Translation for "контора" to english
Translation examples
noun
- нотариальные конторы.
Notaries' offices.
:: обменных контор;
:: Exchange offices;
Навыки контор-
Office skills
Персонал головной конторы
Head Office staff
Расходы главной конторы
Head office costs
Расходы конторы в Турции
Turkish office costs
- Закупочная контора Густава
Gustave purchasing office
- В похоронную контору.
- Coroner's office.
Значит, твоя контора.
Your office did.
- Они в конторе.
- In the office.
- Контора доктора Катца.
- Dr Katz's office.
- В букмекерской конторе.
- The betting offices.
- ...в конторе сборщика.
-...at the Gatherer's office.
- Нет, юридическая контора.
- No, a law office.
Там будет контора.
There'll be an office.
Где твоя контора?
Where is your office?
контора!.. А зачем меня в контору зовут?
the office! And why are they calling me to the office?
Что это, контора… А зачем Заметов не в конторе?
What's that—the police station?...And why isn't Zamyotov there in his office?
Дверь в самую контору была тоже настежь отворена.
The door of the office itself was also wide open.
А об чем вы без меня заговорили, когда я тогда из конторы вышел?
And what did you start talking about in my absence, when I left the office that time?
— Чего тебе? Он показал повестку из конторы.
“What do you want?” He showed him the summons from the office.
Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в контору.
He stood a while, grinned, and turned back upstairs to the office.
Похолодев и чуть-чуть себя помня, отворил он дверь в контору.
Turning cold and barely conscious of himself, he opened the door to the office.
Заметь себе, Родя, из ихней конторы уж второй раз приходят;
Note, Rodya, it's the second time they've sent someone from that office;
— А я в нашей конторе артельщиком, от купца Шелопаева-с, и сюда по делу-с.
“And I am the merchant Shelopaev's office agent, sir, here on business, sir.”
Это его в самый день болезни напугали, в конторе у надзирателя;
He got frightened the very day of his illness, in the police chief's office;
Контора — дом, дом — контора.
Office, home, home, office.
— А это и есть их контора.
‘This is their office.’
– Ты сейчас у себя в конторе?
Are you at your office?
показывая на контору.
indicating the office.
– Пройдемте в контору.
“Come into the office.”
– Телефон в конторе.
The phone is in the office.
В конторе было тихо.
There was silence in the office.
— Их контора в Экземптоне?
“Their office is in Exhampton?”
Интересная контора
An interesting office ...
В конторе у них разгром;
Their office is a smash;
noun
60. В марте компания «Бадика» (Контора по закупке алмазов в Центральной Африке) располагала запасом алмазов общей массой в 760 каратов[18].
60. In March, the company Badica (Bureau d’achat de diamants en Centrafrique) had 760 carats in stock.[18]
Специальные докладчики ранее уже направляли обращение в отношении Гао Чжишэна. 2 декабря 2005 года Управление юстиции Пекина вынесло решение о приостановлении деятельности его адвокатской конторы "Шэнчжи" с 30 ноября 2005 года по 29 ноября 2006 года.
Gao Zhisheng had been the subject of a previous communication by Special Rapporteurs. On 2 December 2005, his law firm, the Shenghzhi Law Firm, was ordered by the Beijing Justice Bureau, to cease operations from 30 November 2005 to 29 November 2006.
В 2012 году финансовый сектор Суринама составляли Центральный банк Суринама (ЦБС), девять коммерческих банков (включая их филиалы), инвестиционные и финансовые компании, сберегательные и кредитные союзы, Национальный банк развития, страховые компании, пенсионные фонды, кассы взаимопомощи, биржевые брокерские конторы и фирмы, занимающиеся обменом валют или осуществлением денежных переводов.
As of 2012, Suriname's financial sector comprised the Central Bank of Suriname (CBoS), nine commercial banks (including subsidiaries), investment and finance companies, savings and credit unions, the National Development Bank, insurance companies, pension funds, provident funds, the stock exchange, foreign exchange bureaus and money transfer houses.
Кто в конторе выбирает имена?
Who's in charge of picking names at the bureau?
Первым делом они наведаются в нашу контору.
The first thing they'll do is raid our bureau.
- У вас, наверное, в конторе мало друзей?
I'm guessing you don't have a lot of pals down at the bureau.
Судя по записям, телеграмма была послана из конторы в городе.
According to their ledger, the telegram was sent from a bureau in the city.
Потом он направился в контору Макса.
Then he set course for Max's bureau.
Дилижанс главной конторы никогда не опаздывает.
the diligence of the Grand Bureau is never late.
Мы организуем контору усыновления;
I’m going to have to set up an adoption bureau;
— У меня не брачная контора, — заявила мисс Дженкинсон.
       'I'm not a marriage bureau,' Miss Jenkinson said.
Поэтому нашу контору мы обычно называли Федеральное Бюро Раздолбаев.
We used to call it the Federal Bureau of Inertia.
Если вас так сильно прижало, я мог бы взять вас в свою контору.
If you’re really desperate, though, I might have something for you at the Bureau.
От ФБР комментариев в печати не последовало, но Клэрис не сомневалась, что в самой конторе их было предостаточно.
There was no public comment from the FBI, but there was plenty inside the Bureau, Starling was sure.
Через три дня он получил предварительное извещение из брачной конторы: Нина возбуждала бракоразводный процесс.
Three days later he received the preliminary notification from the marriage bureau: Nina had instigated the process of dissolution.
Миром правят не с крепостных стен, а из ростовщических контор.
Not from castle walls, from counting houses.
Это личный дневник Каслроя найден в его конторе.
This is Castleroy's personal ledger, found in his counting house.
Мендоза организовал контору в листоштамповочном цеху.
Mendoza runs his counting house out of the back of M B Sheet Metal.
Обыкновенный склад или контора может давать малую безопасность товарам и купцам, торгующим на западном берегу Африки.
An ordinary store or counting-house could give little security to the goods of the merchants who trade to the western coast of Africa.
– Здесь не место. – Я не знал, что здесь контора;
"There's no place here." "I didn't know this was the counting-house;
Контора состояла из двух пустых комнат.
The counting-house consisted of two empty rooms.
— Я ожидал вас у себя в конторе, — сказал он;
"'I expected you would have called at the counting-house in the Close,' said he;
(Он встал.) Николай Еремеев вошел в контору.
(He got up.) Nikolai Ererneich came into the counting-house.
Вы не у меня в конторе состоите. – Еще бы, – отвечал Павел, – этого бы только недоставало.
You're not in my counting-house." "I should hope not," answered Pavel;
– Здесь не место петь, – с твердостию возразил Куприян, – здесь господская контора.
"This is not the place to sing," Kuprya replied firmly; "this is the manor counting-house."
Я не создан для конторы или бухгалтерии, для торгашеского крохоборства и всяческого крючкотворства.
I was not made for the desk and counting–house, for petty business squabbling, and legal jangling.
Король в конторе, королева в зале, служанка вешала белье.
The king in his counting-house, the queen in the parlour and the maid hanging out the clothes.
Выглядело все это так, как если б вы сняли на воскресенье пустую контору и поставили там мистерию.
It was as if you should take an empty counting- house on a Sunday, and act one of the old Mysteries there.
Двое охранников Мириэл забрали его из конторы и перенесли к реке.
Two men from her escort had taken it from the counting-house and borne it down to the riverside.
- Если это Эшарак, я отплатил ему за то, что он обманул меня в конторе Мингана.
If it was Asharak, I owed him that for deceiving me in Mingan's counting room.
Его никогда не видели ни на бирже, ни в банке, ни в одной из контор Сити.
He was never seen on ‘Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the “City”;
- Но мерг Эшарак находился в конторе Мингана, когда тот нанял нас, возразил мальчик.
But Asharak the Murgo was in Mingan's counting room when Mingan hired us.
Синдик повел гостя из спальни прямо в контору, где он вел свои торговые дела.
The Syndic led him from the chamber in which he had slept to his own counting-room, in which he transacted his affairs of business;
Когда Силк и Гарион вошли в контору, торговец, высокий толнедриец в развевающемся голубом одеянии, довольно пренебрежительно беседовал о чем-то с мрачным мергом.
The merchant was a Tolnedran who wore a flowing blue robe and a disdainful expression on his face. He was talking with a grim-faced Murgo as Silk and Garion entered his counting room.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test