Translation for "колыхаться" to english
Translation examples
verb
Длинные мантии мужчин колыхались, заплетаясь вокруг лодыжек.
The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched.
и все мужчины, упираясь на скаку головой чуть не в потолок, казались такими высокими, ловкими и стройными, а у дам платья шуршали и колыхались легко, словно розовые лепестки, так что каждая дама походила на самый нарядный зонтик.
And then one by one they got up and stood, and went a-weaving around the ring so gentle and wavy and graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their heads bobbing and skimming along, away up there under the tent-roof, and every lady's rose-leafy dress flapping soft and silky around her hips, and she looking like the most loveliest parasol.
Пальто Фрея беспокойно колыхалось.
Frey’s coat flapped restlessly.
Свободный серый балахон колыхался у него на спине.
The gray robe flapped behind him.
И еще больше оставалось скрытым в темноте: колыхавшимся и вздрагивавшим в ней.
There was much more in the darkness, flickering and flapping.
Вернуться с пустыми руками — все равно, что оставить свободный конец колыхаться на ветру.
Going back empty-handed would leave a loose end flapping.
Слабый ветерок колыхал плащ, надетый на тощую фигуру, двигающую ручки прибора.
The soft breeze flapped the cloak of the slim figure who was adjust­ing the knobs of the thing.
Он был в белом халате, колыхавшемся от широких шагов и постоянного движения рук.
He wore a white lab coat that swayed and flapped with his long strides and always moving arms.
Еще до молочника. Я просто выглянула из окна — штора почему-то колыхалась. Это был мужчина.
Before the milk came. I just happened to be looking out of the window—the blind was flapping. It was a man.
Вскочив, Бун увидел над головой нечто зыбкое. Нечто колыхалось, полоскалось в воздухе, спускалось.
Boone leaped to his feet. Something was flapping in the air above them and he saw that it was the net.
вышитые занавеси на окнах тяжело колыхались, и казалось, что ветер все время пытается поднять их, а они противятся его силе...
the embroidered blinds flapped heavily, as if the wind made an effort to raise them in vain, and then desisted.
Под порывами ветра леса покачивались, и плащ Суконщицы колыхался, будто корабельный парус.
The wind made the whole structure sway a little, and the skirts of Caris’s robe flapped around her legs like the sails of a ship.
verb
Только огонь, колыхался в очаге
just a fire flickering in the fireplace.
Вы хотите знать, кто мы, что такое центр, и что за большая колыхающаяся штука позади меня. Верно?
You wanna know who we are, what the ARC is, and what the big flickering thing is behind me.
На их столике колыхалось пламя единственной свечи.
A single candle flickered upon their table.
Видение мерцало и колыхалось на ветру в ответ на призывы Меррик:
It flickered and wavered in the heat as Merrick chanted:
Тьма на востоке колыхалась и мерцала в лучах восходящего солнца.
The darkness to the east undulated and flickered in the rays of the rising sun.
Зубы его были слишком остры, и язык его между ними колыхался. – А тебе?
His teeth were too sharp, and his tongue flickered between them. "Do you?"
Но сверкающая рябая полоса только чуть колыхалась и таяла у размытого светлого горизонта.
But it lay there glittering and flickering in a broad nervous swath reaching out yonder to the bright horizon blur.
Пламя от наполовину сгоревшей свечи колыхалось, тени блуждали по лицу и груди юноши.
The flame of a half-burned candle flickered and shifted the shadows on the youth’s face and chest.
Легкий сквозняк колыхал пламя свечи; неяркий свет отбрасывал тень от его лица на стену.
the light, flickering in a little draught, cast his features into relief against the wall;
С каждым их прикосновением сознание мое колыхалось и подрагивало – как раскаленный воздух, струящийся в жару.
And with each lick of their tongues, my mind—like a shimmer of hot air—flickered and faded away.
verb
темная масса Кардаркерского леса колыхалась;
the dark mass of Cardarker Wood quivered;
Вода была прохладной, и колыхалась под ногами как желе;
The water was cool to the touch, and it quivered, like thick jelly, under their feet;
Дул легкий, ласковый ветерок, и паутина аббатства колыхалась и трепетала.
The wind whistled gently over the quivering web of the abbey.
На юге колыхалась изгибающаяся, словно спина пантеры, Идумейская пустыня.
To the south, the quivering desert of Idumea shifted like the back of a leopard.
Несмотря на явную древность, он словно бы еще колыхался от силы вогнавшего его в уступ удара.
Despite its ancientness, it seemed to quiver with the force of impact.
Второй и третий дротики все еще колыхались, видимо, только что вонзившись в грудь техномага.
The second and third were still quivering, having just been shot into him.
В ресторане играл оркестр; большие двери непрерывно хлопали, и от тока воздуха колыхались листья пальм.
The band played, the palms quivered as the great doors unceasingly swung;
Его колени согнулись под тяжестью прожитых лет, все его тело колыхалось, словно от непосильной ноши.
His knees tottered with his load of years, his entire frame quivering with the burden.
Робот миновал эту завесу, которая легко колыхалась в разреженном воздухе, нити задрожали и зазвенели.
The drone skirted the threads, which tinkled and quivered in delicate response to the disturbance of the thin air;
В полете случайные флуктуации магнитных полей заставляют этот хвост дико колыхаться, наподобие хвоста у мечущегося сперматозоида.
In flight, random fluctuations of magnetic fields in space made the tail whip wildly like the tail of a swimming sperm.
verb
Мое внимание колыхалось.
My attention wavered.
Несколько ниже колыхались носилки.
The stretcher wavered below him.
Несколько секунд дымка колыхалась над полем, потом исчезла.
It wavered for a moment, and then vanished.
Д-620 уже колыхался, поворачивался, исчезал.
The D-620 wavered, rotated, and vanished.
Эти отблески колыхались и подмигивали, словно взволнованные чем-то.
The highlights wavered and blinked as though in agitation.
Занавес колыхался желто-оранжевым полотном.
A curtain wavered, a fluttering screen of orange and yellow.
Круг чистого света от их лампы колыхался под ногами.
The puddle of yellow lamplight wavered around their feet.
Она колыхалась, словно я смотрел на нее сквозь пламя.
It wavered as though I was seeing it through an intense heat shimmer.
Пламя на алтаре колыхалось от порывов ветра.
The candle flames wavered in the chill wind that flowed through the altar room.
verb
Вдали колыхались деревья парка, окутанные тяжелым, густым туманом.
Beyond, rolling parkland was shrouded in a heavy, clinging mist.
Вошел Херциг и подошел к кровати, его тело при ходьбе перекатывалось и колыхалось как и у всех лопоухих.
Herzig came in and walked to the bed, his body rolling in the manner of a flopear.
Когда она шла за ним, двигались ее узкие плечи и колыхались огромной ширины бедра.
She followed him, shrugging her thin shoulders, rolling her almost deformed hips;
Там же мелкими соринками колыхались тела ее жертв, только теперь вода сообщала им видимость движения.
And rolling like motes were the bodies of its victims. They moved now only with the water that bore them.
Травы колыхались, река катила переливчатые серебряные струи мимо темного острова.
The weed-tails waved, the river rolled a tide of twisted silver along the dark shore of the island.
Внизу промелькнули обширные поля високосника, аккуратные гряды злаков колыхались на ветру.
Rolling along beneath them were vast fields of tallgrain, the neat rows rippling with the wind of their passage.
Колеса стучали на стыках плитки, и конверт колыхался и трепетал, словно огромный надувной шар, залитый маслом.
The gurney rattled and the bag rolled and wobbled like a giant balloon filled with oil.
Бескрайнее море колыхавшихся трав простиралось до самого горизонта пышным зеленым ковром. Ни малейшего следа животных я не заметил.
An endless rolling plain of grass stretched out to the horizon, green and lush and seemingly empty of animal life.
И Милтоун, точно околдованный, не мог отвести глаз от этого погасшего светила, плывущего по серебрящемуся небосводу. Над вересковой пустошью колыхался легкий туман;
And in a sort of trance Miltoun stared at the burnt- out star, travelling in bright pallor.       Across the moor a sea of shallow mist was rolling;
— Нам нельзя мешкать, — с укором сказала ему Кэнди. — Иначе мы погибнем. Самые мелкие из камней над колыхавшимся участком взлетели в воздух. Не иначе как это братцы Тик-Так готовились ступить на берег.
Candy said. “Or we’re dead.” The rocks were being rolled aside now—the smaller ones thrown into the air—as the Fugit Brothers prepared to make their entrance.
verb
На дне колодца колыхалась вода. — Нет, не могу!
The water at the bottom of the well trembled slightly. "I can't do it.
И трава, колышущаяся под ветром, завтра будет так же колыхаться на том же склоне.
The grass trembling in the breeze would still be on that same slope tomorrow.
За ним в колыхавшееся небо поднимался последний телеграфный столб.
Beyond that a final telegraph pole was etched against the trembling sky.
Несмотря на то что вокруг нее колыхались волны зноя, ее бил озноб.
Despite the heat waves that hootchy-kootchied all around her, she trembled.
Корд стоял, скрестив руки на груди, и земля под его ногами колыхалась.
Kord stood with his arms folded over his chest, the ground at his feet shifting and trembling.
Кожа на длинной шее стала дряблой и при любом движении колыхалась, как бородка индюка.
The skin on his long neck had loosened and trembled now like a turkey’s wattle.
Посреди пустыря торчит обломок стены, сверху донизу заросший плющом, который колыхается на ветру.
In the midst of fields a gable-end remained standing, clad from top to bottom in ivy which trembled in the wind.
Однако сейчас она забилась в дальний угол загона, маленькие глазки были широко раскрыты, а толстые щеки колыхались от сотрясавшей ее дрожи.
Now she cowered in a far corner of the pen, her little eyes wide and her cheeks trembling.
Ничто не двигалось на поверхности, только сама поверхность дрожала, трескалась, колыхалась и плевалась, словно больной, горящий в лихорадке.
Nothing moved on its surface, though the surface itself trembled, cracked, heaved, and spewed like someone burning with fever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test