Translation for "коварстве" to english
Translation examples
noun
Коварством и беспощадностью.
With cunning. With ruthlessness.
Храбрость, смешанная с коварством.
Courage, but tempered with cunning.
Честный труд, неприкрытое коварство.
Honest toil and honest cunning.
На самом деле я даже восхищаюсь твоим коварством.
In fact, I rather admire your cunning.
А богатей побеждает благодаря дьявольскому коварству.
But the rich guy wins with the cunning of Satan.
Патрик, Вы приписываете мне слишком много коварства.
Patrick, you credit me with far too much cunning.
Безвинная жертва жадности, ненависти и коварства!
An innocent vicctim of greed and of hatred and of cunning!
Также, не стоит недооценивать их интеллект и коварство.
Also, do not underestimate their intelligence and cunning.
Что действительно пугает в нем, так это его коварство.
What's truly terrifying about him is he's cunning.
Коварство и хитрость преуспеуют там, где сила потерпела неудачу.
Guile and cunning will succeed where force would fail.
– Человек дьявольского коварства, милорд, – кивнул Хават.
"A man of devilish cunning, my Lord," Hawat said.
Но в этой тишине им было страшно: Смауг мог замыслить любое коварство, а карлики не могли сидеть в норе вечно.
In the silence they feared some cunning devilry of his, but they could not sit there for ever.
Бороться коварством против коварства и силой против силы. - Но как? - спросил Джейк.
Fight cunning with cunning and might with might’ ‘But how?’ Jake asked.
В его лице появилось коварство.
Came a look of cunning into his face.
– М-да. Поистине дьявольское коварство.
Yes. Devilishly cunning, really.
Тут требуются коварство и хитрость змеи.
He has not the guile and cunning of a serpent.
На такое, думаю, у нее хватит коварства.
She is cunning enough for all of that, I think.
Ты человек самого жестокого и омерзительного коварства.
You are a man of the cruellest and most unpleasant cunning.
Однако же и Александр, и Чезаре отличались коварством.
Cesar e and Alexander were cunning, however;
В улыбке Луисы сквозило кошачье коварство.
Luisa gave him a cunning catlike smile.
Его ответы на ее нежность были полны коварства и лести.
There was cunning and flattery in his responses to her tenderness.
Ведь слово это - сигнал к мятежу, грабежам и коварству.
The word is a signal for piracy and theft and cunning.
noun
1. Совершения преступления преднамеренно, с особым вероломством, коварством или по злому умыслу; за плату, вознаграждение или обещание вознаграждения; посредством наводнения, кораблекрушения, поджога, отравления, применения взрывчатых веществ, крушения поезда, использования запрещенных видов оружия или применения других средств, угрожающих жизни других лиц, помимо пострадавшего; путем обмана, хитрости или подлога в особо жестокой форме, включая применение пыток или других средств воздействия, увеличивающих или продляющих страдания жертвы; путем лишения жертвы возможности сопротивляться, вызывая с этой целью потерю рассудка или привлекая для этого сообщников в совершении преступления; или путем совершения одного преступления в качестве средства для совершения другого; или посредством совершения преступления с использованием своих полномочий, или путем намеренного проникновения в жилище жертвы, или же после извлечения выгоды из положения жертвы.
1. When the act is treacherous, deceitful or underhand or takes advantage of the victim's defenceless state; or it is committed for a price, reward or pledge; or by means of flooding, shipwreck, fire, poison, mining, derailment of trains, prohibited weapons or other methods that endanger other persons besides the victim; or by employing guile, dissimulation or fraud; or with viciousness or cruelty, making use of any form of torture or other means to increase and prolong the victim's pain; or by depriving the victim of the opportunity of defence, either by depriving him or her of the use of reason, or by employing assistants in the commission of the offence; or committing it as a means to committing another; or abusing the perpetrator's position of authority to commit the act; or deliberately entering the victim's home; or after receiving some benefit from the victim.
Во мне нет никакого коварства
There is no guile in me.
Мы будем сражаться... не плотью, но коварством.
Now we'll fight... not by blood, by guile.
Впечатлите их вашим коварством, интеллектом и изяществом.
Impress them with your guile, intellect, and finesse.
Вокруг меня лишь коварство, лицемерие и обман.
All about me now is guile, hypocrisy, and dishonesty.
- Ему не хватает коварства, чтобы играть на обе стороны.
He lacks the guile to play multiple sides.
Но теперь меня окружают лишь коварство, ...лицемерие и обман.
But all about me now is guile, hypocrisy, and dishonesty.
Сдаётся мне, она проявила хитрость и коварство, защищая свои посадки.
Seems to me she showed craftiness and guile protecting her stash.
Ада должна была работать у Дорогуши пока смогла закрутить ему голову женским коварством.
Ada had to work for Bijou until he fell victim to her feminine guile.
Прелестное, гостеприимное, без всякого коварства и обмана.
Lovely, welcoming, without guile.
Отборные силы, исполненные мастерства и коварства.
An elite force of guile and expertise.
Полагаясь только на мимику, на её коварство.
Relying on her face alone, its guile.
Отчаянное коварство сверкнуло в покрасневших глазах.
A desperate guile shone in her reddened eyes.
Бойтесь Змея не за его коварство и бесшумное приближение,
Fear not the Snake for his guile, nor his silence,
Однако западному уму недоступно восточное коварство.
But the Eastern mind has refinements of craft and guile.
В этом и состоит одно из главных преимуществ машин – надежность и отсутствие коварства.
These are advantages of machines: reliability and a complete lack of guile.
– Деньги, – ответила Уитни, полагаясь на выдержку и женское коварство.
“The money,” she returned, relying on guts and feminine guile.
Эти данные со всей откровенностью обнажают коварство и жестокость способов угона населения, применявшихся японскими колониалистами, характеризуя насильственную вербовку корейцев в качестве "охоты на людей".
This data represents a naked exposure of the craftiness and savagery of the kidnapping method of the Japanese colonialists, while characterizing the style of forced drafting of the Koreans as “man-hunting”.
Несмотря на свое коварство, она все же была только ребенком.
She was a child after all, despite her craftiness.
и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его,
And he shall succeed in his crafty designs;
Я заметил, какое удовольствие он получает от своего коварства.
I could see that he was in an ecstasy of craftiness.
У него был висячий нос и близко посаженные глаза, в которых таилось слишком много хитрости и коварства, для того, чтобы они могли принадлежать честному человеку.
His nose was pendulous and his eyes were closely set, with too crafty a look for honesty.
У того, что повыше, на лице отображаются хитрость и коварство, его брови срослись в единую линию, низкий лоб, напомаженные волосы, усики в стиле Адольфа Менжу, бачки свисают ниже ушных мочек.
The taller is crafty, shy, his eyebrows a single line; low forehead, pomaded hair, Adolphe Menjou mustache, muttonchops extending below his earlobes.
Но Ред хорошо знаком с этой породой людей. Белая шваль: безжизненный взгляд, мордочка с кулачок, как у хорька, долговязая фигура, неподвижная поза, густая шевелюра. Всем своим обликом этот человек излучал угрозу, коварство и тупость.
But Red knows it well. Some would call it white trash: dead eyes, a narrow, ferrety face, a lanky, still body, too much hair, the whole radiating both danger and craftiness and best of all, stupidity.
В глазах у нее неожиданно промелькнул отблеск лукавого коварства, и Сандерс смутно начал понимать, почему этот детина относится к ней с таким почтением. Зачерпнув полную горсть драгоценностей, она крепко прижала их к своей шее; на коже в этих местах появились синие пятна, похожие на следы от пальцев.
An expression of surprising craftiness came into her eyes, and Sanders sensed why the burly mine-owner treated her with such deference. Seizing a handful of the jewels, she brought them up to her neck and pressed them tightly against her skin, where the bruises formed like fingerprints.
Обычно микроцефалия – признак слабоумия, а у Пью Моджела это, напротив, чрезмерная злоба и коварство, что показывает: хотя Пью Моджел – искусное произведение Рас Таваса, одного из известнейших ученых Марса, его микроцефалия вызвана либо болезнью, либо неспособностью мозга приспособиться к чужой неудобной черепной коробке.
Generally microcephalia is a sign of idiocy, although in the case of Pew Mogel, the condition did not mean idiocy, but extreme craftiness, and madness, which might indicate that, since Pew Mogel was an artificial, synthetic product of Ras Thavas, one of Mars's most famous scientists, his microcephalia was either caused by a disease, or by inability of the brain to adapt itself to a foreign ill-fitting cranial cavity.
От жестокости Йохима, от коварства Герберта, от моего собственного бессилия.
Against Joachim's violence, Herbert's astuteness, my own weakness.
Либо она чудовище коварства и порочности, какое мне еще не довелось встретить, либо самый удивительный в мире феномен невинности.
If she is not the most complete monster of astuteness and perversity that I have ever seen, she certainly is the most marvelous phenomenon of innocence that can be imagined.
В этом вопросе крылось легкое коварство, ибо он уже понял: если в кольчуге, которую носила Мэри Доув, и есть слабое звено, то это довольство собственной деловитостью.
He had realised, astutely, that the one chink in the armour of Mary Dove's inscrutability was her pleasure in her own efficiency.
— Господин граф, — иронично произнес я, — позвольте сделать вам комплимент по поводу глубины и коварства ваших замыслов и принести вам свои соболезнования по поводу маленькой случайности, благодаря которой я здесь и в результате которой ваши замечательные планы, вероятно, рухнут.
quoth I ironically, "I make you my compliments upon your astuteness and the depth of your schemes, and my condolences upon the little accident owing to which I am here, and in consequence of which your pretty plans are likely to miscarry."
Зато никогда не просит меня представлять его по гражданским делам, а им у него нет конца. Оно и понятно: Ланье, как и другие, ценит во мне «большую глотку», способную добиться нужного вердикта ораторским блеском и темпераментом, неистовством и коварством атак и контратак, но никогда не пошлет меня выступать перед холодными судьями палаты по гражданским делам.
On the other hand, he's never asked me to represent him in a civil suit, of which he always has one or two on hand. No doubt he, and he's not the only one, considers me a show-off, capable of getting a verdict by the brilliance and fire of a speech to the court, by the violence and astuteness of attacks and counter-attacks, but he wouldn't let me appear before the cold judges of the civil courts.
Ему казалось, что он пустился в путешествие в сопровождении экзотического зверя, в силе которого он не сомневается, но коварство которого заставляет быть всегда начеку. Неплохо бы задать Джеку пару-тройку вопросов похитрее и заставить его прояснить некоторые детали. Тогда составилось бы более точное представление о нем. Хотя и сейчас Дойл мог сделать некоторые выводы.
It was as if he were traveling with an exotic jungle cat, its defensive abilities beyond reproach but whose very nature demanded of its keeper a tireless, wary scrutiny. Perhaps if he questioned Sparks more cleverly, he'd inadvertently yield up details from which the astute observer could assemble a more telling portrait of the man. A number of Doyle's speculative inferences were on the verge of congealing into conclusions.
noun
Другие овладевают знанием, другие коварством.
Some men have mastered wisdom, some devilry.
Что за коварство хранит Сидоа, за стенами города?
Does Sidao hide devilry behind the walls of Xiangyang?
noun
Конечно, оно ему совсем не нравилось, но разве можно сравнивать спуск в сокровищницу со спящим драконом? Знай Бильбо больше про драконово коварство, он испугался бы еще больше и не надеялся бы застать Смауга спящим.
He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping.
Верность и преданность – черты, рождающиеся под сенью мирных очагов, были ему свойственны, но наряду с этим таились в нем жестокость и коварство дикаря. Это больше не была собака с благодатного Юга, потомок многих прирученных поколений – нет, это был первобытный зверь, пришедший из дикого леса к костру Джона Торнтона.
Faithfulness and devotion, things born of fire and roof, were his; yet he retained his wildness and wiliness. He was a thing of the wild, come in from the wild to sit by John Thornton’s fire, rather than a dog of the soft Southland stamped with the marks of generations of civilization.
Для Пьера молчание было доказательством коварства врагов.
To Pierre the silence was proof that their enemies were wily.
Не только лисы пустыни — фулани — могут отличаться коварством.
Not only a wily desert Fulani can be devious.
Ничто, казалось, не могло помешать Логе долететь до башни — но он недооценил коварство Моната.
There was nothing to stop Loga then from flying to the tower. But he’d underestimated the wiliness of Monat.
— Детка, если я захочу испытать свое коварство и силу обольщения, ты узнаешь об этом первым.
Baby, if I were using my wily and sinister powers of seduction, you'd be the first to know.
— Что до меня, я бдительности не ослаблю, пока она испытывает на нас свое коварство и силу обольщения.
I for one am not going to let my guard down while she attempts to use her wily and sinister powers of seduction on us.
Рабиаб всегда был злейшим врагом Видесса, но подобное двойное коварство поразило даже Криспа.
Rubyab had never been anything but a wily foe to Videssos, but this piece of double-dealing was as devious as any Krispos had ever imagined.
Она предприняла энергичные попытки утащить профессора в Москву для лечения, и потребовались вся решимость Тесси и все коварство профессора, чтобы противостоять ей.
She had made a vigorous attempt to whisk the Professor back to Moscow for treatment, and it had taken all of Tessie's determination and the Professor's wiliness to frustrate her.
Несмотря на пережитое горе и потрясение, Джесси будет настоящим мужчиной: он поведет себя с достойным коварством, в отличие от отца и брата он выживет перед лицом опасности.
Despite his grief and shock, Jesse was his own man, more wily than his father or brother had been, more able to survive in the face of adversity.
Холодно и без прикрас я изложил ему все, что касалось предательства Росции; я рассказал о надругательстве над нею отца, ее ожесточении, коварстве Гая Эруция, который обратил себе на пользу озлобленность девушки.
I told him in cold, simple language the facts of Roscia's treachery — her father's abuse, her bitterness, Gaius Erucius's wiliness in turning the girl's desperation to his own advantage.
Говорили мы, естественно, о моем отце, и именно благодаря Фальконе я многое узнал об этом великодушном и благородном человеке, доблестном воине, который, по словам старого слуги, сочетал в себе храбрость льва с хитростью и коварством лисицы.
Our talks were naturally of my father, and it was through Falcone that I came to know something of the greatness of that noble-souled, valiant genlemaen, whom the old servant painted for me as one who comtbind with the courage of the lion the wiliness of the fox.
Какое коварство, трое зашли сзади.
But, as the devil would have it, three of them came at my back.
Но любовь моя к таланту Боттичелли не зависела ни от Бога, ни от дьявола, ни от моего коварства, ни от моего могущества.
And deep inside me there was a love of Botticelli’s talent which had nothing to do with God or the Devil or my own evil or power.
Чудовищный дьявол, сидящий в Престкотте, полагаю, управлял его помыслами и поступками уже многие месяцы, но делал это с осторожностью и коварством, что никто не подозревал о его присутствии.
The monstrous devil in Prestcott, I believe, had controlled his thoughts and deeds for many months, but in such careful, subtle ways that its presence was unsuspected.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test