shining slantwise through the trees threw delicate traceries across the road, with bars of golden light between.
Косой луч света в окне беззвучно падал на деревянный пол, а в нём туманом плавала пыль.
The way the afternoon light came slantwise in through the window and fell so silently across the hardwood floor, the dust motes floating in it like mist.
Гоблин косо посмотрел на Гарри, и шрам в виде молнии на его лбу запульсировал, но он не обратил на это внимание, отказываясь принимать эту боль и этот зов.
The goblin looked slantwise at Harry, and the lightning scar on Harry’s forehead prickled, but he ignored it, refusing to acknowledge its pain or its invitation.
adverb
Яркое утреннее солнце бросало с безупречно голубого осеннего неба в окно косые лучи.
Bright morning sunlight fell aslant through the window, out of a sky that was a deep and blameless autumn blue.
Лучи утреннего солнца косо прорезали прихотливое сплетение вторичных конструкций — картина, неизменно заставлявшая его сердце сжиматься.
As ever, it stirred his heart to see it there, morning light aslant through all the intricacy of its secondary construction.
Прохваченная морозом земля потела и оттаивала на солнце; его косые румяные лучи били вскользь по бледной траве;
The earth had been covered with frost, now melting into dewdrops in the sun, whose ruddy rays fell aslant across the pale grass;
Наша сократившаяся команда тащится дальше, по тряским уклонам и подъемам — словно океанская зыбь отвердела и косо прилепилась к холму.
Our lessened band plods on, over a succession of jumbled dips and crests in the earth like an ocean swell made solid and fixed aslant to the hillside.
Через трещины в крыше Тронного Зала, через проемы в тех местах, где между колоннами обрушились целые секции кирпичной кладки, в помещение пробивались косые солнечные лучи.
Through cracks in the roof of the Hall of the Throne, gaps between columns where a whole section of masonry and tile had collapsed, unsteady sunlight shone aslant.
Амиант не возражал, и поэтому Гил облачился в новые брюки сливового цвета, черную куртку с алыми вставками, стильную черную шляпу с косыми полями.
Amiante made no objection to the outing, so Ghyl arrayed himself in new plum-colored breeches, a black coat with scarlet sculptury, a jaunty black hat with the rim aslant.
Южнее, в полях — где-то вытоптанных добела и опустевших, где-то изрытых воронками, а где-то успели собрать урожай и земля нага, — столбами поднимается дым, его косо сносит крепчающим ветром.
Across the fields to the south some trample blonde and wasted, some harvested and earth bare, a few pitted with craters columns of smoke climb, shifted aslant by the freshening breeze.
Зоркие глаза, косо прорезанные на маленьком старом лице китайского типа, неподвижном, словно вырубленном из старого темного дуба, давно уже подметили, что судно, пересекая мелководье, взяло неверный курс.
      His peering eyes, set aslant in a face of the Chinese type, a little old face, immovable, as if carved in old brown oak, had informed him long before that the ship was not headed at the bar properly.
Трой торопливо оглянулась и в углу многолюдного помещения увидела маленького кругленького джентльмена, сидевшего в чересчур большом для него кресле; у него была косо посаженная голова, закрытые глаза, и он мирно посапывал.
Troy hurriedly looked away and in a corner of the crowded room, sitting on a chair that was not big enough for him, she saw a smallish round gentleman whose head was aslant, his eyes closed and his mouth peacefully open.
Мартин посмотрел в окно на косой дождь, струйками стекавший с вывески на столбе напротив дома, на переполненную колоду для водопоя, а потом снова перевел глаза на огонь, казалось различая среди горящих поленьев отражение далекого Лондона.
Then he glanced through the window at the falling rain, coming down aslant upon the sign-post over against the house, and overflowing the horse-trough; and then he looked at the fire again, and seemed to descry a double distant London, retreating among the fragments of the burning wood.
adverb
- Здесь выкроено по косой так, чтобы--
- We just cut on the bias and so what...
На Джой было простое облегающее белое платье из атласа, выкроенное по косой.
Joy had worn a simple, close-fitting white satin dress, cut on the bias (“it’ll make you look less lanky,”
Слышал ли ты когда-нибудь, как они обсуждают одежду, клинья и складки, двойные французские швы и косые вырезы?
Did you ever hear them talking about clothes, the gores and tucks and double french seams and bias cuts?
– Смотря что на мне надето. – Тенна поворачивалась перед большим зеркалом, и косая юбка крутилась вокруг ее лодыжек.
'Depends on what I'm wearing.' Tenna gave a little twirl in front of the long mirror in the room, watching the bias-cut swirl around her ankles.
Молодая женщина в белом атласном платье, скроенном по косой, гладкая ткань, шлейф обвивает ноги, будто пролитая патока.
A young woman in a white satin dress cut on the bias, the fabric sleek, with a train fanned around the feet like spilled molasses.
Мягкие пастельные тона, тонкие шерстяные трикотажные изделия, скроенные по косой, платья из шотландки, шелковые рубашки с длинными рукавами и несколько замечательных вещей из замши.
Soft pastels, gentle wools cut on the bias, creamy plaids, silk shirts with full sleeves, and some marvelous suedes.
Джуни была в ее обычном выходном костюме, скроенном по косой линии, и с зонтом от солнца, который не складывался, отчего в фургончик она забралась не без затруднений.
Junie wore her usual going-out costume, everything cut on the bias, and carried a parasol that wouldn't collapse, which caused some trouble when she climbed in.
Платье, скроенное по косой или отрезное по талии, — совершенно недопустимо для невест с грушевидной фигурой… оно выявит то, что вы пытаетесь скрыть. Глава 6
The bias or straight-cut look is deadly to any pear-shaped bride… they cling to exactly what you’re trying to draw attention away from! LIZZIENICHOLSDESIGNS™ Chapter 6
Еще он купил устройство для чтения кубов памяти, плащ в косую пурпурную, оранжевую и желтую полоску, понадеявшись, что встречные будут принимать его за того, кем он кажется, за деревенщину с заштатной планетки, персонаж юмористических скетчей в духе Единой Кельтики, колониста с края Галактики, гнусавого и на все глядящего разинув рот, с малоприятными привычками и карманами, набитыми редкими образцами почвы.
He also bought a cuber, a cloak striped on the bias in purple, orange and yellow, and hoped that an observer would take him for what he appeared to be - a back-planet rube, a stock Whole Erse character of comedy sketches, the gawping rim-colonist with a nasal twang, unfortunate personal habits and a pocketful of rare earths.
adverb
Ну что ж, даже самые лучшие планы идут косо.
Oh, well, even the best laid plans go awry.
Ее рыжие волосы лежали косо.
Her red hair was awry.
По ней косыми строчками расползлись неровные, будто написанные детской рукой буквы.
Someone had written on it, the letters clumsily formed, the lines slanting awry.
Он оскалился, как дикий зверь, его круглые очки косо сидели на остром носу.
His sharp teeth showed in a snarl; his round glasses were awry on his pointed nose.
Руки с согнутыми пальцами, лежат по обе стороны от тарелки, голова опущена, волосы косо торчат в свете лампы.
His hands are halfclosed on either side of his plate, his head bowed a little, his awry hair standing into the lamplight.
adverb
Наличие косых течений, сильных боковых ветров и т.п. и пределы допустимого безопасного отклонения судов от перевальной линии могут быть обозначены плавучими знаками в зависимости от местных условий (Приложение 3, рис. 3).
Bearing in mind the local conditions of the given sector, it is possible to indicate by means of signs and signals on the water (Annex 3, figure 3) the presence of cross-currents, strong side winds, etc., and the limits within which vessels may safely diverge from the crossover line.
6. Кроме того, полномочия представили Палестина (13) и Лига арабских государств, а также Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) (все); Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) (6); Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ); Постоянная группа национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ (все); Комитет НПО по ЮНИСЕФ (6, 12); Агентство по культурному и техническому сотрудничеству (1, 3, 4, 6, 11, 13); Международное сообщество Бахайи (1, 4, 6, 11); Международная организация францисканцев; Международная торговая палата; Международный комитет Красного Креста (1,3, 4, 5с, 11, 12, 13); Международный совет по социальному обеспечению (1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 12, 14, 15, 16, 17); Международный совет женщин; Международная федерация женщин с университетским образованием (6, 12); Международная федерация работников учреждений социального обслуживания; "Риссхо-Косей-кай"; "Ротари интернейшнл"; и Всемирный союз католических женских организаций (5, 6).
6. In addition, Palestine (13) and the League of Arab States had submitted credentials, as had the United Nations Development Programme (UNDP) (all); the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) (6); the World Health Organization (WHO); the Standing Group of the National Committees for UNICEF (all); the NGO Committee on UNICEF (6, 12); l'Agence de coopération culturelle et technique (Agency for Cultural and Technical Cooperation) (1, 3, 4, 6, 11, 13); Bahá'í International (1, 4, 6, 11); Franciscans International; International Chamber of Commerce; International Committee of the Red Cross (1, 3, 4, 5 (c), 11, 12, 13); International Council on Social Welfare (1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 12, 14, 15, 16, 17); International Council of Women; International Federation of University Women (6, 12); International Federation of Social Workers; Rissho Kosei-kai; Rotary International; and the World Union of Catholic Women's Organizations (5, 6).
- И все косые.
All cross-eyed.
Ты что, косая?
Are you cross-eyed?
Но он же косой.
But he's cross-eyed.
- Ну да... Он косит.
- Yeah, he's cross-eyed.
У меня глаза косят.
I mean, my eyes get crossed.
Глаза твоей дочери будут косить.
Your daughter's eyes will cross.
Она что, кривая или косая?
Is she cross- or one-eyed?
Что поставим косому Майку?
Where do we stand on cross-eyed Mike?
Чего вы на меня коситесь?
Why are you looking at me cross-eyed?
И глаза у тебя немного косят.
And your eyes are a bit crossed.
— Эх-х-х, почему-то хорошие люди умирают рано, — пробормотал вдруг Хагрид, припадая к столу. Глаза его немного косили. Слизнорт между тем продолжал выводить припев. — И папа мой до срока, того… да и твои мама с папой, Гарри.
“Aaargh, the good die young,” muttered Hagrid, slumping low onto the table, a little cross-eyed, while Slughorn continued to warble the refrain. “Me dad was no age ter go… nor were yer mum’ an’ dad, Harry…”
— Тут неподалеку есть зоомагазин, — произнес Гарри, изучивший Косой переулок как свои пять пальцев. — Посмотри там чего-нибудь для Коросты, а ты, Гермиона, можешь купить там сову. Расплатившись за мороженое, они пошли в «Волшебный зверинец». Магазин был невелик, все стены заставлены клетками, посетителей встречал специфический запах и невообразимый галдеж. Обитатели клеток пищали, гоготали, бормотали или шипели. Пока ведьма за прилавком объясняла волшебнику, как ухаживать за двуглавыми тритонами, друзья разглядывали клетки.
“There’s a magical creature shop just over there,” said Harry, who knew Diagon Alley very well by now. “You could see if they’ve got anything for Scabbers, and Hermione can get her owl.” So they paid for their ice cream and crossed the street to the Magical Menagerie. There wasn’t much room inside. Every inch of wall was hidden by cages. It was smelly and very noisy because the occupants of these cages were all squeaking, squawking, jabbering, or hissing.
— Винки ни за что не расскажет — ик — секреты хозяина, — заявила она, закачалась еще сильнее и, нахмурившись, косо поглядела на Гарри. — Не суйте нос, куда не следует! — Винки не смеет так разговаривать с Гарри Поттером! — накинулся на нее Добби. — Гарри Поттер храбрый и благородный, и Гарри Поттер совсем не сует нос, куда не следует! — Сует! Он сует нос — ик — в дела — ик — моего хозяина. Винки — ик — честный эльф-домовик. Винки — ик — держит рот на замке — ик — а кто — ик — выведывает, да вынюхивает… — Винки вдруг закрыла глаза, сползла со стула на коврик перед камином и громко захрапела.
“Winky keeps—hic—her master’s secrets,” she said mutinously, swaying very heavily now, frowning up at Harry with her eyes crossed. “You is—hic—nosing, you is.” “Winky must not talk like that to Harry Potter!” said Dobby angrily. “Harry Potter is brave and noble and Harry Potter is not nosy!” “He is nosing—hic—into my master’s—hic—private and secret—hic—Winky is a good house-elf—hic—Winky keeps her silence—hic—people trying to—hic—pry and poke—hic—” Winky’s eyelids drooped and suddenly, without warning, she slid off her stool into the hearth, snoring loudly.
Вдруг он начал косить и косил целый год.
Once his eyes got crossed and stayed crossed for a year.
Молчаливый и косой.
Very quiet and cross-eyed.
Вот поэтому глаза у нас чуть-чуть косые
That’s the reason we’re slightly cross-eyed ...’
Она сильно косит и носит очки.
She is cross-eyed and wears spectacles.
У дудочника от напряжения косили глаза.
The reed player’s eyes were crossed.
Странно, но я только теперь заметил, что он косит.
It was only now that I noticed he was cross-eyed.
Если они с пленкой или косят, рыба плохая.
'If they're cloudy or cross-eyed, they're no good.'
Он дернул ее за косу, и они пересекли пустынную улицу.
He pulled one of the pigtails and they crossed the deserted street.
adverb
Косая полоса яркого света из светящегося конуса вспорола ночь, но ее тут же заслонил силуэт человека, который появился у входа в палатку.
A shaft of light from that conical glow cut athwart the night, to be darkened almost at once by the human bulk that appeared in the opening of the raised flap.
Раздолье для глаз, но упокоиться им не на чем ни вдали, ни вблизи – не на слякотной же коровьей тропе, косо идущей муравчатым скатом, не на питомнике лиственниц, выстроенных по ранжиру на противоположном откосе.
The eye roamed wide but found no comfort in taking in the near and the far, this muddy cowtrack athwart a mowed slope or that plantation of regimented larches on the opposite rise.
Слушая этот удивительный рассказ, Аллейн не заметил, как протекло время, – наступили сумерки, показалась темная Туинхэмская башня и косые лучи вечернего солнца легли на подернутую рябью реку Эйвон.
All this Alleyne listened to, until the dark keep of Twynham towered above them in the gloaming, and they saw the red sun lying athwart the rippling Avon.
Но и здесь, в их темных ветвях, косые лучи пролегли дорожками красноватого золота, а сияние заката, пронизывая густую чащу ветвей, казалось еще ярче и только усиливало блеск угасающего дня.
Still athwart their darker boughs, the sunbeams struck out paths of deeper gold; and the red light, mantling in among their swarthy branches, used them as foils to set its brightness off, and aid the lustre of the dying day.
«Все мы, — объяснила автор „Наших страусов“, — когда-нибудь наблюдали, как морская зыбь накатывается на песчаную косу, и замечали, что накат другой волны может создать другую систему ряби под прямым углом к первой, поперек нее, так что два этих наката перекрещиваются, проходя друг сквозь друга».
“We have all,” the author of Our Ostriches explained, at some time, watched the regular ripples of the sea breaking against a sandbank, and noticed that the influx of another current of water may send a second system of waves at right angles to the first, cutting athwart them, so that the two series of waves pass through each other.
И когда он стоял, озаренный косыми лучами предвечернего солнца, которое, склоняясь к закату, обходило южную сторону крыльца, а воздух, напоенный тысячью пьянящих ароматов народившейся весны, звенел полусонным гудением насекомых и неумолчным щебетом птиц, до Айсона, появлявшегося в прохладном дверном проеме или за углом, доносилось монотонное бормотание деда, полное ворчливого недоумения и досады, и Айсом шел на кухню, где, мурлыкая бесконечную мелодию, неустанно трудилась его невозмутимая мать.
And as he stood so, with afternoon slanting athwart the southern end of the porch and the heady and myriad odors of the waxing spring and the drowsy humming of insects and the singing of birds steady upon it, Isom within the cool doorway or at the corner of the house would hear his grandfather mumbling in a monotonous sing-song in which was incomprehension and petulance and querulousness; and Isom would withdraw to the kitchen where his mother with her placid yellow face and her endless crooning labored steadily.
а пока что впереди долгие часы в поезде, — и вот, запрятав печаль и уныние в дальний угол души, он позволяет себе пока что насладиться радостным волнением, какое всегда пробуждает в нем поездка по железной дороге. Вокзал встретил его налетающим издалека необъятным гулом времени. В пол косо упирались широкие полосы света, и в них роились мириады пылинок; и, возносясь над кишащей внизу неугомонной тысячеголосой толпой, под сводами огромного зала невозмутимо звучал голос времени.
meanwhile he had a long train ride ahead of him, and he pushed his sombre feelings into the background and allowed himself to savour freely the eager excitement which any journey by train always gave him. The station, as he entered it, was murmurous with the immense and distant sound of time. Great; slant beams of mottled light fell ponderously athwart the station's floor, and the calm voice of time hovered along the walls and ceiling of that mighty room, distilled out of the voices and movements of the people who swarmed beneath.
adverb
Они все идут косо.
They all go sideways.
Эти ветки сломаны по косой.
These branches are snapped sideways.
Все эти косые взгляды не службе.
All the sideways glances during service.
Косой взгляд мог вывести его из себя.
A sideways glance could've made him snap.
Но на меня всё так же косятся, Кейси.
I'm still getting a bunch of sideways looks, Casey.
могут засудить тебя лишь за один косой взгляд.
they could sue you just for looking at 'em sideways.
Шоу готова пристрелить любого, кто косо на неё посмотрит.
Shaw's ready to shoot anybody who looks at her sideways.
Если Монтеро косо взглянет на вас, вы сваливаете, ясно?
If Montero even looks at you sideways, you pull out, you get it?
Последнее, что мне нужно, чтобы Шеф косо на меня смотрел.
The last thing I need is the chief looking at me sideways.
Если кто-то посмотрит на тебя косо, я выбью ему зубы.
If anybody looks at you sideways, I'll punch 'em in the fucking mouth.
Гарри выдернул волшебную палочку и увидел, как Дадли на нее косится. — Тебе запрещено, — мигом сказал Дадли. — Думаешь, я не знаю?
Harry pulled out his wand. He saw Dudley look sideways at it. “You’re not allowed,” Dudley said at once. “I know you’re not.
Он бросил на меня косой взгляд.
He glanced at me sideways.
— буркнула я, косо посмотрев на него.
I looked sideways at him.
Ваймс бросил на него косой взгляд.
Vimes looked sideways at him.
Том Волер косо посмотрел на нее.
Tom Waaler gave her a sideways glance.
Орме бросил на него косой взгляд.
H'orme gave him a sideways glance.
Ханан бросил на нее косой взгляд.
He threw her a sideways look.
Бросив косой взгляд в сторону Элана, А.
Glancing sideways towards Alan, A.
Рози бросила косой взгляд на перчатки.
She glanced sideways at the gloves.
Он косо глянул на меня, снова что-то заподозрив.
He glanced at me sideways with reawakening suspicions.
Он косо посмотрел на меня, и Аннет защебетала:
He looked sideways at me, and Annette explained.
adverb
Извернувшись, Коса вскочил на ноги и принял восточную боевую стойку с разведенными руками и отогнутыми назад пальцами.
Queue twisted free and jumped to his feet, falling into an arms-out, fingers-splayed oriental fighting stance.
Маленькие, косо посаженные глазки, приплюснутый нос, желтые гнилые зубы, искаженные развалины лица — он увидел все, что видел в своем безобразном космосе.
In the small slant-set eyes, the splayed nose, the broken yellow teeth, the twisted ruin of a face he saw everything he had seen in his ugly cosmos.
Ее застилали косые дождевые полотна.
Curtains of wind-blown rain were slanting down.
их озаряли косые солнечные лучи из-за перистых облаков на западе.
slanting into the valley from among white clouds high in the West.
Луна косо освещала подножие водопада; поблескивал бурливый водоем.
The moonlight still slanted down to the fall’s foot and gleamed on the ripples of the basin.
Но Гарри уже не слушал: он узнал тонкий косой почерк Дамблдора на пергаменте.
But Harry was not listening; he had just recognized the thin, slanting writing on the parchment.
«Вот это» был свиток пергамента, на котором знакомым тонким косым почерком было написано имя Гарри.
It was a scroll of parchment with Harry’s name written upon it in familiar thin, slanting writing.
Рядом под расслабленной рукой Гарри лежал листок пергамента, исписанный тонким косым почерком.
Beside it, held in place by Harry’s relaxed hand, was a piece of parchment covered in thin, slanting writing.
Но, развернув его, Гарри увидел не узкий косой почерк Дамблдора, а неопрятные каракули, разбирать которые было трудно еще и потому, что пергамент покрывали большие пятна расплывшихся чернил.
but rather than finding Dumbledore’s long, narrow, slanted writing he saw an untidy sprawl, very difficult to read due to the presence of large blotches on the parchment where the ink had run.
— Да все этот знак из «Сказок». Вот, смотри! Она сунула Гарри под нос «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора», раскрытую на странице с копией письма Грин-де-Вальду, написанного таким знакомым, летящим косым почерком Дамблдора.
She took a deep breath, as though bracing herself, and said, “It’s that mark, the mark in Beedle the Bard. Look at this!” She thrust The Life and Lies of Albus Dumbledore under Harry’s unwilling eyes and saw a photograph of the original letter that Dumbledore had written Grindelwald, with Dumbledore’s familiar thin, slanting handwriting.
На следующее утро, переместившись, они оказались на продуваемом всеми ветрами склоне холма. Оттуда открывался прекрасный вид на деревушку Оттери-Сент-Кэчпоул. С высоты домики казались игрушечными. Косые лучи солнца падали на землю в разрывы облаков.
They had an excellent view of the village of Ottery St. Catchopole from the breezy hillside to which they Disapparated next morning. From their high vantage point the village looked like a collection of toy houses in the great slanting shafts of sunlight stretching to earth in the breaks between clouds.
Косая линия горизонта.
A slanting horizon.
Теперь дождь падал косо.
Now the rain was slanting.
Они пошли под косым дождем.
      They went out into the slanting rain.
Косые лучи солнца были еще жарки;
The slanting rays of the sun were still hot;
Дневной свет косо бил в окна.
Afternoon sunlight slanted through the windows.
По ветровому стеклу забарабанил косой дождь.
Rain began to slant against the windshield.
Дождь барабанил по косой крыше мансарды.
The rain pelted a slanting garret skylight.
Косые струи дождя блестят в свете фонарей.
Rain falls slant through the lights.
Косые подпоры моста спокойно проходили мимо.
The slanting struts of the bridge marched steadily by.
Косые солнечные лучи блестели на поверхности Пруда.
The slanting sunlight glittered off the Pond.
adverb
Глауен бросил на нее косой взгляд.
Glawen looked at her sidewise;
Глауен скептически бросил на нег косой взгляд.
Glawen glanced skeptically sidewise.
— А что такое «Клаттук», — бросила в его сторону косой взгляд Лило.
Lilo glanced at him sidewise. “What is a ‘Clattuc’?”
Инспектор Куин бросил на сына косой взгляд и больше ни о чем не расспрашивал.
Inspector Queen glanced at him sidewise and said nothing more.
Лукреция бросила на меня очередной косой, слегка насмешливый взгляд.
Lucrezia gave me another of her sidewise, faintly mocking glances.
Флорест внимательно рассмотрел фотографию, потом бросил косой взгляд в сторону Глауена.
Floreste studied the faces with care. He peered sidewise at Glawen.
Вон посмотрите… – Говоривший показал на косо прибитую дощечку с надписью: «Внимание!
See that—” He pointed at a board that was standing sidewise, with the inscription: Attention!
Арлес облизал свои пухлые губы и бросил косой взгляд в сторону матери.
Arles licked his heavy lips and looked sidewise toward his mother.
Нион бросил в их сторону косой взгляд, но продолжал работать, пока не решил, что выдержал достойную паузу.
Nion flicked a sidewise glance toward them, but worked until he came to an optimally convenient opportunity to stop.
— Глауен, говоришь? — Бодвин Вук бросил косой взгляд в сторону Шарда. — Он действовал отлично. Скажите, чтобы сейчас же явился в мой кабинет.
Bodwyn Wook looked sidewise at Scharde. “Glawen, eh? He’ll do admirably. Have him report to my office in uniform, at once.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test