Translation for "комментарий к" to english
Комментарий к
Translation examples
Некоторые элементы комментария к ней можно включить в комментарий к статье 9.
Elements of the commentary can be included in the commentary to article 9.
Комментарий к Анатомии из Канон...
Commentary on the Anatomy of a Canon...
Это комментарий к потреблению и к бессмысленности.
It's a commentary on consumption and pointlessness.
В целом история является комментарием... к словам Боссюэ.:
But the entire story is a commentary... on the words of Bossuet:
Комментарий к плачевному состоянию водопровода в 21 веке?
What is this, anyway? A commentary on the sad state of plumbing in the 21st century?
Перевод и комментарии к "Письму к Люцию" номер 104, Сенека.
Translation of and commentary on the "The Letter to Lucilius" number 104, Seneca. We're listening, Miss.
Трейси Джордан иронически повторяет свои прошлые безумства в качестве комментария к тезису Фитцджеральда, что в жизни американца не бывает второго акта.
Tracy Jordan is ironically reappropriating his bad past behavior as a commentary on Fitzgerald's dictum that there are no second acts in American life.
В популярных комментариях — им же несть числа — об этом не говорят.
In popular commentaries, the number of which is legion, this is not mentioned.
Девяносто поколений спустя Экуменическая Библия и «Комментарии» распространились по всей верующей Вселенной.
Ninety generations later, the O.C. Bible and the Commentaries permeated the religious universe.
— Да нет, серьезно! — искренне воскликнул Рон. — Я и не припомню, чтобы комментарий доставил мне большее удовольствие!
“No, I’m serious!” said Ron earnestly. “I can’t remember enjoying commentary more!
В заключительной части, впрочем, «Комментарии» приобретают куда более резкий тон – вполне возможно, предопределивший их судьбу:
In their conclusion, though, the Commentaries set a harsh tone that very likely foretold their fate.
Когда я сообразил, что больше мне ничего выяснить не удастся, то решил взглянуть, наконец, на испанский комментарий — посмотреть, до много ли мне удалось додуматься самостоятельно.
When I had worked out as much as I could, I finally decided to look at the Spanish commentary to see how much I was able to figure out.
ВУД СПАСАЕТ СВОИ ВОРОТА! Гарри с облегчением развернулся и полетел прочь, высматривая снитч, но при этом стараясь прислушиваться к комментарию Джордана.
HE’S SAVED IT!” Relieved, Harry zoomed away, gazing around for the Snitch, but still making sure he caught every word of Lee’s commentary.
Но можно показать, что как та, так и другая интерпретации термина восходят к словам «Комментариев»: «Когда закон и религиозный долг сливаются воедино, твое “я” объемлет всю Вселенную».
But both of these interpretations can be shown to stem directly from the Commentaries: "When law and religious duty are one, your selfdom encloses the universe."
«Комментарии» КПЭ: идентичный текст (а Книга Азхар говорит, что этот текст принадлежит религиозному автору первого века, некоему Нишоу, или Ницшоу, вернее, является парафразом его высказывания).
Commentaries: Identical wording. (The Azhar Book traces this statement to the first century religious writer, Neshou; through a paraphrase.)
— Я слышал отсюда комментарии, — дрогнувшим от веселья голосом сообщил Рон. — Надеюсь, Полумна теперь будет комментировать все игры… Немочь неудачника, это ж надо!
“I could hear the match commentary from here,” said Ron, his voice now shaking with laughter. “I hope Luna always commentates from now on… Loser’s Lurgy…”
Конечно, без комментариев.
No commentary, of course.
— «Комментарии» Блэкстоуна.
“Blackstone’s Commentaries.”
Все прочее – комментарии.
Everything else is commentary.
Но комментарий я не забуду никогда:
But I’ll never forget the commentary:
Впрочем, комментарии не требовались.
The commentary was unnecessary in any case.
– А приписанные в ответ комментарии?
And the commentaries filed in response?
Закон Империи: Комментарий
-Law of the Imperium: Commentaries
– Слушайте, вы, «Комментарии» Блэкстоуна!
Now look, Blackstone's Commentaries!
comment to
[См. комментарий в разделе <<Общие комментарии>>.]
[See the comment made above under general comments.]
[См. комментарий в разделе <<Общие комментарии>> выше]
[See the comment under general comments above]
[См. также комментарий в разделе <<Общие комментарии>>.]
[See also the comment made above under general comments.]
Заменить существующий комментарий к статье 3 следующим комментарием:
Replace the existing comment to Article 3 by the following comment:
Будут ли комментарии к фотографии, мистер Губвиг?
Any comment to go with the picture, Mr Lipwig?
Просто добавить авторский комментарий к выпуску новостей.
Merely to add editorial comment to our network news show.
Я дошёл до комментария к Прохожей Бодлера.
I've got to comment To a passing lady, by Baudelaire.
У вас есть какие-то комментарии к этим расчетам?
Have you any comment to make on that?
Никто его не знает, но, предположительно, он подписывается в комментариях к своей окончательной подпрограмме.
No one knows him, but supposedly he signed it in the comments to his final subroutine.
Я бы хотел призвать нас к ускорению этой процедуры и свести наши комментарии к минимуму.
I would encourage us to expedite these proceedings by keeping our comments to a minimum.
Послушай, у газет есть онлайн редакция. Так что я просто вставлю это в комментарий к исходному письму, ладно?
I'm just gonna post this as a comment to the original letter, okay?
Он не делал никаких комментариев, только иногда принюхивался или помешивал в котле.
He made no comment, but occasionally gave the potions a stir or a sniff.
Не перебивайте, вы видите, я говорю без комментариев.
Don't interrupt me. You see, I am merely stating facts without any comment upon them.
Такой комментарий по поводу отношения Рона к собственной матери звучал как-то уж слишком странно.
This seemed an odd comment to make about Ron’s mother.
Она проглядела его, слегка приподняв брови, а затем убрала обратно в папку, воздержавшись от всяких комментариев.
She glanced down it, her eyebrows slightly raised, then placed it back into the folder without comment.
Комментарий Ингсли, – пожалуй, единственно верные слова, которыми можно охарактеризовать ту эпоху: «То было время глубочайших парадоксов».
Ingsley's comment is perhaps the only one possible: "Those were times of deep paradox."
М-р Уизли от комментариев отказался, а его жена пригрозила репортерам, если они не уберутся, спустить на них домашнего упыря».
Weasley was unavailable for comment, although his wife told reporters to clear off or she’d set the family ghoul on them.
У вас имеются какие-либо комментарии?» «Нет комментариев
I wondered if you had any comment." "No comment."
Мы нуждаемся в ваших комментариях по поводу этих сообщений. – Никаких комментариев.
We need your comments on it." "No comments.
– Без комментариев, – сказала я.
"No comment," I said.
— Я сказал: без комментариев.
I said no comment.
И все же некоторые комментарии просто напрашиваются. – Какие комментарии, сэр?
And yet certain comments are called for.""What comments, sir?"
Последовали комментарии.
There were comments.
— Какие-нибудь комментарии?
   “Any comment?”
– Отказываюсь от комментариев.
  "Refuse to comment.
Комментарии были излишни.
No comment was possible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test